Сравнение английской и китайской звукоподражательной лексики (на материале романа S. M. Kidd «The secret life of bees» и его перевода на китайский язык)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 5
1.1. Языковая природа звукоподражания 5
1.2. Лингвистические особенности звукоподражательных слов в английском языке 8
1.3. Специфика звукоподражательной лексики в китайском языке 12
1.4. Особенности перевода звукоподражательной лексики на китайский язык 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА С. М. КИДД «ТАЙНАЯ ЖИЗНЬ ПЧЁЛ» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК 22
2.1. Особенности английской звукоподражательной лексики в романе С. М.
Кидд «Тайная жизнь пчёл» 22
2.2. Фонетический анализ звукоподражательной лексики в переводе романа
на китайский язык 25
2.3. Особенности передачи звукоподражания в оригинале романа и его переводе 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 46
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Звукоподражания представляют собой вербальную форму звуков природы и предметов, окружающих человека. Из-за особенностей языковой структуры и образа мышления, звукоподражания в английском и китайском языках характеризуются наличием сходств и различий. Это приводит к тому, что в процессе перевода переводчик сталкивается с проблемой поиска нужного эквивалента. Понимание различий в ономатопеи двух языков, а также особенностей перевода данной лексики, будет способствовать созданию более качественных и доступных для понимания конечного читателя переводческих интерпретаций произведений литературы.
Актуальность темы исследования обосновывается тем, что сравнительный анализ звукоподражаний, использованных в оригинальном тексте романа С. М. Кидд и его переводе на китайский язык позволяет внести вклад в изучение особенностей звукоподражаний и специфики их перевода с английского на китайский язык.
Цель работы - выявление особенностей ономатопеи в английском и китайском языках на материале романа С. М. Кидд «Тайная жизнь пчёл».
В соответствии с целью, в работе были поставлены следующие задачи:
1) дать характеристику понятию «звукоподражание»;
2) определить особенности звукоподражательных слов в английском и китайском языках;
3) проанализировать классы звукоподражательных слов в английском и китайском языках;
4) изучить сходства и различия передачи звукоподражания в романе С. М. Кидд «Тайная жизнь пчёл» и его переводе на китайский язык и выявить, насколько универсальны звукоподражания неродственных языков.
Объектом исследования является роман С.М. Кидд «Тайная жизнь пчел» и его перевод на китайский язык.
В качестве предмета исследования выступают звукоподражания в исследуемом литературном произведении и его переводе.
Материалом исследования выступили английские и китайские звукоподражания, которые были отобраны методом сплошной выборки из оригинального текста романа С. М. Кидд «Тайная жизнь пчёл» и его перевода на китайский язык. Объем выборки составил 101 звукоподражаний на английском языке и 56 звукоподражаний на китайском языке.
Методы исследования, используемые в работе, включают общенаучные, представленные анализом литературы, классификационным методом, а также специальные методы, в том числе количественный и качественный анализ.
Структура работы включает введение, основную часть, состоящую из двух глав, заключение, список использованной литературы, список словарей, список источников, список сокращений и приложение. В первой главе рассмотрены теоретические аспекты изучения звукоподражаний в английском и китайском языках. Во второй главе представлены результаты сравнительного анализа звукоподражательной лексики на материале романа С. М. Кидд «Тайная жизнь пчёл» и его перевода на китайский язык.
Звукоподражания являются одним из важных компонентов лексической системы языка. В связи с особенностями восприятия звуков представителями разных культур, звукоподражания в языках характеризуются собственной спецификой.
В рамках настоящей работы было изучено понятие звукоподражания, выявлены его основные виды в языкознании. Сделан вывод, что звукоподражание в лингвистике является особым классом слов, звуковая форма которых имитирует звуки окружающего мира - как живой, так и неживой природы, отражая связь между фонемами слова и его семантикой. Классификация звукоподражательной лексики, предложенная С.В. Ворониным, продолжает оставаться одной из базовых в лингвистике, осуществляя деление звукоподражаний по фоносемантическому признаку на три основные класса - удары, неудары и диссонансы. Такой подход является универсальным для любой языковой системы, однако, в английском языке звукоподражательная лексика характеризуется определенной спецификой, что привело к формированию особой классификации ономатопов.
В китайском языке звукоподражательная лексика представлена достаточно разнообразно. Было выявлено, что специфика китайского языка обусловила особенности звукоподражаний, которые могут быть по структуре и составу простые односложные, двухсложные, трехсложные и четырехсложные, при этом каждый из трех последних видов также может быть подразделен на подвиды в зависимости от наличия повторов компонентов-иероглифов в их составе. Особенностью китайского языка также выступает различие между звукоподражаниями, используемыми в письменной речи, которые, как правило, включают в себя звукоподражательную лексику, восходящую к произведениям китайской классической литературы, а также в устной речи, включающую используемые в современном китайском языке звукоподражания. Достаточно часто семантика звукоподражаний китайского языка неясная, что делает сложным подбор эквивалентов при переводе звукоподражаний с китайского и на китайский язык.
Особенности перевода звукоподражательной лексики на китайский язык связаны со сложностями, обусловленными фонетическими, грамматическими и семантическими различиями ономатопов. Поэтому для достижения высокой эквивалентности при передаче английских звукоподражаний средствами китайского языка, перед переводчиком стоит сложная задача, решение которой требует понимания специфики ономатопеи двух языковых систем.
Звукоподражания в китайском и английском языках характеризуются спецификой, которая связана с особенностями двух языков. На основе анализа звукоподражаний в романе «Тайная жизнь пчел» и его переводе на китайский язык были выявлены схожие черты и различия в передаче звукоподражаний в двух языках.
Было обнаружено, что сходства проявляются в наличии в обоих языках ономатопов со схожими инициальными согласными звуками «р» и «g», а также двухсоставных звукоподражаний с тождественной инициалью.
Различия, обнаруженные в ходе сравнительного анализа, сводятся к тому, что в китайском языке, в отличии от английского, наблюдается тенденция к удвоению слогов, а также к использованию слогов открытой структуры. В английском языке чаще используются звукоподражания, имеющие закрытый слог. Также сопоставление позволило обнаружить, что некоторые ономатопы английского языка, имеющие звонкий согласный звук - инициаль, в китайском языке имеют глухой согласный, и наоборот. В китайском языке представлены многосложные ономатопы с повторяющейся основой, в английском языке повторение отсутствует. В английском языке не были выявлены трехсоставные и четырехсоставные звукоподражания, которые составили треть звукоподражаний в китайском языке.
Таким образом, анализ звукоподражаний в английском и китайском языке позволяет сделать вывод о том, что носители китайского и английского языков по-разному воспринимают звучание окружающих звуков, что находит отражение в разных звукоподражаниях одних и тех же звуков.
1. Аскари А. С. К вопросу о классификации звукоподражаний //
Международные отношения: история, теория, практика: материалы VII
науч.-практ. конф. молодых ученых фак. междунар. отношений БГУ. –
Минск: БГУ, 2017. – С. 254-257.
2. Березуцкая Д. О., Григорьева П. И. Особенности звукоподражаний в
английском языке // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных
наук. – 2017. – №3-2. – С. 16-18.
3. Букреев П. Э., Гиря А. В., Морель Д. А. Причины различий
ономатопеической лексики разных языковых систем // Новое слово в науке:
перспективы развития. – Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. – С.262-263.
4. Ван Синсинь, Нагорный И. А. Звукоподражания в русском и
китайском языках: к вопросу о сравнительно-типологических
характеристиках // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. – 2014.
– №6 (177). – С. 13-18.
5. Воронин С. В. Английские ономатопы: фоносемантическая
классификация. – СПб.: Изд.-во ин-та иностран. яз., 1998. – 328 с.
6. Воронин С. В. Основы фоносемантики, – М.: Ленанд, 2009. – 428 с.
7. Дрога М. А., Юрченко Н. В., Фуникова С. В. Языковая природа
ономатопеи // Верхневолжский филологический вестник. – 2020. – №4 (23). –
С. 67-73.
8. Звукоподражание // Лингвистический энциклопедический словарь
[Электрон. ресурс]. – Режим доступа:
https://les.academic.ru/369/Звукоподражание – Загл. с экрана. (Дата обращения:
10.12.2021).
9. Казарян А. А., Сенцов А. Э., Хоречко У. В. Звукоподражание в
китайском языке. К постановке вопроса // Молодой ученый. – 2015. – №7. – С.
955-958.43
10. Пампушина О. С., Шевцова Н. И. Грамматические особенности
звукоподражаний в современном китайском языке // Известия Восточного
института. – 2008. – №15. – С. 133-140.
11. Умнова Л. А. Звукоподражание в китайском языке // Российскокитайский научный журнал «Содружество» [Электрон. ресурс]. – Режим
доступа: https://rf-china-science.ru/wp-content/uploads/2019/11/50-53-UmnovaL.-A.-ZVUKOPODRAZhANIYa-V-KITAJSKOM-YaZYKE.pdf – Загл. с экрана.
(Дата обращения: 12.12.2021).
12. Фролова О. П. Ономатопоэтические слова в китайском языке //
Китайское языкознание: Изолирующие языки. – М., 1998. – С. 183-185
13. Чжао Г., Лахина Г. И. Фонетические особенности звукоподражаний в
русском и китайском языках // Ученые заметки ТОГУ. - 2016. - №3. - С. 171 –
175.
14. Шатравка А. В. К вопросу о месте звукоподражаний в системе
частей речи современного китайского языка // АмурСу [Электрон. ресурс]. –
Режим доступа:
https://irbis.amursu.ru/DigitalLibrary/HTML_electronic_textbook/Китаеведение/
Филонов%20СВ/247/Amur%20State%20University%20zong/articles/Shatravka_
01_02_1.htm Загл. с экрана. (Дата обращения: 16.12.2021).
15. Kidd S.M. The Secret Life of Bees / S.M. Kidds. – NY, Penguin. – 420 p.
16. 余哲. 现代汉语拟声词新探[D].华中师范大学,2010 (Ю Чжэ, Новое
исследование звукоподражания в современном китайском языке. Пекин:
Центральный китайский педагогический университет, 2010. – 108 с.).
17. 姜冬梅. 汉英拟声词语义转移对比研究[D].广西师范大学,2008
(Цзян Дунмэй. Сравнительное исследование передачи значений китайской и
английской звукоподражания. – Гуанси: Гуансийский педагогический
университет, 2008. – 79 с.).44
18. 李 镜 儿 . 现 代 汉 语 拟 声 词 研 究 [D]. 复 旦 大 学 ,2006 (Ли Цзинъэр,
Исследование звукоподражания в современном китайском языке. – Шанхай:
Университет Фудань, 2006. – 155 с.).
19. 潘瑞瑾. 现代汉语拟声词构词理据性探析[D].山东师范大学,2015
(Пан Жуйцзинь. Анализ мотивации звукоподражания в современном
китайском языке. – Шаньдун: Шаньдунский педагогический университет,
2015. – 96 с.).
20. 王帷韬. 汉英拟声词对比研究[D].四川外语学院,2012 (Ван Вэйтао.
Сравнительное исследование китайской и английской звукоподражания. –
Чэнду: Сычуаньский университет международных исследований, 2012. – 92
с.).
21. 翁 敏 雅 . 汉 英 拟 声 词 对 比 与 翻 译 [J]. 宁 波 广 播 电 视 大 学 学
报 ,2014,12(04):40-44 (Вен Минья. Сравнение и перевод китайских и
английских звукоподражаний // Журнал Университета радио и телевидения
Нинбо. – 2014. – №12 (04). – С. 40-44).
22. 苏· 蒙克· 基德 “蜜蜂的秘密生活” / 侯萍译, 宋苏辰译。 译林出
版社, 2007. – 330 页 (Сью Монк Кидд «Тайная жизнь пчел» / Перевод Хоу
Пина, перевод Сун Сучэнь. Yilin Press, 2007. – 330 с.)