Аннотация
Введение 7
Глава 1 Теоретические аспекты аудиовизуального перевода 10
1.1 Изучение научно-популярного контента YouTube-каналов 10
в жанровом и стилистическом аспектах 10
1.2 Принципы аудиовизуального перевода 17
1.3 Этапы аудиовизуального перевода медицинского контента 30
Глава 2 Особенности закадрового перевода научно-популярного контента медицинских YouTube-каналов 41
2.1 Предпереводческий анализ контента медицинских YouTube-каналов
на английском и немецком языках 41
2.2 Анализ закадрового перевода на русский язык контента
медицинских YouTube-каналов 56
Заключение 79
Список используемой литературы и используемых источников 81
Приложение А Текст видеоролика Heart failure with reduced and preserved ejection fraction, pathophysiology and treatment на на YouTube-канале Armando Hasudungan 90
Приложение Б Текст видеоролика Clinical Anatomy - Midbrain (structure, function and some conditions) на YouTube-канале Armando Hasudungan 93
Приложение В Текст видеоролика Human immunodeficiency virus (HIV) - life cycle, pathophysiology, investigations, diagnosis and AIDS на YouTube-канале ... Armando Hasudungan 95
Приложение Г Текст видеоролика Vitamin D Toxicity Rare But Real Case на YouTube-канале MedCram - Medical Lectures Explained CLEARLY 100
Приложение Д Текст видеоролика Typische Krebssymptome: An welchen Anzeichen erkennen Sie fruhzeitig Krebs? Darauf bitte achten на YouTube-канале DoktorWeigl 107
Приложение Е Текст видеоролика Innere Medizin - COPD на YouTube-канале Medcast FAU 117
Приложение Ж Текст видеоролика Neurophysiologie - Das auditorische System на YouTube-канале Medcast FAU 124
Приложение И Скриншоты публикаций видеороликов на YouTube-канале Armando Hasudungan 130
Приложение К Скриншоты публикации видеоролика на YouTube-канале .. 133 Приложение Л Скриншоты публикации видеоролика Typische Krebssymptome: An welchen Anzeichen erkennen Sie fruhzeitig Krebs? Darauf bitte achten на YouTube-канале DoktorWeigl 135
Приложение М Скриншоты публикации видеоролика на YouTube-канале Medcast FAU 137
Приложение Н Прецизионная лексика в видеороликах на YouTube-каналах Armando Hasudungan и MedCram - Medical Lectures Explained CLEARLY . 140 Приложение П Список прецизионной лексики в видеороликах на YouTube- каналах Medcast FAU и DoktorWeigl 141
Приложение Р Список терминов в видеоролике Heart failure with reduced and preserved ejection fraction, pathophysiology and treatment на YouTube-канале Armando Hasudungan с переводом на русский язык 142
Приложение С Список терминов в видеоролике Clinical Anatomy - Midbrain (structure, function and some conditions) на YouTube-канале Armando Hasudungan переводом на русский язык 144
Приложение Т Список терминов в видеоролике Human immunodeficiency virus (HIV) - life cycle, pathophysiology, investigations, diagnosis and AIDS на YouTube-канале Armando Hasudungan с переводом на русский язык 146
Приложение У Список терминов в видеоролике на YouTube-канале MedCram - Medical Lectures Explained CLEARLY с переводом на русский язык 149
Приложение Ф Список терминов в видеоролике Typische Krebssymptome: An welchen Anzeichen erkennen Sie fruhzeitig Krebs? Darauf bitte achten на YouTube- канале DoktorWeigl с переводом на русский язык 152
Приложение Х Список терминов в видеоролике Innere Medizin - COPD на YouTube-канале Medcast FAU с переводом на русский язык 155
Приложение Ц Список терминов в видеоролике Neurophysiologie - Das auditorische System на YouTube-канале Medcast FAU с переводом на русский язык 158
Приложение Ш Перевод текста видеоролика Heart failure with reduced and preserved ejection fraction, pathophysiology and treatment на YouTube-канале Armando Hasudungan на русский язык 161
Приложение Щ Перевод текста видеоролика Human immunodeficiency virus (HIV) - life cycle, pathophysiology, investigations, diagnosis and AIDS на YouTube-канале Armando Hasudungan на русский язык 166
Приложение Э Перевод текста видеоролика Human immunodeficiency virus (HIV) - life cycle, pathophysiology, investigations, diagnosis and AIDS на YouTube-канале Armando Hasudungan на русский язык 150
Приложение Ю Перевод текста видеоролика Vitamin D Toxicity Rare But Real Case на YouTube-канале MedCram - Medical Lectures Explained CLEARLY на русскй язык 178
Приложение Я Перевод текста видеоролика Typische Krebssymptome: An welchen Anzeichen erkennen Sie fruhzeitig Krebs? Darauf bitte achten на YouTube- канале DoktorWeigl на русский язык 188
Приложение a Перевод текста видеоролика Innere Medizin - COPD на YouTube-канале Medcast FAU на русский язык
Приложение b Перевод текста видеоролика Neurophysiologie - Das auditorische System на YouTube-канале Medcast FAU на русский язык
В настоящее время сфера функционирования научно-популярного контента стремительно развивается и благодаря этому приобретает новые черты. А в связи с развитием интернет-технологий и их повсеместной распространенности становится возможным транслировать научнопопулярный контент на исключительно широкую аудиторию. При этом создатели онлайн-контента могут ориентироваться на аудиторию не только разного возраста, уровня образования и социальной вовлеченности, но и обладающую разным количеством свободного времени, предназначенного для просмотра научно-популярного видео. При этом изучению разных жанров научно-популярного онлайн-контента, представленного в устной форме, и тем более их лингвостилистических особенностей в научной литературе уделяется крайне незначительное внимание. Этим объясняется актуальность данной бакалаврской работы.
Объектом исследования является научно-популярный контент медицинских YouTube-каналов на английском и немецком языках.
Предмет составляет аудиовизуальный перевод научно-популярного контента медицинских YouTube-каналов.
Цель - выявить особенности аудиовизуального перевода с английского и немецкого языков на русский язык научно-популярного контента медицинских YouTube-каналов.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
• изучить научно-популярный контент YouTube-каналов в жанровом и стилистическом аспектах;
• рассмотреть принципы аудиовизуального перевода, изложенные в научных источниках;
• определить этапы аудиовизуального перевода медицинского контента;
• осуществить предпереводческий анализ контента медицинских YouTube-каналов на английском и немецком языках;
• проанализировать закадровый перевод контента медицинских YouTube- каналов, выполненный на русский язык.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: метод анализа научной литературы, метод синтеза, метод предпереводческого анализа текста, лингвостилистический анализ, экстралингвистический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ.
Материалом исследования послужил аудиовизуальный контент YouTube-каналов Armando Hasudungan, MedCram - Medical Lectures Explained CLEARLY, DoktorWeigl, Medcast FAU. Объем проанализированного материала составляет 96,4 минуты, из которых 41,49 минута - это контент на немецком языке, а 54,91 - на английском языке.
Теоретической базой работы послужили научные исследования таких ученых, как Л. Е. Васильева, М. Г. Зеленцова, В. Л. Карпенко, А. В. Козуляев, К. Е. Костров, О. В. Власова, Н. Э. Аносова, В. В. Деньгин, Д. В. Самойлов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она позволяет расширить представление о медицинском аудиовизуальном переводе таких новых жанров научно-популярного контента, как видеолекция и подкаст.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют расширить и углубить подготовку переводчиков. Представленный в исследовании материал может быть использован при разработке теоретических курсов по подготовке к медицинскому аудиовизуальному переводу с немецкого и английского языков.
Апробация работы. Основные результаты данного исследования опубликованы в научном журнале (Подготовка к письменному переводу научных текстов на начальном этапе вхождения в профессию медицинского переводчика // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. 2023. № 22. С. 228-235. URL: https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=50509816), а положения докладывались на секции «Специфика работы переводчика и история перевода» Международной молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» (г. Нижний Новгород, 14-17 ноября 2022 г.), а также на первом этапе научно-практической конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (апрель 2023 г.) в секции «Лингвистика и межкультурная коммуникация».
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы.....
В настоящее время активно развивается аудиовизуальный перевод, который затрагивает различные сферы перевода, а научно-популярный контент интенсивно используется на разных интернет-платформах. Объясняется это тем, что научно-популярный контент затрагивает различные сферы деятельности, например, медицину, которой мы уделили особое внимание в нашей бакалаврской работе.
Проанализировав научные источники, мы изучили научно-популярный контент YouTube-каналов в жанровом и стилистическом аспектах и пришли к выводу, что он обладает диалогичностью, эмоциональностью и сочетанием разговорного, публицистического и научных стилей. Стоит отметить, что довольно важным фактором является графическое выделение информации на экране, что дает реципиенту лучше усвоить информацию.
Рассматривая принципы аудиовизуального перевода, мы выяснили, что аудиовизуальный переводчик должен обладать сразу несколькими компетенциями в разных сферах, а именно: язык и межкультурная коммуникация; технология аудиовизуального перевода; технология обеспечения медиадоступности (цифровой доступности). Помимо компетенций, мы также выявили критерии аудиовизуального перевода, его виды и основные ошибки.
Кроме того, исходя из информации из научных источников, мы определили этапы аудиовизуального перевода медицинского контента, которые были совмещены с этапами обычного аудиовизуального перевода. В итоге для осуществления адекватного аудиовизуального перевода медицинского контента необходимо выполнить 12 этапов.
Во второй главе мы провели предпереводческий анализ контента медицинских YouTube-каналов на английском и немецком языках. В ходе предпереводческого анализа, мы обнаружили, что практически во всех роликах присутствуют все виды информации. Однако стоить заметить, что в видеороликах преобладает когнитивная информация. Кроме анализа видов информации, мы также рассмотрели и графическую составляющую контента медицинских YouTube-каналов и пришли к выводу, что в каждом видеоролике присутствует данный аспект.
Анализ закадрового перевода контента медицинских YouTube-каналов, выполненного на русский язык, показал, что практически все термины имеют эквивалент на русском языке. Важно отметить тот факт, что закадровый перевод не предполагает подробных описаний каждого термина, так как это перегружает текст и такой объем информации сложно усвоить. При закадровом переводе нужно использовать такие приемы, как конкретизация, генерализация и уточнение, так как они помогают сжать информацию, не теряя при этом смысла. Прием уточнения уместно использовать при нехватке информации из самого видео, а также для краткого объяснении термина.
Сложные, распространённые предложения также редко используются при закадровом переводе, так как он не предполагает сильной загруженности предложений. Однако в некоторых случаях, уместно объединить предложения, если в них информация дублируется. Такая стратегия вызвана упрощением подачи информации и экономией времени во время записи закадрового перевода.
Говоря об этапах создания аудиовизуального перевода медицинского контента, мы пришли к выводу, что при переводе с английского и немецких языков они практически не отличаются. Но важное различие заключается в том, что при подготовке к переводу немецкоязычного контента необходимо ознакомиться со словарями латинских терминов.
1. Аносова Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности
и перспективы // ПНиО. 2018. № 1 (31). С 179-182 URL:
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/zakadrovyy-perevod-i-subtitrirovanie-osobennosti- i-perspektivy (дата обращения: 16.04.2023).
2. Асташина Д. А., Борщевский И. С., Гайдаш Н. В, Козуляев А. В,
Конотополева Е. А, Малашкин С. Р., Малёнова Е. Д, Милёхина Е. В,
Сахненко Д. А. Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций : пособие. Казань : Бук, 2021. 34 с.
3. Васильева Л. Е. Особенности перевода на английский язык русских
аудиовизуальных текстов в формате интервью с помощью субтитров (на материале видео «Нагиев - пенсии, стих в Кремле» и «Антоха. Путешествие из Магадана в Европу» с Ютьюб-канала «вДудь») : выпуск. квалиф. работа, бакалавр линг. наук: 45.04.02. Новосибирск : Новосибирский
государственный технический университет, 2020. 53 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) : пособие. М : ИОСО РАО, Moscow, 2001. 224 с.
5. Власова О. В. Типичные ошибки перевода под закадровое озвучивание : сборник статей LXVII Международной научно-практической конференции Z Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения ; Пенза : Наука и Просвещение (ИП Гуляев Г. Ю.), 2022. С. 91- 94.
6. Глущенко М. А. Особенности работы переводчика с медицинскими
текстами // Евразийское Научное Объединение. 2021. № 5 (75). С. 344-347. URL: https:ZZwww.elibrary.ru/item.asp?id=46200599 (дата обращения:
15.06.2022).
7. Деньгин В. В. Русско-английский перевод медицинских научных
статей: предпереводческая подготовка текста : магист. диссертация, магистрант линг. наук: 45.04.02. М. : Первый Московский государственный медицинский университет им. И. М. Сеченова, 2019. 94 с.
8. Зеленцова М. Г. Аудиовизуальный перевод: основные подходы и его
специфика : сборник материалов V международной научно-практической конференции / Крымский федеральный университет имени
В. И. Вернадского ; гл. редактор М. В. Норец. Симферополь : ООО
«Издательство Типография «Ариал», 2021. С. 94-100.
9. Иванова Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ульяновск, 2002. 24 с
10. Карпенко В. Л. Аудиовизуальный перевод как особый вид перевода : сборник материалов V Международной научно-практической конференции / Тихоокеанский государственный университет ; отв. ред. Л. В. Чередниченко. Хабаровск : Тихоокеанский государственный университет, 2021.С. 211-214.
11. Кафискина О. В., Крыкова И. В. Проблема репрезентативности перевода и транслатологическая классификация текстов // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 4. С. 750760.
12. Ковешников В. В. Стратегия создания закадрового перевода лекции
проекта Formula Student Academy с английского на русский язык») : выпуск. квалиф. работа, бакалавр линг. наук: 45.04.02. Тольятти :
Тольяттинский государственный университет, 2022. 66 с.
13. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как
особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода [Электронный ресурс]. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-polisemanticheskiy-perevod-kak- osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-osobennosti-obucheniya-dannomu- vidu (дата обращения: 17.04.2023)
14. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода // Вестник ПНИПУ.
Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3 (13). С. 3-24. [Электронный ресурс]. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/obuchenie-dinamicheski-
ekvivalentnomu-perevodu-audiovizualnyh-proizvedeniy-opyt-razrabotki-i- osvoeniya-innovatsionnyh-metodik-v (дата обращения: 16.04.2023).
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. М. : Р. Валент, 2011....72