Аннотация
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы исследования 8
1.1. Обзорная экскурсия как отдельный жанр музейной коммуникации 8
1.2. Понятие «стратегия перевода» 17
Глава 2. Определение и описание стратегии перевода текстов обзорной экскурсии с русского на английский язык 24
2.1. Предпереводческий анализ текста экскурсии 24
2.2. Анализ перевода текста экскурсии 36
Заключение 52
Список используемой литературы 54
Приложение А Текст оригинала контрольного текста обзорной экскурсии «Ставрополь провинциальный» 63
Приложение Б Глоссарий терминов, реалий и имен собственных 81
Приложение В Текст перевода контрольного текста обзорной экскурсии «Ставрополь провинциальный» 93
Данное исследование посвящено определению стратегии перевода обзорной экскурсии с русского на английский язык на примере контрольного текста обзорной экскурсии «Ставрополь провинциальный».
В современном обществе все больше внимания уделяется музейной деятельности, поскольку музеи представляют собой места, в которых сохраняется и демонстрируется культурное наследие, укрепляется культурная идентичность, воспитывается патриотизм, а также формируется положительный имидж страны.
Несмотря на все события в мире, которые, как мы полагаем, являются временными ограничениями на пути к развитию сотрудничества между различными народами и странами, интерес к России со стороны зарубежных туристов только возрастает, так как многие за рубежом практически ничего не знают о нашей стране. Особый интерес для иностранцев может представлять город Тольятти, который является не только крупным промышленным центром, но также и местом с богатой историей, в изучении которой значительную роль играет Тольяттинский краеведческий музей и проводимые им экскурсии, одной из которых является обзорная экскурсия «Ставрополь провинциальный».
Актуальность исследования обусловлена необходимостью в изучении особенностей перевода текстов обзорной экскурсии с русского языка на английский язык.
Объектом исследования является контрольный текст обзорной экскурсии «Ставрополь провинциальный» на русском языке и его перевод на английский язык.
Предметом исследования являются подходы к переводу текстов обзорной экскурсии с русского языка, с помощью которых возможно создать максимально адекватный и эквивалентный переводной текст на английском языке.
Цель работы заключается в том, чтобы разработать и описать стратегию перевода текстов обзорной экскурсии с русского на английский язык.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
• изучить понятия «музейная коммуникация» и «стратегия перевода»;
• описать текст экскурсии как жанр музейной коммуникации;
• выполнить предпереводческий анализ текста обзорной экскурсии «Ставрополь провинциальный»;
• провести анализ перевода с русского на английский язык текста обзорной экскурсии «Ставрополь провинциальный».
Материалом исследования для исследовательской работы послужил контрольный текст обзорной экскурсии по стационарной экспозиции «Ставрополь провинциальный».
В ходе выполнения исследовательской работы использовались следующие методы исследования: общенаучные методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по теме исследования, сравнительно-сопоставительный метод, используемый для сопоставления слов и выражений оригинала и перевода, а также метод трансформационного анализа, который задействуется для выявления использованных в процессе перевода трансформаций.
Теоретической базой исследования послужили труды по теории перевода В. Н. Комиссарова, В. В. Сдобникова, А. Г. Витренко, Х. Крингса, а также посвященные музейной коммуникации исследования Д. Кэмерона, Н. Г. Самариной, А. В. Смирнова и Т. В. Галкиной.
Практическая значимость исследования состоит в том, что текст перевода обзорной экскурсии на английский язык может быть использован в качестве материала для сравнительно-сопоставительного анализа перевода на занятиях по практическому курсу перевода. Разработанная в ходе исследования стратегия перевода может быть использована переводчиками в качестве ориентировочного плана для определения стратегии перевода конкретного текста экскурсии....
Под понятием «музейная коммуникация», согласно российскому исследователю Н. Г. Самариной, подразумевается «процесс общения музейной аудитории с культурным наследием, аккумулирующим опыт материальной деятельности, духовных исканий и традиционную культуру, как отдельного этноса, так и человечества в целом». Был изучен концептуальный подход к музею как коммуникативной системе, который, однако, не является универсальным и не соответствует разнообразию форм современного музейного дела. Были рассмотрены модели музейной коммуникации, которые помогают раскрыть ее разнообразие и специфику форм.
Мы определили экскурсию как музейную деятельность, в результате которой раскрываются идеи и содержание выставки, тогда как экскурсанты обретают новые знания по теме, а также получают новые впечатления. Обзорная экскурсия, как одна из форм экскурсии, представляет собой демонстрацию основных разделов музейной экспозиции за ограниченный промежуток времени.
Нами были рассмотрены различные определения термина «стратегия перевода» - было отмечено наличие некоторых различий в определении содержания термина, что связано с существованием различных подходов к изучению переводческой деятельности. Было установлено, что при переводе важно учитывать экстралингвистические факторы, присущие конкретной коммуникативной ситуации.
Формирование верной переводческой стратегии - один из наиболее важных этапов деятельности переводчика, благодаря которому в результате получается переводной текст, который соответствует критериям адекватности и эквивалентности.
Был проведен предпереводческий анализ текста обзорной экскурсии «Ставрополь провинциальный» на трех уровнях: структурно
композиционном, лексическом и грамматическом.
На структурно-композиционном уровне были отмечены особенности контрольных текстов обзорных экскурсий. На лексическом уровне представлено значительное количество общеупотребительной нейтральной лексики, терминов и прецизионной информации. На грамматическом уровне было отмечено использование разнообразных синтаксических конструкций: распространенные простые и сложные предложения с разными видами связи, причастные, деепричастные обороты и однородные члены предложения.
Был проведен анализ переводного текста и составлена стратегия перевода текстов обзорных экскурсий с русского языка на английский язык. Были упомянуты все виды переводческих трансформаций, использованных при переводе текста обзорной экскурсии «Ставрополь провинциальный», а также представлены примеры их использования с пояснением причин применения определенной трансформации в конкретной ситуации.
Стратегия перевода при работе с терминологией в тексте определяет следующий порядок действий: поиск соответствия, зафиксированного в двуязычных словарях; поиск соответствия в прецедентных текстах, если оно не было найдено в словарях; в случае отсутствия соответствия применение одной из переводческих трансформаций. Имена собственные переводятся одним из двух способов: поиск соответствия или применение транскрипции с возможным добавлением поясняющего слова или словосочетания для реципиентов переводного текста. При работе с лексикой и грамматикой оригинала могут потребоваться различные трансформации, например, добавление, замена, опущение, членение предложения и другие. В связи с устной направленностью переводного текста переводчику следует уделить особое внимание длине переводных предложений, отсутствию в переводе нерелевантной информации, а также пояснению всех незнакомых реципиенту терминов и реалий.
1. Бельчик, Д. Ю. Стратегия перевода как термин в переводоведении
/ Д. Ю. Бельчик. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 41 (383). — С. 28-30. — [Электронный ресурс]. URL:
https://moluch.ru/archive/383/84416/ (дата обращения: 25.04.2023).
2. Большой Энциклопедический словарь. 2000. [Электронный ресурс]. URL: https://rus-big-enc-dict.slovaronline.com/ (дата обращения: 25.04.2023).
3. Ботякова О. А. О музейной экскурсии // Музей. 2009. № 6. С. 2228.
4. Витренко А. Г. О стратегии перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2008. Вып. 536. -С. 3- 17.
5. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода : монография. М. : ФЛИНТА : Наука, 2010. 128 с.
6. Воробьева Г. И., Орфаниди Н. И., Акоева Н. Б. Организация
деятельности регионального музея с использованием интерактивных технологий // Культурная жизнь Юга России. 2020. №4 (79). [Электронный ресурс].иВВ: https://cyberleninka.ru/article/n/organizatsiya-deyatelnosti-
regionalnogo-muzeya-s-ispolzovaniem-interaktivnyh-tehnologiy (дата обращения: 25.04.2023).
7. Галкина Т. В. Музейная педагогика: коммуникативный феномен
экскурсии как базовой музейно-педагогической формы // Вестник ТГПУ. 2010. № 4. [Электронный ресурс]. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/muzeynaya-pedagogika-kommunikativnyy- fenomen-ekskursii-kak-bazovoy-muzeyno-pedagogicheskoy-formy (дата
обращения: 25.04.2023).
8. Галкина Т. В. Основы классификации музейно-педагогических форм в российских музеях // ВМ. 2011. № 2. [Электронный ресурс]. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/osnovy-klassifikatsii-muzeyno-pedagogicheskih- form-v-rossiyskih-muzeyah (дата обращения: 25.04.2023).
9. Ганский В. А. Экскурсоведение : учебно-методический комплекс. Новополоцк: ПГУ, 2012. 254 с.
10. Г ерасимов Г. И. Музеология как гуманитарная наука // Философия
и культура. 2022. №4. [Электронный ресурс]. URL:
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/muzeologiya-kak-gumanitarnaya-nauka (дата
обращения: 25.04.2023).
11. ГОСТ Р 54604-2011 Туристские услуги. Экскурсионные услуги. Общие требования [Электронный ресурс] // Справочная система Техэксперт. URL: http://docs.cntd.ru/document/1200092284 (дата обращения: 25.04.2023).
12. Григорьев В. В. Ботаническая экскурсия зимой // Вестник естественных наук, издаваемый Императорским Московским обществом испытателей природы. 1857. Т. IV. № 22. Ст. 700. [Электронный ресурс]. URL: http :ZZ193.233.14.24ZwordpressZ?p=42# 1 (дата обращения: 25.04.2023).
13. Емельянов Б. В. Экскурсоведение учебное пособие. - М. : Советский спорт, 2007. 216 с.
14. Ересова В. В. Модернизация музейной коммуникации в условиях
общества потребления // Вестник СПбГИК. 2019. №2 (39).
[Электронный ресурс]. URL: https:ZZcyberleninka.ruZarticleZnZmodernizatsiya-
muzeynoy-kommunikatsii-v-usloviyah-obschestva-potrebleniya (дата обращения: 25.04.2023).
15. Ершова Д. Е. Новая музейная коммуникация в пространстве сетевой культуры // Общество: философия, история, культура. 2017. № 12. [Электронный ресурс]. URL: https: ZZcyberleninka. ru/articleZn/novaya-muzeynaya- kommunikatsiya-v-prostranstve-setevoy-kultury (дата обращения: 25.04.2023)...60