Введение ………………………………………………………………………….4
Глава 1. Теоретические основы перевода лингвокультурологически ценной лексики 9
1.1. Лингвокультурология как лингвистическая дисциплина 9
1.1.1. Лингвокультурология как наука 9
1.1.2. Цели, задачи, объект и предмет лингвокультурологии 13
1.1.3. Языковая картина мира как базовое понятие лингвокультурологии 16
1.2. Основные проблемы перевода лингвокультурологически ценной лексики 20
1.2.1. Перевод безэквивалентной лексики 20
1.2.2. Проблемы перевода фразеологических единиц 26
1.2.3. Проблема передачи стиля и сохранения национальной окраски при переводе 33
Глава 2. Перевод лингвокульторогически ценной лексики романа на русский язык 41
2.1. О национально-культурном колорите романа 41
2.2. Описание и принципы классификации материала 44
2.3. Перевод мифологем 45
2.4. Перевод имен собственных 62
2.5. Перевод фразеологических единиц и сравнительных оборотов 67
2.6. Перевод наименования должностей и статусов 79
Заключение 93
Список использованной литературы 96
Список источников 102
Интернет источники 104
Приложение 1. Лингвокультурологически значимая лексика романа „Rehepapp ehk November“ и ее перевод в русском тексте. 106
Еще в советское время в Эстонии зародилась сильная переводческая школа, благодаря которой не только русские произведения переводились на эстонский, но и русские читатели познакомились с творчеством эстонских авторов [Rähesoo, lk. 7]. Много переводов на русский язык выполняется и в наше время, что обусловлено национально-культурной обстановкой внутри самой страны: по данным на 2011 год русское население составляет около трети от общего числа жителей [Statistikaamet]. Однако, несмотря на длительный и тесный контакт двух народов, зачастую для русского человека эстонская культура остается малоизученной и непонятной, что особенно актуально по отношению к жителям России. По словам эстонского литературоведа М. Вяльятага [Väljataga, 2012], только Финляндия и Латвия являются странами, в которых, эстонская литература читается потому, что речь идет именно об эстонской литературе. В других странах у читателей нет каких-либо предварительных ожиданий насчет эстонской литературы, поэтому при ее прочтении не учитывается культурный контекст.
В связи с этим перед современными переводчиками с эстонского языка на русский встает трудная задача, поскольку им необходимо выбрать потенциальную читательскую аудиторию: будет ли это перевод, ориентированный на русскоязычное население Эстонии, которое в определенной мере знакомо с эстонскими культурными реалиями, или же он попадет в руки читателей из России, для которых многое может оказаться неясным.
Вопросам и проблемам перевода в Эстонии посвящен журнал „Tõlkija hääl“ («Голос переводчика» — перевод Л.К.) — журнал секции переводчиков Союза писателей Эстонии, выпускающийся ежегодно. Он также послужил незаменимым источником информации и для нашего исследования.
Одной из основных трудностей при переводе является лексика, т. к. существующие в одном языке понятия могут полностью отсутствовать или подразумевать под собой нечто иное в другом. И в первую очередь подобную проблему представляет лингвокультурологически ценная лексика. Трудности, возникающие при ее переводе, требуют привлечения лингвокультурологического анализа, предполагающего рассмотрение фактов языка в их тесной взаимосвязи с фактами этнокультуры.
Обращение к творчеству А. Кивиряхка мотивировано, в первую очередь, его значением для современной эстонской литературы. А. Кивиряхк — один из самых известных современных эстонских писателей, произведения которого активно переводятся на многие иностранные языки. Его роман «Rehepapp ehk November» («Ноябрь, или гуменщик» в русском переводе), вышедший в 2000 году и получивший широкую известность, был переведен на шесть языков: русский, финский, венгерский, латышский, французский и норвежский; отрывки романа были также переведены на немецкий и английский языки.
Текст произведения насыщен описанием бытовых и культурных реалий, точный перевод которых обеспечивает более углубленное понимание страноведческой информации, в т.ч. традиций и обычаев, бытующих и по сей день, национального юмора, что в совокупности способствует пониманию эстонской культуры в целом.
Сказанное определяет актуальность данного исследования.
Целью настоящего исследования является выявление лексики, относящейся к лингвокультурологически значимой, которая представляет особенные трудности при переводе с эстонского языка на русский.
Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:
1. проанализировать научную литературу и сформировать теоретическую базу исследования;
2. отобрать материал для анализа;
3. произвести классификацию отобранного материала;
4. описать языковые единицы, формирующие лингвокультурологически ценную лексику;
5. провести сопоставительный анализ эстонских лексем и их соответствий в тексте перевода на русский язык;
6. анализ переводческих стратегий.
Объектом нашего исследования является лингвокультурологически ценная лексика эстонского языка.
Предмет исследования – национально-культурные особенности данных лексических единиц.
В исследовании используются следующие методы:
1. метод наблюдения;
2. метод направленной выборки;
3. метод описания по тематическим группам;
4. метод сопоставительного анализа;
5. количественный анализ;
6. метод дистрибутивного анализа;
7. переводной метод;
8. метод переводоведческого анализа;
9. элементы лингвокультурологического анализа.
Научная новизна работы состоит в отсутствии исследований, посвященных анализу особенностей перевода лингвокультурологически ценной лексики романа "Rehepapp ehk november", который ранее не подвергался, по нашим данным, специальному анализу на фоне русского языка. Несмотря на то, что настоящее время передача безэквивалентной лексики при переводе активно исследуется на материале многих иностранных языков, на базе эстонского языка, по нашим данным, в основном рассматривается именно перевод реалий.
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке вопросов, связанных с трудностями перевода лексики и, в частности, перевода произведений, содержащих лингвокультурологически ценную лексику.
С актуальностью работы связана и ее практическая ценность: полученные результаты можно использовать на занятиях по эстонскому языку как иностранному, на практических и теоретических занятиях по переводу, а также при составлении спецкурсов и лекционных семинаров по эстонской лексике и культурологии. Также предложенные варианты переводческих стратегий могут быть применены в процессе перевода текстов художественной литературы с любых иностранных языков на русский, а также при переводе русской литературы на эстонский язык.
Материалом исследования послужили данные словарей (толковых [EКSS; Даль; Ожегов; Ушаков], словаря синонимов [SÜS], эстонско-русского словаря [EVS], фразеологических словарей [FES; ФСРЛЯ] и др.), данные общего корпуса эстонского языка [EKK], текст романа А. Кивиряхка «Rehepapp» на эстонском и русском языках, сайты сети Internet.
Положения, выносимые на защиту:
1. Национальный колорит романа А. Кивиряхка «Rehepapp ehk November» обусловливает наличие в тексте романа значительного количества лингвокультурологически значимой лексики.
2. Наибольшие трудности вызывают мифологемы, фразеологические единицы, имена собственные, а также другая лексика, связанная с культурными и бытовыми понятиями.
3. Эстонские безэквивалентные лексемы имеют в русском переводе три типа соответствий: полные, частичные, а также случаи отсутствия эквивалентности.
Работа была апробирована на XIX международной конференции студентов-филологов: доклад на тему «Безэквивалентная лексика в системе словарных дефиниций» [Колосова, c. 134].
Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Источников, Интернет-источников и Приложения.
Во Введении рассматривается предмет и объект исследования, актуальность, цель и задачи исследования, методы, а также материал исследования и практическая значимость работы.
Первая глава посвящена созданию теоретической базы исследования и выработке терминологического аппарата. В частности, рассмотрены термины, касающиеся основных положений лингвокультурологии и теории перевода.
Во второй главе представлен анализ и описание лексики, представляющей особую сложность для перевода, ее место в индивидуальном языке писателя и рассмотрение особенностей ее эквивалентов в переводе на русский язык.
В Заключении говорится о результатах исследования.
В Приложении представлен выбранный для анализа материал из текста романа на эстонском и русском языках.
В работе принят следующий список сокращений: в рус. пер. — в русском переводе; ИЯ — иностранный язык; КМ — картина мира; НКМ — наивная картина мира; прим. пер. — примечание переводчика; ПЯ — переводящий язык; СДЭС — Славянские ценности: Этнолингвистический словарь; ФЕ — фразеологическое единство; ФС — фразеологическое сочетание; ФСР — фразеологическое сращение; ФСРЛЯ – фразеологический словарь русского литературного языка; ЯКМ — языковая картина мира; EKSS — Eesti keele seletav sõnaraamat; EKK — Eesti keele koondkorpus; ERKL Eesti rahvakultuuri leksikon; ERL — Eesti Rahvaluule; EVS — Eesti-vene sõnaraamat; FES — Eesti fraseologismide elektrooniline alussõnastik;; SÜS — Sünonüümisõnastik.
В современной теории и практике перевода все больше внимания уделяется вопросу сохранения культуры. И если «культуру можно определить, как то, что данное общество делает и думает», то «язык же есть то, как думают» [Сепир, c. 193], в связи с чем становится очевидным, что изучение одного не возможно без привлечения второго. Ту же мысль выражает и П. Тороп, по мнению которого, в рамках переводоведения неизбежно сосуществование различных научных систем [Torop, 2002, lk. 334]. Он также отмечает, что наиболее адекватное понимание и изучение культуры, литературы и языка возможно в том случае, если рассматривать их как систему, как комплекс элементов, отражающих особенности национального мировосприятия.
Исследовать различные способы представления в языке знаний о мире, материальную и духовную культуру с учётом ментальных особенностей носителей того или иного языка, взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования позволяет лингвокультурология – комплексная научная дисциплина синтезирующего типа.
Важнейшим понятием лингвокультурологии является ЯКМ – информация о внешнем и внутреннем мире, которая имеет привязку к языку, преломлена через языковые формы, закреплена средствами живого языка и представляет собой часть концептуального мира человека.
Особенности национальной культуры запечатлены в лексическом фонде языка. Ряд слов языка имеет в своем значении особый этнокультурный компонент, отличается от своих иноязычных эквивалентов, что позволяет относить их к разряду лингвокультурологически ценной лексики. Особой ее частью являются фразеологичесие единицы, т.к. они хранят опыт и знания предыдущих поколений, благодаря чему становится возможным познание системы языка в ее настоящем и истории, а также в его связях и взаимоотношениях с лексикой, словообразованием и грамматикой.
Национально-культурное своеобразие лингвокультурологически ценной лексики обусловливает особые трудности ее перевода на иностранные языки и в связи с этим требует особого внимания и тщательности при выборе средств для ее передачи.
От выбора того или иного метода зависит не только понимание читателем конкретной лексемы, но иногда и всего произведения в целом. При этом нельзя однозначно признавать тот или иной метод абсолютно верным или, наоборот, неверным, т.к. оценка любого перевода — вопрос субъективный. Помимо этого, важную роль при переводе играют также чувство языка и опора на интуицию самого переводчика.
Результаты наблюдений над текстом романа А. Кивиряхка „Rehepapp ehk November“ позволяют констатировать, что в нем содержится довольно крупный пласт лексики, связанный с эстонскими культурными этнопонятиями, реалиями, историей и культурой – т.е. лингвокультурологически ценной лексики (всего 275 лексических единиц).
Эстонские лексемы, обладающие лингвокультурной ценностью, были переведены на русский язык с использованием следующих методов: подбор полного или частичного эквивалента, дословный или буквальный перевод, подбор русскоязычного соответствия, описательный перевод, обобщенный перевод, транслитерация и транскрибирование, поясняющий комментарий. Некоторые из выбранных переводчиком стратегий могут спровоцировать неверное понимание эстонской культуры, которая, несмотря на долгий и тесный контакт с русской, не ассимилировалась с ней, а сохранила свою самобытность.
Сравнение лингвокультурологически ценной лексики романа и русских вариантов ее перевода позволяет говорить о том, что национально-культурный колорит оригинала был передан частично: отсутствуют эквиваленты значительной части фразеологизмов, подверглась адаптации большая часть мифологем, некоторые лексемы, повторяющиеся в оригинале, получили в русском тексте разный перевод, часть лингвокультурологически ценной лексики была подменена русскими понятиями. Наиболее сложными для перевода оказались единицы, входящие в подгруппы реалий и фразеологизмов. В ряде случаев эстонские лексемы, имеющие этнокультурный компонент, были переведены посредством русских лексем, не имеющих с ними зоны семантического пересечения.
В заключении хочется согласиться с мнением С.Б. Евстратовой, которая пишет, что «взгляд на мир, запечатленный в языке, развертывается в культуре народа, изучение которой способствует так необходимому сейчас взаимопониманию». Эти слова могут относиться не только к вопросу взаимоотношений русских и эстонцев, но и применительно к контексту любых культур [Евстратова, c. 52].
1. Абыякая О.В. Мифологическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания. // Автореф. дис. ... к.ф.н. Спб.: 2004.
2. Алексеева М.Л. Влияние вида реалии на выбор переводческих приёмов. СПб.: Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2010.
3. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. Уч. Пособие. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2012.
4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: опыт системного описания // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1995. №. 1. С. 37-67.
5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. // Автореф. дис. … д.ф.н. Воронеж: 1998.
6. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Издательская группа "Прогресс", "Универс", 1994. С. 72-130.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
8. Баташева Э.А. Влияние мифа и мифологического мышления на сознание современного человека // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 12 (50): в 3-х ч. Ч. II. C. 28-31.
9. Бромлей Ю.В., Подольный Р.Г. Создано человечеством. М.: Политиздат, 1984.
10. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. O.A. Радченко. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2004.
11. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филологических наук. Л.: 1946. С. 62-62.
12. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М.: 1972.
13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство Института общего среднего образования РАО, 1999.
14. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.
15. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат / Пер. с нем. Добронравова и Лахути Д. Общ.ред. и предисл. Асмуса В.Ф. М.: Наука, 1958.
16. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
17. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук // Русский язык за рубежом. М.: Деловые Медиа, 1999. №2.
18. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Монография. М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2006.
19. Воркачев. С.Г. Счастье как лингвокультурологический концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004.
... Всего источников – 114.
Содержание магистерской диссертации – ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (ПО РОМАНУ А. КИВИРЯХКА "REHEPAPP" И ЕГО ПЕРЕВОДУ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Выдержки из магистерской диссертации – ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (ПО РОМАНУ А. КИВИРЯХКА "REHEPAPP" И ЕГО ПЕРЕВОДУ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)