ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ И ХАРАКТЕРИСТИКИ ОМОНИМИИ И ПОЛИСЕМИИ 5
1.1. Общее понятие омонимии и полисемии 5
1.2. Классификация омонимов в русском, английском и китайском языках 10
1.2.1. Разновидности английской омонимии 10
1.2.2. Разновидности русской омонимии 14
1.2.3. Разновидности китайской омонимии 18
1.3. Понятие «языковая игра» 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 24
ГЛАВА II. ОМОНИМИЯ В КОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ НА РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 26
2.1. Омонимы в английских шутках 26
2.2. Омонимы в русских шутках 30
2.3. Омонимы в китайских шутках 34
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 43
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 45
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 46
Феномен омонимии широко распространен в современном языке. Это явление привлекает многих лингвистов к изучению его проблем и попыткам классификации омонимов. Но несмотря на то, что изучение омонимии ведется уже давно, до сих пор нет общепринятого определения омонимии, нет устоявшейся терминологии в этой области. Наиболее общее определение омонимии, которое подходит для любого языкового уровня, рассматривает омонимы как лингвистические знаки с одинаковыми означающими, но разными означающими.
Омонимия — это лингвистическое явление, представляющее собой совпадение написания или звучания языковых единиц с разными смысловыми значениями.
На протяжении многих веков внимание ученых привлекает феномен разрешения неоднозначности. Разработка проблем, связанных с категорией разрешения неоднозначности как механизма создания языковой игры, актуальна, поскольку одним из основных направлений лингвистики является изучение взаимосвязи и взаимодействия формы и содержания слова в контексте более серьезной проблемы нарушения «закона знака» в естественной разговорной речи.
Изучение омонимии особенно важно для понимания иностранного языка, поскольку разные грамматические формы могут иметь одинаковое звучание или написание. На родном языке этого обычно не замечают.
Актуальность данной работы объясняется необходимостью проведения сравнительного анализа использования полисемии и омонимии языка в английском, русском и китайском языках для создания комического эффекта, а также необходимостью использования языковой игры внутри различных типов речи.
Целью исследования является изучение лингвистической стороны комического, созданного с помощью речевой многозначности и омонимии в русском, английском и китайском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
1) дать общее понятие термину «омонимия» и «полисемия»;
2) классифицировать омонимы в русском, английском и китайском языках с точки зрения их разновидностей;
3) рассмотреть речевую многозначность и омонимию как средство создания языковой игры в русском, английском и китайском языках.
Материалом исследования послужили 21 единица английской, 38 единиц русской и 17 единиц китайской омонимии, функционирование которой происходит в юмористическом дискурсе и дискурсе СМИ, и которые были отобраны методом сплошной выборки из соответствующих словарей.
В работе использовались следующее методы исследования: описательный, сопоставительный, гипотетико-дедуктивный, индуктивный метод, а также дискурсивный анализ, дефиниционный анализ, компонентный анализ, прием обобщения и интерпретации полученных данных.
Структура работы была сформирована в соответствии с поставленными задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводов к каждой главе, общих выводов, списка использованной литературы. Общий объем работы составляет 46 страниц.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена рассмотрению общего понятия омонимии. Особое внимание в главе уделяется рассмотрению классификации омонимии в русском, английском и китайском языках.
Вторая глава посвящена омонимам в комических текстах на русском, английском и китайском языках. Особое внимание уделено функции комического в юмористическом дискурсе.
В заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.
В работе изучена лингвистическая сторона комического, созданного с помощью речевой многозначности и омонимии в русском, английском и китайском языках.
В результате рассмотрения научной литературы было подтверждено определение термина «омонимия», «полисемия» и языковая игра ».
Омонимия — это два или более слов с одинаковым произношением и написанием, но во многих случаях разные по значению, местонахождению и происхождению.
Полисемия —наличие в языковой единице более одного значения. Контекст определяет конкретное значение много семантического слова.
Языковая игра —говорящий, «играющий» с формами речи, использует различные средства лингвистической выразительности, включая каламбур, анекдот и т. д.
Были классифицированы омонимы в русском, английском и китайском языках. Анализ показывает, что двусмысленность, вызванная омонимами, является источником юмора в большинстве анекдотов, поскольку различные значения омонимов могут быть связаны с определенными сценариями разговора, и поэтому их произнесение может вызвать ассоциации с их различными значениями у разных людей. В повседневной жизни омофоны оказывают как положительное, так и отрицательное влияние. С одной стороны, они могут вызвать непонимание в коммуникации и привести к плохим результатам, а с другой стороны, рациональное использование омофонов может повысить богатство языковых выражений и достичь неожиданных эффектов. Однако в анекдотах ситуация иная, где отрицательный аспект превращается в источник юмора. Хотя создание анекдотов на разных языках имеет схожие черты, конкретные средства для этого также различаются в зависимости от языковой и культурной особенностей.
Современный русский, английский и китайский языки постоянно развиваются. Словарный запас, фонетика и грамматика трансформируются, а изменения в сферах использования языка влияют на прагматическое отношение говорящего и включают изменения в коммуникативной и дискурсивной сферах. Демократизация современного языка, необходимость реализовать в нем творческий потенциал языковой личности способствуют, в том числе, развитию юмористической речи как речи, в которой говорящий решает многие свои коммуникативные, эмоциональные и психологические проблемы.
Юмористическая речь предполагает умение говорящего использовать богатые ресурсы языка для создания анекдота, составления юмористического высказывания как основной конструктивной единицы этой речи. Следовательно, языковая личность оперирует множеством языковых средств, среди которых выделяются слова и выражения с положительной или нейтральной коннотацией, заменяющие в речи грубые слова и выражения, которые нежелательны в процессе общения. Современные ораторы довольно активно используют юмористический язык, так как обладают функцией нейтрализации негативных эмоций.
В целом, в результате анализа этих примеров позволил нам сделать вывод, что в каждом языке омофоны в юмористическом дискурсе имеют свои уникальные характеристики. Китайский язык отличается по типу от русского и английского в важных отношениях, все они используют омонимы как средство языковой игры.
Рассмотрение омонимии как элемента юмористического дискурса и инструмента юмора имеет большие исследовательские перспективы, связанные с расширением его границ с помощью этого средства. Игривость омофонов требует углубленного изучения ее в контексте материала различных жанров юмористического произведения.
1. Александрова Е. М. Омонимия как механизм создания языковой игры в разноструктурных языках // Вестник Челябинского государственного университета. - Челябинск: Изд-во ЧГУ, 2011. - № 17. - С. 13-16.
2. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - М.: Дрофа, 1999. - 377 с.
3. Аракин В. Д. Омонимы в английском языке. - М.: Инфра - М, 2008. - 230 с.
4. Бирюк И. Б. Омонимия и полисемия как формы языковой асимметрии // Электронный архив библиотеки МГУ имени А. А. Кулешова
[Электронный ресурс] - Режим доступа:
https://libr.msu.by/handle/123456789/8981 - Загл с экрана. (Дата
обращения: 17.12.2021).
5. Валгина Н.С. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - С. 14.
6. Виноградов В. В. Об омонимии и смежных явлениях // Студопедия [Электронны ресурс] - Режим доступа:
https://studopedia.ru/11_170792_pod-bileti-v-vodniy-tsentr-vyarsku.html -
Загл. с экрана. (Дата обращения: 04.12.2021).
7. Довлетова М. Явление омонимии в английском языке: лингвистический аспект / А. А. Лапин, М. Довлетова // Сборник статей магистрантов ММА - 2020. - М.: Московская международная академия, 2020. - С. 85.
8. Духнова М. А. Омонимия в китайском языке и ее влияние на культуру и традиции // Филология в XXI веке. - Перми: ПГНИУ, 2020. - № 1(5). - С. 62-68.
9. Евстратова Э. Э. Явление омонимии в английском языке // Поиск (Волгоград). - Волгоград: Волгоградский филиал АНО ВО МГЭУ, 2017. - № 2(7). - С. 28-31.
10. Лебедева Е. Б. Уточнение понятия «языковая игра» в лингвистике // Язык и культура. - Томск: Изд-во ТГУ, 2014. - № 4. - С. 48-63.
11. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. - М.: Высшая школа, 1984. - 4 с.
12. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. - М.: Высшая школа, 2003. - 334 с.
13. Моносемия и полисемия в лексике // Студалл. Орг [Электронный ресурс]
- Режим доступа: https://studall.org/all2-43101.html- Загл. с экрана. (Дата обращения: 17.12.2021).
14. Норман Б. Ю. Игра на гранях языка. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 90 с.
15.Омонимия в китайском языке // webkonspect [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://surl.li/awhfo- Загл. с экрана. (Дата обращения: 04.12.2021).
16. Пазова Л. М. К вопросу о полных и неполных омонимах. Майкоп: Адыгейский государственный университет, 2010. // Научная электронная библиотека «КиберЛенинка» [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://inlnk.ru/XOEeg- Загл. с экрана. (Дата обращения: 04.12.2021).
17. Полисемия как лингвистическое явление // Библиофонд [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=809028
- Загл. с экрана. (Дата обращения: 04.12.2021).
18. Половинщикова И. А. Омонимы, как одна из трудностей английского
языка // Образовательная социальная сеть [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://surl.li/awhfm- Загл. с экрана. (Дата обращения:
04.12.2021).
19. Середа П. В. Омонимия и многозначность как инструмент языковой игры: Автореф. дис... канд. филол. наук. - Волгоград, 2013. - 20 с.
20. Середа П. В. Политический анекдот как средство реализации речевой многозначности в английском и русском языках // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - СПб.: ЛГУ, 2011. - №4. - С. 194-200.
21. Сковородников А. П. О понятии и термине «языковая игра» // Филологические науки. - Красноярск: СФУ, 2004. - № 2. - С. 79-87.
22. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М.: Астро, 2003. - 220 с.
23. Убушаева Б. В. Фразеологическая омонимия и соответствие в русском языке // Интернаука. - М.: Изд-во Интернаука, 2018. - № 5(39). - С. 36¬37.
24. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология: Учеб.для филол.спец. вузов. -3 изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1990. - С. 68.
25. Языковая игра: определение, функции, методы // Studwood
[Электронный ресурс] - Режим доступа:
https: //studwood.ru/1013756/zhurnalistika/yazykovaya_igra_opredelenie_fu nktsii_metody - Загл. с экрана. (Дата обращения: 09.12.2021).
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Гнать // Викисловарь [Электрон. ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D0%BD%D0%B0%D1%82%D 1%8C - Загл. с экрана. (Дата обращения: 12.04.2022).
2. Травить // Викисловарь [Электрон. ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0 %B8%D1%82%D1%8C - Загл. с экрана. (Дата обращения: 13.05.2022).
3. Что // Викисловарь [Электрон. ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%87%D1%82%D0%BE- Загл. с экрана. (Дата обращения: 12.04.2022).
4. Zhong guo wen zi gai ge wei yuan hui cl hui xiao zu. Han yu pin yin cl hui (Словарная группа Комитета по реформе китайского словаря. Китайский фонетический словарь). Bei jing: Wen zi gai ge chu ban she, 1963. - 669 ye.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Английский Каламбур // lingvaflavor [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://inlnk.ru/VoVnKM- Загл. с экрана. (Дата обращения: 21.04.2022).
2. Анекдот // anekdotov [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://inlnk.ru/Jj2kAe- Загл. с экрана. (Дата обращения: 21.04.2022).
3. Анекдоты и афоризмы про Горбачева // Биографии великих и известных людей [Эректрон.ресурс] - Режим доступа: https://inlnk.ru/w4g9Dg- Загл. с экрана. (Дата обращения: 29.03.2022 )
4. Гарднер Г. Структура разума: теория множественного интеллекта / пер. с англ. - М.: Вильямс, 2007. - 512 с.
5. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 533 с.
6. Халилова Г. А. Peculiarities of translation humor texts // Молодой ученый. № 12 (250). Казань, 2019. - С. 149-151.
7. Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций. - М.: Гнозис, 2008. -414
с.