Тема: Стратегия перевода при локализации основной образовательной программы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 5
Глава 1 Теоретические основы исследования 8
1.1 Основная образовательная программа как жанр 8
1.2 Понятие стратегии и локализации перевода 14
1.3 Стратегия форенизации и доместикации как проблема перевода 20
Глава 2 Анализ перевода образовательной программы с русского на английский язык 26
2.1 Предпереводческий анализ элементов образовательной программы .... 26
2.2 Анализ реализации стратегий доместикации и форенизации в переводе
37
Заключение 50
Список используемой литературы и используемых источников 52
Приложение А Учебно-методические термины 56
Приложение Б Узкоспециальные термины 58
Приложение В Summary of Degree Programme 60
Приложение Г Curriculum 62
Приложение Д Syllabus 67
📖 Введение
Объектом исследования является основная образовательная программа высшего образования 22.03.01 Материаловедение и технологии материалов Тольяттинского государственного университета.
Предметом выступает стратегия перевода основной образовательной программы высшего образования с русского на английский язык.
Цель работы - разработка и описание стратегии перевода на материале основной образовательной программы высшего образования 22.03.01 Материаловедение и технологии материалов Тольяттинского государственного университета.
Цель исследования обусловила постановку ряда задач: 1) дать
характеристику основной образовательной программе как жанру; 2) дать определение понятиям «стратегия перевода» и «локализация»; 3) выявить особенности стратегии форенизации и доместикации при переводе; 4) выполнить предпереводческий анализ основной образовательной программы 22.03.01 Материаловедение и технологии материалов Тольяттинского государственного университета; 5) описать анализ перевода элементов основной образовательной программы.
Для решения поставленных задач в ходе работы были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для исследования; 3) метод предпереводческого анализа; 4) метод трансформационного анализа; 5) метод сравнительно-сопоставительного анализа; 6) метод лингвостилистического анализа.
Материалом исследования является основная образовательная программа высшего образования 22.03.01 Материаловедение и технологии материалов. Общий объем составляет 94 417 знака.
Теоретической базой исследования послужили работы С. П. Кушнерука, L.Venuti, В. В. Сдобникова, М. В. Косовой, В. Н. Комиссарова, ученых-лингвистов по вопросам локализации, документной лингвистики, стратегиям форенизации и доместикации.
Практическая значимость состоит в возможности размещения переводов основной образовательной программы на англоязычной версии официального сайта Тольяттинского государственного университета и использовании результатов исследования и выработанных стратегий перевода основных образовательных программ при переводе ОПОП ВО по иным специальностям.
Апробация работы. Ряд положений данного исследования был изложен в рамках научно-практической конференции «Студенческие Дни Науки в ТГУ» (г. Тольятти, 2023).
Также основные положения данного исследования были представлены в рамках научно-практической конференции «Майские чтения»,
организованной ФГАОУ ВО «Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева» (г. Самара, 2023).
Структура и основное содержание работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.
Во введении обосновывается актуальность данной работы, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматривается основная образовательная программа как жанр, понятия стратегии и локализации перевода, а также стратегии форенизации и доместикации как переводческая проблема....
✅ Заключение
На грамматическом уровне ОПОП ВО характеризуется грамматической осложненностью и высоким уровнем клишированности. Среди объективных сложностей ОПОП ВО можно выделить термины, которые трудны для восприятия неподготовленными читателями, а также необходимость соответствия канонам построения документного текста, в частности синтаксические особенности.
На лексическом уровне текст ОПОП характеризуется высоким уровнем терминированности (учебно-методические и узкоспециальные термины), широким употреблением аббревиатур, которые сложны для восприятия неспециалистом.
Для осуществления качественного и адекватного перевода мы изучили понятие стратегии перевода, которая заключается в планировании переводчиком своей деятельности. Под стратегией перевода понимается набор правил, установленных до начала перевода, которыми переводчик руководствуется в процессе своей деятельности.
Одной из стратегий перевода является стратегия форенизации, которая заключается в максимальном сохранении оригинальных форм и культурных особенностей. Стратегия доместикации, в свою очередь, основана на максимальной адаптации к переводному языку и стирании граней между культурами.
Применив каждую из данных стратегий в процессе перевода основной образовательной программы с русского на английский язык, мы получили два варианта перевода. Перевод с применением стратегии форенизации отличается сохранением структурных особенностей оригинального теста. Преимуществом данного перевода является полнота передачи информации и соответствие российским образовательным стандартам. При этом, данный перевод может быть сложен для восприятия неспециалистами из-за широкого употребления учебно-методических терминов и аббревиатур, и структуры.
Перевод с применением доместикации, в свою очередь, наоборот, отличается нарушением структурных особенностей оригинального текста. Применяя доместикацию, переводчик ориентируется на международный опыт, а значит адаптирует текст к международным особенностям документов. Преимуществом данного варианта перевода является простота и доступность для широкой аудитории, что позволяет привлекать абитуриентов при размещении ОПОП на сайте образовательного учреждения....





