Стратегия перевода руководства по стилю музея Leeds Museums and Galleries: A practical guide for text interpretation с английского на русский язык
|
Аннотация
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Определение понятия музейная коммуникация 7
1.2 Руководство как отдельный жанр 14
1.3 Подходы к переводу руководства 19
Глава 2 Анализ стратегии перевода руководства по стилю leeds museums and galleries: a
practical guide for text interpretation с английского на русский язык 30
2.1 Предпереводческий анализ руководства по стилю leeds museums and galleries: a
practical guide for text interpretation 30
2.2 Анализ средств реализации стратегии перевода руководства с английского на
русский язык 43
Заключение 50
Список используемой литературы и используемых источников 52
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Определение понятия музейная коммуникация 7
1.2 Руководство как отдельный жанр 14
1.3 Подходы к переводу руководства 19
Глава 2 Анализ стратегии перевода руководства по стилю leeds museums and galleries: a
practical guide for text interpretation с английского на русский язык 30
2.1 Предпереводческий анализ руководства по стилю leeds museums and galleries: a
practical guide for text interpretation 30
2.2 Анализ средств реализации стратегии перевода руководства с английского на
русский язык 43
Заключение 50
Список используемой литературы и используемых источников 52
Музеи являются неотъемлемой частью культурного наследия. Музеи сохраняют и передают мировое наследие из поколения в поколение, музеи являются местами, где посетители могут узнать о прошлом, настоящем и будущем общества. Благодаря музеям можно понять, как мир менялся со временем, какие идеи и мировоззрения были актуальны в разные эпохи, и как они отражались в искусстве и науке. Несомненно, каждый музей является уникальным культурным центром.
С самого порога музея посетитель вступает в музейную коммуникацию, так как коммуникация начинается со взаимодействия посетителя с экспонатами и текстами. Музейная коммуникация не только предоставляет информацию, но и помогает создавать эмоциональную связь между посетителем и экспонатом. «Музей занимает особое место среди языков, создаваемых культурой. Здесь сохраняются, изучаются, описываются и экспонируются музейные предметы. В особом «языке музея» они являются знаками - источниками информации, которая передается либо напрямую, либо через посредника посетителю. «Язык музея» функционирует по всем правилам языка. Овладение им не требует специальной подготовки, что делает музей универсальным средством знакомства с культурой» [14]. Когда встает вопрос привлечения интереса как можно большего количества людей разных культур к историческому и культурному наследию, помочь может интерпретация музейных текстов на иностранный язык. Благодаря переводу музейных текстов на разные языки, музеи будут доступны для куда большего количества людей разных стран и культур, ведь тогда каждый посетитель сможет лучше понять и оценить исторические и культурные ценности страны, которую он посетил.
Для осуществления адекватной интерпретации музейных текстов для иностранных посетителей потребуется углубится в изучение музейного дискурса и в приемы достижения адекватной интерпретации текстов. Перевод музейных руководств и специфических терминов, а также определение стратегий перевода - важнейший шаг для того, чтобы сделать каждый музей доступным для посетителя из любой страны. Музейные руководства нужно интерпретировать для того, чтобы каждый музей смог правильно составлять музейные тексты и адаптировать их на разные языки. Этим и определятся актуальность данной работы.
Объектом исследования является руководство Leeds Museums and Galleries: A practical guide for text interpretation.
Предмет исследования - стратегия перевода руководства по стилю Leeds Museums and Galleries: A practical guide for text interpretation.
Цель исследования - описать стратегию перевода руководства по стилю Leeds Museums and Galleries: A practical guide for text interpretation с английского на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• определить понятие «музейная коммуникация»;
• охарактеризовать руководство как отдельный жанр;
• выполнить предпереводческий анализ руководства по интепретации текстов музеев и галерей с английского на русский язык;
• выявить средства реализации стратегии перевода.
Материалом для исследования послужило руководство Leeds Museums and Galleries: A practical guide for text interpretation. Объем проанализированного материала составляет 28 730 знаков с пробелами.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: общенаучный метод, метод систематизации и обобщения, сравнительносопоставительный метод, метод лингвостилистического анализа, метод предпереводческого анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых, как В. Н. Комисаров, Я. Долак, Е. А. Ковешникова, В. А. Митягина, Н. Г. Самарина и другие....
С самого порога музея посетитель вступает в музейную коммуникацию, так как коммуникация начинается со взаимодействия посетителя с экспонатами и текстами. Музейная коммуникация не только предоставляет информацию, но и помогает создавать эмоциональную связь между посетителем и экспонатом. «Музей занимает особое место среди языков, создаваемых культурой. Здесь сохраняются, изучаются, описываются и экспонируются музейные предметы. В особом «языке музея» они являются знаками - источниками информации, которая передается либо напрямую, либо через посредника посетителю. «Язык музея» функционирует по всем правилам языка. Овладение им не требует специальной подготовки, что делает музей универсальным средством знакомства с культурой» [14]. Когда встает вопрос привлечения интереса как можно большего количества людей разных культур к историческому и культурному наследию, помочь может интерпретация музейных текстов на иностранный язык. Благодаря переводу музейных текстов на разные языки, музеи будут доступны для куда большего количества людей разных стран и культур, ведь тогда каждый посетитель сможет лучше понять и оценить исторические и культурные ценности страны, которую он посетил.
Для осуществления адекватной интерпретации музейных текстов для иностранных посетителей потребуется углубится в изучение музейного дискурса и в приемы достижения адекватной интерпретации текстов. Перевод музейных руководств и специфических терминов, а также определение стратегий перевода - важнейший шаг для того, чтобы сделать каждый музей доступным для посетителя из любой страны. Музейные руководства нужно интерпретировать для того, чтобы каждый музей смог правильно составлять музейные тексты и адаптировать их на разные языки. Этим и определятся актуальность данной работы.
Объектом исследования является руководство Leeds Museums and Galleries: A practical guide for text interpretation.
Предмет исследования - стратегия перевода руководства по стилю Leeds Museums and Galleries: A practical guide for text interpretation.
Цель исследования - описать стратегию перевода руководства по стилю Leeds Museums and Galleries: A practical guide for text interpretation с английского на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• определить понятие «музейная коммуникация»;
• охарактеризовать руководство как отдельный жанр;
• выполнить предпереводческий анализ руководства по интепретации текстов музеев и галерей с английского на русский язык;
• выявить средства реализации стратегии перевода.
Материалом для исследования послужило руководство Leeds Museums and Galleries: A practical guide for text interpretation. Объем проанализированного материала составляет 28 730 знаков с пробелами.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: общенаучный метод, метод систематизации и обобщения, сравнительносопоставительный метод, метод лингвостилистического анализа, метод предпереводческого анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых, как В. Н. Комисаров, Я. Долак, Е. А. Ковешникова, В. А. Митягина, Н. Г. Самарина и другие....
Музейная коммуникация - это процесс общения посетителей с экспонатами и музейными текстами, т.е. с культурным наследием. «Язык» музейной коммуникации помогает обеспечить передачу человеческого опыта из поколения в поколение, при этом помогая сформировать ценности, культуру и знания об окружающем мире. Музейная коммуникация играет важную роль в обеспечении доступности музейных коллекций и программ для широкой аудитории. Она помогает музеям эффективно связываться со своими посетителями, предоставляя им информацию о коллекциях, выставках и мероприятиях.
Руководство является специализированным текстом, который содержит инструкции и рекомендации по выполнению определенных задач или действий. Руководства не могут принадлежать только к одному стилю, они написаны для людей с разным уровнем знаний в какой-либо сфере (от новичка до профессионала), в связи с этим руководства могут быть слиянием сразу нескольких стилей.
При переводе руководств переводчику требуется широкое знание терминов, а также умение определять контекст использования данных терминов. Также при переводе переводчик должен соблюдать точность, четкость и нормы языка соответственно.
В ходе анализа реализации стратегии перевода руководства Leeds Museums and Galleries: A practical guide for interpretation была выявлена оптимальную переводческую стратегию. Стратегия строится следующим образом: вначале проводится предпереводческий анализ текста, при котором определяется цель перевода, коммуникативное задание и реципиента текста, определяются функционально-стилистические особенности текста. Затем при переводе текста максимально точно передается функциональная составляющая текста, а именно информативная и побудительная составляющие. При переводе реалий решено прибегнуть к опущению или к культурной адаптации для русскоговорящего реципиента.
Важной частью при переводе является предпереводческий анализ. Было выяснено, что цель данного текста - помочь специалистам и работникам музея в составлении и оформлении музейных текстов и этикеток. Текст данного руководства предназначен для узкого круга лиц, а именно для специалистов и работников музея. Текст руководства сочетает в себе различные функциональные стили. Данный текст несет в себе характеристики научного и официально-делового стиля.
Также было выявлено, что в данном тексте преобладает когнитивная информация в виде прецизионной лексики и общеупотребительных терминов. Такая лексика может переводится с помощью транскрипции и транслитерации.
Оперативная информация, а именно императивные предложения, при переводе максимально сохраняются, чтобы текст не потерял своей изначальной побудительной функции. В данном тексте они выражаются с помощью придаточных предложений, которые несут в себе рекомендательный характер, и с помощью глаголов в повелительном наклонении, или же императивов.
Руководство является специализированным текстом, который содержит инструкции и рекомендации по выполнению определенных задач или действий. Руководства не могут принадлежать только к одному стилю, они написаны для людей с разным уровнем знаний в какой-либо сфере (от новичка до профессионала), в связи с этим руководства могут быть слиянием сразу нескольких стилей.
При переводе руководств переводчику требуется широкое знание терминов, а также умение определять контекст использования данных терминов. Также при переводе переводчик должен соблюдать точность, четкость и нормы языка соответственно.
В ходе анализа реализации стратегии перевода руководства Leeds Museums and Galleries: A practical guide for interpretation была выявлена оптимальную переводческую стратегию. Стратегия строится следующим образом: вначале проводится предпереводческий анализ текста, при котором определяется цель перевода, коммуникативное задание и реципиента текста, определяются функционально-стилистические особенности текста. Затем при переводе текста максимально точно передается функциональная составляющая текста, а именно информативная и побудительная составляющие. При переводе реалий решено прибегнуть к опущению или к культурной адаптации для русскоговорящего реципиента.
Важной частью при переводе является предпереводческий анализ. Было выяснено, что цель данного текста - помочь специалистам и работникам музея в составлении и оформлении музейных текстов и этикеток. Текст данного руководства предназначен для узкого круга лиц, а именно для специалистов и работников музея. Текст руководства сочетает в себе различные функциональные стили. Данный текст несет в себе характеристики научного и официально-делового стиля.
Также было выявлено, что в данном тексте преобладает когнитивная информация в виде прецизионной лексики и общеупотребительных терминов. Такая лексика может переводится с помощью транскрипции и транслитерации.
Оперативная информация, а именно императивные предложения, при переводе максимально сохраняются, чтобы текст не потерял своей изначальной побудительной функции. В данном тексте они выражаются с помощью придаточных предложений, которые несут в себе рекомендательный характер, и с помощью глаголов в повелительном наклонении, или же императивов.





