Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Явление омонимии в английском, русском и китайском языках (на материале словарей)

Работа №139989

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы71
Год сдачи2022
Стоимость4290 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОТРАЖЕНИЕ ПОНЯТИЯ ОМОНИМИИ В РАБОТАХ
РОССИЙСКИХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ 6
1.1 Понятие «омонимия» 6
1.2 Классификации омонимов 13
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 27
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ОМОНИМОВ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО
И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ 29
2.1 Анализ омонимов английского языка 29
2.2 Анализ омонимов русского языка 38
2.3 Анализ омонимов китайского языка 47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 66
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 67
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 68
ПРИЛОЖЕНИЕ 3

В развитии любой науки помимо изучения новых явлений и объектов исследования абсолютно естественным является возвращение к старым проблемам, попытки разрешить их с использованием новых методик, знаний и концепций. Лингвистика и терминоведение не являются исключением, множество традиционных вопросов являются актуальными на протяжении длительного времени, среди них можно отметить и такое явление, как омонимия. Н.К. Иванова и Р.В. Кузьмина отмечают, что «актуальным на сегодняшний день представляется глубокое теоретическое изучение проблемы омонимии как части более общей проблемы соотношения формы и со- держания в языке» [Иванова, Кузьмина, 2020: 206]. Омонимия - это очень сложное языковое явление, разработке проблематики которой посвящено множество научных трудов, однако оценка ученых данного феномена все так же неоднозначна, а вопрос о ее классификации и вовсе не решен. Как пишет В. В. Виноградов: «Проблеме омонимии придаётся очень большое значение в самых разнообразных лингвистических концепциях» [Виноградов, 1975: 295]. В связи с этим, мы считаем, что омонимия как лингвистический феномен требует тщательного анализа на материале разных языков.
Язык меняется с течением времени, меняется и его структура, а также форма и содержание употребляемых лексических единиц. В язык приходят новые слова, существующие слова меняют значение. Нельзя забывать о том, что значения слов обладают лексической самостоятельностью, особенно это касается слов с прямым номинативным значением. Со временем такие слова под воздействием различных факторов претерпевают изменения, а их значения усложняются. У них появляются новые значения, часть из которых представляет собой перенос значения слова на другие предметы и явления. Со временем с развитием языка таких образных переносных значений становится всё больше.
Актуальность темы исследования обусловлена значимостью и недостаточной разработанностью данной проблематики, а также большим количеством неразрешенных и спорных вопросов, среди которых можно отметить такие, как роль и место омонимов в языковой системе, целесообразность употребления омонимов и др. Эти и многие другие вопросы по-прежнему являются дискуссионными в научной среде. Изучение любого языка требует пристального внимания к феномену омонимии, поскольку он свидетельствует о наличии противоречий между языковыми категориями формы и содержания. Результаты соответствующего теоретического исследования могут быть использованы и в прикладной лингвистике, что также подтверждает актуальность нашего исследования.
Объектом исследования являются омонимы. Предметом исследования являются особенности омонимов на материале английского, русского и китайского языков.
Цель данной работы - провести сравнительно-сопоставительное исследование явление омонимии в английском, русском и китайском языках.
В данной работе мы ставим перед собой решение ряда задач:
1) дать определение понятия «омонимия»;
2) описать существующие классификации омонимов в английском, русском и китайском языках;
3) проанализировать омонимы, отобранные из английских, русских и китайских словарей;
4) выявить основные отличия типов омонимов в анализируемых языках.
Материалом исследования послужили 30 английских, 30 русских и 30 китайских омонимов, которые были отобраны методом сплошной выборки из английских, русских и китайских фонетических словарей.
В работе использовались следующее методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного анализа и метод количественного анализа.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 71 страница, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения и списка использованной литературы, списка словарей, списка сокращений и трех приложений.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по теме дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется структурно-семантическим особенностям английских, русских, китайских омонимов.
Вторая глава посвящена практическому исследованию омонимов английского, русского и китайского языков.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.
Данная выпускная квалификационная работа имеет большую практическую ценность, поскольку в ней проведен сопоставительный анализ групп омонимов из трех языков, а также дана характеристика возможности их употребления в литературе.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Омонимия присутствует во всех языковых системах. Но несмотря на это, в каждом языке она характеризуется разными свойствами. В настоящей выпускной квалификационной работе было проведено исследование омонимов английского, русского и китайского языков.
В первой главе мы рассмотрели сущность понятия «омонимия» и подходы к классификации омонимов в русском, английском и китайском языках и пришли к основным выводам, что в рассмотренных языках присутствует понятие омонимии, однако причины возникновения омонимов (их типов и видов) несколько отличаются, также как и сами типы и виды омонимов и частота их возникновения и использования в лексике и грамматике указанных языков. Во всех трех языках встречаются такие причины появления омонимов, как заимствование, сокращение слов (фонетическое упрощение), а также разделение многозначности. В английском и русском языке общей причиной выступает использование аффиксов для образования омонимов от одной основы. Только в английском языке причинами появления омонимов выступают выравнивание грамматических флексий.
В английском, русском и китайском языках есть абсолютные омонимы, омофоны и омографы. Из-за особенностей китайского правописания и тона самого китайского языка омографы в нем отсутствуют. Только в китайском языке есть классификации по количеству слогов: односложные, двусложные и многосложные.
Во второй главе мы провели анализ 30 русских, 30 английских и 30 китайских омонимов и пришли к выводам, что между ними существуют общие черты и различия. Было выявлено, что в английском языке омонимы являются достаточно распространенными. Наиболее часто встречаются абсолютные омонимы, который идентичны по написанию и произношению, но различаются по семантическому значению. Менее чем абсолютные омонимы распространены в английском языке омографы, и наиболее редко встречаются омофоны.
В ходе анализа омонимов русского языка сделан вывод, что наиболее распространенным видом омонимов являются слова, которые имеют выраженную морфологическую структуру, то есть в них омонимия находит проявление на разных уровнях морфологии: омонимия основ, омонимия аффиксов и др. Исконно разные слова, являющиеся омонимами, составили треть анализируемой выборки, а наименее распространенными явились омонимы, в которых отмечена разошедшаяся полисемия.
По результатам исследования китайских омонимов был сделан вывод, что наиболее распространенными видами омонимов в китайском языке следует считать двухсложные омонимы, в состав которых входят два иероглифа-элемента, а также лексические омонимы, одинаковые по звучанию, по морфологическим признакам, но разные по семантике. Часто встречаются омонимы лексико-грамматические, которые схожи по написанию (не тождественны), но различаются по морфологическим и семантическим признакам.
Сопоставительный анализ позволил сделать вывод о том, что отсутствуют разновидности омонимов, которые бы одновременно были представлены в исследуемых языках. Было выявлено, что в паре русский- английский языки распространены омонимы, имеющие одинаковое написание, произношение, разные по семантике, одинаковые или разные грамматические признаки, то в китайском языке таких омонимов обнаружено не было. В то же время в китайском и английском языках распространены омонимы, имеющие одинаковое произношение, разное написание, семантику, а также одинаковые или разные грамматические признаки, которые отсутствуют в русском языке.
Различия в омонимии исследуемых языков проявляются в ее разных типах. В английском и русском языке представлено много омоформов одной части речи, в английском языке, в частности, также распространены омографы одной и разных частей речи. В китайском языке данные виды омонимии не распространены, а чаще встречаются омофоны одной и разных частей речи. В целом в китайском языке не были обнаружены омографы, в то время как в английском и русском языке омографы встречаются достаточно часто, но различается механизм изменения произношения: в английском языке произношение варьируется под влиянием слоговой структуры, а в русском языке важным фактором, влияющим на изменение произношения, выступает ударение. Также было выявлено, что в китайском языке омонимы могут быть односложными, двухсложными, многосложными, в зависимости от количества входящих в их состав иероглифов, в то время как в русском и английском языках такая особенность омонимии отсутствует.
Таким образом, по результатам исследования было обнаружено, что общим для русского, английского и китайского языковых систем является наличие явления омонимии в языке. В остальном схожие черты проявляются лишь на уровне языковых пар, что позволяет сделать вывод о том, что омонимия в каждом языке имеет собственную специфику, которая обусловлена особенностями исторического развития языка.



1. Авдина А.И. Грамматическая омонимия как специфическое явление языка // Вестник ЮУрГГПУ, №9. - Челябинск: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет», 2013. - С. 204 - 211.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.
3. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). - Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.
4. Богданова И.А. Структурно-семантическая характеристика лексической и лексико-грамматической омонимии современного английского языка: Дис. ... к.ф.н. - Ростов-на-Дону, 2003. - 194 с.
5. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. - М.: Добросвет-2000, 2003.
- 544 с.
6. Виноградов В. В. Об омонимии и смежных явлениях // исследования по русской грамматике. - М.: Наука, 1975. - C. 295-312.
7. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. - М.: Изд-во АН СССР, 1960. - №5. - С. 3-17.
8. Иванова Н.К., Кузьмина Р.В. Омонимия как важное направление исследования проблемы соотношения формы и содержания в языке // Вестник Гуманитарного института. - Иваново: Издательство Ивановского Государственного химико-технологического университета, 2020. - №1. - С. 206-216.
9. Калжанов А. К. Межъязыковые омонимы в русском и каракалпакском языках // Современная филология: проблемы и перспективы.
- Уфа: Самрау, 2020. - С. 225-229.
10. Красникова C.B., Лаврентьева B.B. К вопросу о типах омонимии // Некоторые проблемы германской филологии. - Пятигорск, 2000. - С. 174-179.
11. Лалаева А.Р. Специфика омонимов английского языка // Научные
междисциплинарные исследования. - Саратов: Индивидуальный
предприниматель Емельянов Николай Владимирович, 2021. - №5. - С. 238¬242.
12. Малаховский Л.В. Структура английской омонимики и её отражение в словарях // Иностранные языки в школе. - М., 1987. - №2. - С. 8-12.
13. Мухина Н.Б., Матвеева Н.В. Особенности омонимии в современном английском языке (на материале Concise Oxford English Dictionary) // Известия ВГПУ. - Волгоград: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Волгоградский государственный социально-педагогический университет», 2021. - №3 (156).
- С. 171-176.
14. Омонимия как свойство языка. Роль и место омонимов в английском языке // studbooks. net [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://studbooks.net/2100655/literatura/omonimiya_svoystvo_yazyka - Загл. с экрана. (Дата обращения: 18.10.2021).
15. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. - М.: Айрис Пресс, 2010.
- 443 с.
16. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. Лексическая омонимия. - М.: Рольф, 2001. - С. 29-39.
17. СкромблевичВ.Б. Опыт изучения омонимии в европейском
языкознании: сравнительный аспект // София: электронный научно¬
просветительский журнал. - Минск: Белорусский государственный университет, 2020. - №2. - С. 44-49.
18. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 269 с.
19. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. - 4-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2003. - 415 с.
20. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Минск: Выш. шк., 1992. - 229 с.
21. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с.
22. Burchfield R. The English Language. - Oxford: Oxford University Press, 1985. - 208 p.
23. Polysemy and homonymy // Studfile [Электрон. ресурс] - Режим доступа:https://studfile.net/preview/9228861/ - Загл. с экрана. (Дата обращения: 04.11.2021).
24. Qu Juan. Tong yin ci ji qi lei xing (Цюй Цзюань. Омонимы и их виды) // Chang chun shi fan xue yuan xue bao. - Chang chun, 2001. - №3. - Ye. 59-62.
25. Wu Zhan Kun. Ci hui (У Чжанькунь. Лексика). - Shang hai: Shang hai jiao yu chu ban she, 1983. - 182 ye.
26. Zhang Yong Yan. Ci hui xue jian lun (Чжан Юнъянь. Краткое обсуждение лексикологии). - Wu han: Hua zhong gong xue yuan chu ban she, 1982. - 133 ye.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Национальный корпус русского языка // Официальный сайт [Электронный ресурс] - Режим доступа:https://ruscorpora.ru/new/ - Загл. с экрана. (Дата обращения: 26.11.2021).
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Айбатов Л. Р. Англо-русский словарь фонетических омонимов. - М.: Рус. язык, 2004. - 224 с.
2. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. - М.: Советская энциклопедия, 1974. - 448 с.
3. Wang yi. Han yu tong yin ci ci dian (Ван И. Словарь китайских омонимов). - Si chuan: Si chuan chu ban ji tuan, 2011. - 633 ye.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ