Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Стратегии маркетингового перевода (на материале текстов на автомобильную тематику)

Работа №140290

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы72
Год сдачи2023
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
47
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 5
Глава 1 Маркетинговый перевод в теоретическом освещении 8
1.1 Маркетинговый текст в лингвистическом и переводческом аспектах
8
1.2 Понятие стратегии перевода 22
Глава 2 Стратегии перевода с английского языка на русский маркетинговых текстов на автомобильную тематику 33
2.1 Предпереводческий анализ маркетинговых текстов на автомобильную тематику на английском языке 33
2.2. Выбор и обоснование стратегии перевода с английского языка на
русский маркетинговых текстов на автомобильную тематику 50
Заключение 60
Список используемой литературы и используемых источников 64

Маркетинг играет важную роль в бизнесе. Существует множество научных работ, посвященных анализу маркетинговых текстов. Роль маркетинга в современном обществе очень велика, поэтому многие страны активно развивают маркетинговую инфраструктуру. Автомобильные маркетинговые тексты являются самыми запоминающимися и эстетичными. В данном исследовании были рассмотрены и внешние, и содержательные характеристики данных текстов в аспекте их перевода.
Актуальность бакалаврской работы обусловлена необходимостью изучения стратегий перевода с английского на русский язык маркетинговых текстов на автомобильную тематику.
Объектом являются маркетинговые тексты на автомобильную тематику на английском языке.
Предметом выступают стратегии перевода маркетинговых текстов на автомобильную тематику.
Цель исследования - определить и обосновать стратегии перевода маркетинговых текстов на автомобильную тематику.
Задачи исследования:
• уточнить термин «маркетинговый текст» и описать особенности маркетинговых текстов, представленные в научной литературе по переводу;
• на основе научных источников определить понятие «переводческая стратегия» и способы ее принятия;
• осуществить предпереводческий анализ маркетинговых текстов на автомобильную тематику на английском языке;
• обосновать выбор стратегии перевода с английского языка на русский маркетинговых текстов на автомобильную тематику.
В ходе работы были использованы следующие методы исследования:
• метод анализа, позволивший собрать и обобщить необходимый теоретический материал по теме работы;
• метод синтеза, позволивший подвести итоги исследования;
• предпереводческий анализ;
• метод сплошной выборки, с помощью которого удалось выявить лингвостилистические черты маркетинговых текстов;
• метод сравнения, который позволил сопоставить маркетинговые тексты на двух языках.
Материалом исследования послужили тексты, взятые из журналов GQ, duPost Registry, AutoExpress, Total BMW, Autocar, «За рулем», «Авторевю», «5 колесо». Объем оригинальных текстов составляет 51 147 знаков с пробелами. Общий объем проанализированных и переведенных текстов составляет 104 284 знаков с пробелами.
Теоретической базой работы послужили исследования таких ученых, как И. С. Алексеева, Т. А. Волкова, А. М. Македонцева, В. В. Сдобников, Е. В. Слойцева, А. М. Шейко, Н. М. Шутова и других.
Теоретическая значимость работы состоит в том, чтобы охарактеризовать маркетинговые тексты, выявить особенности и стратегии их перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и результаты можно использовать в качестве примеров для других исследовательских работ на похожую тематику. А также материалы данного исследования помогут написать маркетинговые тексты или осуществить их качественный перевод.
Апробация работы. Основные положения данного исследования докладывались на научно-практической конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (апрель 2023 года), где доклад удостоился первого места на первом и втором этапах конференции, а также была опубликована статья по докладу.
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы и используемых источников.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данном исследовании было рассмотрено несколько определений термина «маркетинговый текст», но наиболее точным, на наш взгляд, является определение, данное А. Ю. Кирюхиным и Е. Д. Малёновой, которые считают, что маркетинговый текст - это тип текста, основной функциональной интенцией которого является привлечение внимания читателя к предлагаемому товару/услуге для последующего представления выигрышных сторон данного товара/услуги с целью побуждения читателя к приобретению товара/использованию услуги
Маркетинговый текст в отличие от рекламного текста, не всегда направлен на побуждение его реципиентов к покупке. Он может предназначаться для поддержания имиджа компании или преследовать исключительно пропагандистские цели. Кроме того, рекламные тексты размещаются прежде всего в чужих, арендованных медиа. Всегда есть посредники - средства массовой информации, разнообразные рекламоносители. Маркетинговые тексты сфокусированы на собственных медиа, не на арендованных. Основная цель маркетинговых текстов - формирование связи с существующими и будущими клиентами, а для рекламных - продажи, формирование имиджа. Рекламный текст сообщает о свойствах или преимуществах товара, призывает к действию, сосредоточен на товаре в широком смысле, бренде.
Среди отличительных особенностей маркетинговых текстов, представленных в научной литературе, необходимо выделить: синтез предложений, ясность, оригинальность, когерентность, использование многочисленных ресурсов, единство внешней внутренней форм текста, развернутость, последовательность, информативность.
Анализ лексических и грамматических особенностей маркетинговых текстов показал, что важной частью воздействия в англоязычных маркетинговых текстах являются «пустые» слова, среди них можно отметить оценочные слова, прилагательные с положительной лексемой, абстрактные существительные с положительной коннотацией, ряд глаголов с дополнительным значением положительной эмотивности и глаголы с оценочной семантикой. На лексическом уровне выделяют различные стилистические приемы, такие как тропы, фигуры, эпитеты, оценочные слова и семантические отклонения. На грамматическом уровне выделяют: сложные предложения с развитой системой придаточных предложений; отглагольные конструкции (инфинитивные, причастные, герундиальные и конструкции с отглагольными существительными); синтаксические комплексы, особенно номинативные в сочетании с инфинитивом; препозитивные и постпозитивные определения, которые обычно выражаются существительным или герундием с предлогом, причастным оборотом, инфинитивом или предложным синтаксическом комплексом с герундием.
В процессе выполнения работы были изучены различные определения понятия «переводческая стратегия» таких ученых, как: Х. Крингс, В. Лершер, Р. Яаскеляйнен, В. В. Сдобников, В. Н. Комиссаров, К. Е. Калинин, И. С. Алексеева, Т. А. Фесенко и Т. А. Волкова. Также были рассмотрены сами стратегии перевода, которые предполагают: формулирование цели деятельности; прогнозирование; планирование; определение задач, которые необходимо выполнить/иметь в виду при переводе данного текста; ранжирование этих задач по степени важности; определение системы необходимых жертв и компенсаций, а также ознакомление с текстом; определение целевой аудитории; осуществление поиск дополнительной информации; выделение наиболее сложных аспектов перевода.
Кроме того, в теоретической части были проанализированы особенности и трудности перевода маркетинговых текстов. Анализ показал, что для перевода могут быть использованы такие переводческие трансформации, как: перестановка, замена, антонимический перевод, компенсация, опущение, целостное преобразование, транскрипция, калькирование, эквивалентность и адаптация. При переводе маркетингового текста необходимо выбрать стратегию, так как такие тексты не только информативны, но и имеют цель убедительно представить товар или услугу и повысить продажи....


1. 5 колесо, 2022, сен.-окт., 2022. Ежемес. С. 6, 8, 10, 12-5, 28-29, 32­36.
2. Авторевю № 23, 2022, дек. 2022. Ежемес. С. 1-4, 6-8.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для
филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2004. 352 с. URL:
http://library.lgaki.info:404/2017/Алексеева_Ввведение_в_перевод. pdf (дата
обращения: 02.04.2023).
4. Алимова М. Р. Маркетинговый текст как объект перевода:
особенности, виды и проблемы перевода // Международный академический вестник. 2019. № 10 (42) С. 110-111. URL:
https://elibrary.ru/download/elibrary_41152181_70826852.pdf (дата обращения: 02.04.2023).
5. Андреева Е. Ю. Основные виды трансформаций при переводе художественного текста (на примере перевода романа Питера Курта «Анастасия. Загадка великой княжны» с английского языка на русский) // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2019. № 4. С. 479-486. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-transformatsiy-pri-perevode- hudozhestvennogo-teksta-na-primere-perevoda-romana-pitera-kurta-anastasiya- zagadka-velikoy (дата обращения: 20.04.2023).
6. Бабалова Г. Г. Проблема эквивалентности перевода и
переводческие трансформации // Наука о человеке: гуманитарные
исследования. 2017. № 4 (30). С. 23-28. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/problema-ekvivalentnosti-perevoda-i- perevodcheskie-transformatsii (дата обращения: 02.04.2023).
7. Базылев В. Н. Эквивалентная модель перевода // Основные понятия
переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь- справочник. 2010. № 2010. С. 219-220. URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/ekvivalentnaya-model-perevoda (дата обращения: 10.04.2023).
8. Бузаева Я. А. Обучение маркетинговому переводу студентов языковых факультетов // Педагогика. Вопросы теории и практики. 2022. № 7.
С. 764-770. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-marketingovomu- perevodu-studentov-yazykovyh-fakultetov (дата обращения: 12.04.2023).
9. Волкова Т. А. Модели и стратегии перевода в российском и
китайском переводоведении : опыт сопоставительного
анализа //Политическая лингвистика. Раздел 3. Язык - политика - культура. 2017. № 6 (66) С 158-165. URL:
https://elibrary.ru/download/elibrary_32312316_34574715.pdf (дата обращения: 02.04.2023).
10. Волкова Т. А. От модели перевода к стратегии перевода : монография. М. : ФЛИНТА, 2017. 314 с.
11. Волкова Т. А. Стратегия перевода как параметр изучения языковой личности переводчика // Вестник ЧГПУ. 2012. № 6. С. 192-209.
12. Генералова Л. М. Стратегии перевода маркетингового текста // Новая наука: теоретический и практический взгляд. 2015. № 4. С. 74-77. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_24297392_79188821.pdf (дата обращения: 02.04.2023).
13. Гусева Е. С. Отличия контент-маркетинга от рекламы, нативной рекламы и связей с общественностью [Электронный ресурс] // Вестник евразийской науки. 2018. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otlichiya- kontent-marketinga-ot-reklamy-nativnoy-reklamy-i-svyazey-s-obschestvennostyu (дата обращения: 25.12.2022).
14. За рулем № 1, 2023, янв. М., 2023. Ежемес. С. 7, 9, 16-22, 30-33, 34­38, 44-47.
15. За рулем № 12, 2022, дек. М., 2022. Ежемес....73


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ