Аннотация
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Определение понятия музейная коммуникация 7
1.2 Руководство как отдельный жанр 14
1.3 Подходы к переводу руководства 19
Глава 2 Анализ стратегии перевода руководства по стилю leeds museums and galleries: a
practical guide for text interpretation с английского на русский язык 30
2.1 Предпереводческий анализ руководства по стилю leeds museums and galleries: a
practical guide for text interpretation 30
2.2 Анализ средств реализации стратегии перевода руководства с английского на
русский язык 43
Заключение 50
Список используемой литературы и используемых источников 52
Музеи являются неотъемлемой частью культурного наследия. Музеи сохраняют и передают мировое наследие из поколения в поколение, музеи являются местами, где посетители могут узнать о прошлом, настоящем и будущем общества. Благодаря музеям можно понять, как мир менялся со временем, какие идеи и мировоззрения были актуальны в разные эпохи, и как они отражались в искусстве и науке. Несомненно, каждый музей является уникальным культурным центром.
С самого порога музея посетитель вступает в музейную коммуникацию, так как коммуникация начинается со взаимодействия посетителя с экспонатами и текстами. Музейная коммуникация не только предоставляет информацию, но и помогает создавать эмоциональную связь между посетителем и экспонатом. «Музей занимает особое место среди языков, создаваемых культурой. Здесь сохраняются, изучаются, описываются и экспонируются музейные предметы. В особом «языке музея» они являются знаками - источниками информации, которая передается либо напрямую, либо через посредника посетителю. «Язык музея» функционирует по всем правилам языка. Овладение им не требует специальной подготовки, что делает музей универсальным средством знакомства с культурой» [14]. Когда встает вопрос привлечения интереса как можно большего количества людей разных культур к историческому и культурному наследию, помочь может интерпретация музейных текстов на иностранный язык. Благодаря переводу музейных текстов на разные языки, музеи будут доступны для куда большего количества людей разных стран и культур, ведь тогда каждый посетитель сможет лучше понять и оценить исторические и культурные ценности страны, которую он посетил.
Для осуществления адекватной интерпретации музейных текстов для иностранных посетителей потребуется углубится в изучение музейного дискурса и в приемы достижения адекватной интерпретации текстов. Перевод музейных руководств и специфических терминов, а также определение стратегий перевода - важнейший шаг для того, чтобы сделать каждый музей доступным для посетителя из любой страны. Музейные руководства нужно интерпретировать для того, чтобы каждый музей смог правильно составлять музейные тексты и адаптировать их на разные языки. Этим и определятся актуальность данной работы.
Объектом исследования является руководство Leeds Museums and Galleries: A practical guide for text interpretation.
Предмет исследования - стратегия перевода руководства по стилю Leeds Museums and Galleries: A practical guide for text interpretation.
Цель исследования - описать стратегию перевода руководства по стилю Leeds Museums and Galleries: A practical guide for text interpretation с английского на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• определить понятие «музейная коммуникация»;
• охарактеризовать руководство как отдельный жанр;
• выполнить предпереводческий анализ руководства по интепретации текстов музеев и галерей с английского на русский язык;
• выявить средства реализации стратегии перевода.
Материалом для исследования послужило руководство Leeds Museums and Galleries: A practical guide for text interpretation. Объем проанализированного материала составляет 28 730 знаков с пробелами.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: общенаучный метод, метод систематизации и обобщения, сравнительносопоставительный метод, метод лингвостилистического анализа, метод предпереводческого анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых, как В. Н. Комисаров, Я. Долак, Е. А. Ковешникова, В. А. Митягина, Н. Г. Самарина и другие....
Музейная коммуникация - это процесс общения посетителей с экспонатами и музейными текстами, т.е. с культурным наследием. «Язык» музейной коммуникации помогает обеспечить передачу человеческого опыта из поколения в поколение, при этом помогая сформировать ценности, культуру и знания об окружающем мире. Музейная коммуникация играет важную роль в обеспечении доступности музейных коллекций и программ для широкой аудитории. Она помогает музеям эффективно связываться со своими посетителями, предоставляя им информацию о коллекциях, выставках и мероприятиях.
Руководство является специализированным текстом, который содержит инструкции и рекомендации по выполнению определенных задач или действий. Руководства не могут принадлежать только к одному стилю, они написаны для людей с разным уровнем знаний в какой-либо сфере (от новичка до профессионала), в связи с этим руководства могут быть слиянием сразу нескольких стилей.
При переводе руководств переводчику требуется широкое знание терминов, а также умение определять контекст использования данных терминов. Также при переводе переводчик должен соблюдать точность, четкость и нормы языка соответственно.
В ходе анализа реализации стратегии перевода руководства Leeds Museums and Galleries: A practical guide for interpretation была выявлена оптимальную переводческую стратегию. Стратегия строится следующим образом: вначале проводится предпереводческий анализ текста, при котором определяется цель перевода, коммуникативное задание и реципиента текста, определяются функционально-стилистические особенности текста. Затем при переводе текста максимально точно передается функциональная составляющая текста, а именно информативная и побудительная составляющие. При переводе реалий решено прибегнуть к опущению или к культурной адаптации для русскоговорящего реципиента.
Важной частью при переводе является предпереводческий анализ. Было выяснено, что цель данного текста - помочь специалистам и работникам музея в составлении и оформлении музейных текстов и этикеток. Текст данного руководства предназначен для узкого круга лиц, а именно для специалистов и работников музея. Текст руководства сочетает в себе различные функциональные стили. Данный текст несет в себе характеристики научного и официально-делового стиля.
Также было выявлено, что в данном тексте преобладает когнитивная информация в виде прецизионной лексики и общеупотребительных терминов. Такая лексика может переводится с помощью транскрипции и транслитерации.
Оперативная информация, а именно императивные предложения, при переводе максимально сохраняются, чтобы текст не потерял своей изначальной побудительной функции. В данном тексте они выражаются с помощью придаточных предложений, которые несут в себе рекомендательный характер, и с помощью глаголов в повелительном наклонении, или же императивов.
1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Издательство «Союз», 2001 . — 288 с. (Серия « Библиотека переводчика»).
2. Валиева А. В. О жанровой принадлежности научно-технических текстов и ее влиянии на перевод // Филологические науки. Вопросы теории и практики. №11-2. Тамбов: «Грамота», 2015. С. 33-35.
3. Влахов С. И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М. : «Р. Валент», 2006. 448 с.
4. Галеева Т. И., Казиахмедова С. Х., Янова Е. А. Актуальные
требования к адекватному переводу официально-делового текста // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2017. № 2.
URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnye-trebovaniya-k-adekvatnomu- perevodu-ofitsialno-delovogo-teksta (дата обращения:
28.04.2020).
5. Гнедовский М. Б., Дукельский В. Ю. Музейная коммуникация как предмет музееведческого исследования // Музейное дело: Музей — культура — общество. М., 1992. С. 16—18.
6. Голованова Е. И. Профессиональный дискурс, субдискурс, жанр профессиональной коммуникации : соотношение понятий // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. 2013. № 1 (292). Вып. 73. С. 32-35.
7. Долак Я. Музейная экспозиция музейная коммуникация // ВМ.
2010. №1. [Электронный ресурс]. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/muzeynaya-ekspozitsiya- muzeynayakommunikatsiya (дата обращения 2.04.2023).
8. Егорова Т. А. Проблема определения адекватности и
эквивалентности перевода // Вестник науки и образования. 2018. №18-1 (54). URL: https://cyberleninka.ru/article/nZproblema-opredeleniya-adekvatnosti-i- ekvivalentnosti-perevoda (дата обращения: 2.04.2023).
9. Каган М. С. Музей в системе культуры // Вопр. искусствознания. 1994. № 4. С. 451.
10. Ковешникова Е. А. Музейный экспонат как информационный текст межкультурной коммуникации // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2010. №13. С. 115—125.
11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002.- 424 с.
12. Куркан Н. В. МОДЕЛЬ ЖАНРА "РУКОВОДСТВО ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ" // Жанры речи. 2021. №1 (29). URL:
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/model-zhanra-rukovodstvo-po-ekspluatatsii (дата обращения: 19.04.2023).
13. Лукина Л. В. Лексико-грамматичесике особенности перевода научнотехнической литературы // Научный вестник воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: современные лингвистические и методико-дидактические исследования. Воронеж: ВГАСУ, 2006. №5. С. 140-146.
14. Маклюэн Г. М. Понимание Медиа. Внешнее расширение человека / Пер с англ. В.Николаева; Закл. ст. М. Вавилова. - 2-е изд. - М.: «Гиперборея», «Кучково поле», 2007. - 464 с.
15. Митягина В. А. Перевод как фактор формирования поли-, транс- и межкультурного туристического дискурса // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2016. №20 (759)...35