Тема: Лингвистические и лингвокультурные особенности немецких субтитров к русскоязычным фильмам
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования лингвистических и лингвокультурных особенностей субтитрирования на немецком языке 6
1.2. Субтитрирование 9
1.2.1. Понятие субтитра 9
1.2.2. Аспекты субтитрирования 11
1.2.2.1. Технический аспект создания субтитров 11
1.2.2.2. Лингвистический аспект создания субтитров на немецком языке ..12
1.2.3. Классификация субтитров 15
1.3. Влияние жанра кинофильма на формирование субтитров 17
1.4. Лингвокультурные факторы создания субтитров 18
1.4.1. Коммуникативная модель культуры 19
1.4.2. Культурные констелляции по Г. Флоросу 22
1.4.3. Репрезентация русских реалий в кинотексте 23
Выводы по главе 1 25
ГЛАВА 2. Анализ формирования немецких субтитров к русскоязычным кинофильмам «Иван Васильевич меняет профессию» и «Любовь и голуби»27
2.1. Общая характеристика исследуемых кинофильмов как источников
материала 27
2.1.1. Общая характеристика кинофильма «Иван Васильевич меняет
профессию» 27
2.1.2. Общая характеристика кинофильма «Любовь и голуби» 29
2.2. Объём и характер исследуемого материала 30
2.3. Анализ технических факторов формирования субтитров (на примере
кинофильмов) 30
2.4. Анализ лингвистических особенностей формирования субтитров (на
примере кинофильмов) 32
2.5. Анализ лингвокультурных особенностей формирования субтитров (на
примере кинофильмов) 41
Выводы по главе 2 47
Заключение 49
Список использованной литературы 50
Список источников практического материала 54
Приложения
📖 Введение
Искусство и кинематограф как его современный вид, является версией отражения реальности, в том числе и в лингвокультурном понимании. Поэтому для того, чтобы по-настоящему понять фильм, необходимо иметь представление о культуре, социальном быте и традициях страны, которая его произвела. Иногда при просмотре фильма мы сталкиваемся с неизвестными (лингво)культурными явлениями или реалиями. В таком случае у создателей субтитров есть уникальная возможность предо ставить зрителю дополнительную уточняющую информацию, чтобы облегчить восприятие или прояснить ситуативный контекст с помощью языковых средств. К тому же, стоит учитывать сложный многоуровневый процесс взаимодействия между создателем фильма и зрителем, так как в кинофильме используются различные средства, которы е предназначены для эстетического, эмоционального или информационного, агитационного влияния на реципиента и апеллируют к его восприятию, чувствам и мнению.
Таким образом, возрастающий интерес к кинематографу, его роли в жизни современного человека и использованию фильма в качестве передачи культурного кода позволяет отметить, что наше исследование лингвистических и лингвокультурных особенностей немецких субтитров к русскоязычным фильмам приобретает особую актуальность.
Цель нашего исследования - выявить и изучить особенности формирования немецких субтитров к русским фильмам и степень их влияния на реципиента.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд задач, а именно:
1. Рассмотреть кинодискурс как особый вид дискурса;
2. Провести разграничение между понятиями «кинодискурс» и «кинотекст»;
3. Рассмотреть определения понятия «субтитр», рассмотреть и привести их классификации на основе выявленных общих характеристик;
4. Изучить влияние как внеязыковых, так и языковых факторов на процесс прагматической адаптации немецких субтитров к русским фильмам;
5. Изучить и описать передачу лингвокультурной информации в немецких субтитрах.
Объектом исследования выступают немецкие субтитры к русским фильмам. Предметом являются пространственно - временные, лингвистические и лингвокультурные факторы формирования немецких субтитров к русским фильмам.
Эмпирический материал включает полнометражные художественные фильмы «Иван Васильевич меняет профессию» (93 минуты) и «Любовь и голуби» (102 минуты), произведённые киностудией «Мосфильм».
В ранее написанных и опубликованных трудах по лингвистике обзор и анализ немецких субтитров вышеупомянутых картин не проводился, из чего можно сделать вывод, что наша работа обладает научной новизной.
Методологическую базу нашей работы составили такие методы исследования, как м етод контекстуального анализа, дискурсивно-аналитический метод, метод социо-лингвистического и лингвокультурологического анализа. В рамках исследования было необходимо провести комплексный анализ формирования субтитров на трёх уровнях: на уровне пространственно-временных (техниче ских), лингвистических (грамматических, стилистических, фонетических, прагматических и т.д.), а также лингвокультурных факторов. Помимо этого, в данной работе мы рассматривали личностные установки человека в определённых языковых образах.
Практическая значимость исследования представляется в возможности использования материалов и результатов анализа на занятиях по изучению лингвистики немецкого языка, в немецкоязычных группах, изучающих русский язык как иностранный, а также в лингвострановедении
✅ Заключение
Используя в качестве практического материала известные русскоязычные фильмы, была подтверждена выдвинутая нами гипотеза. При субтитрировании на немецкий язык передаются различные языковые элементы исходного языка, такие как: фразеологизмы, социолекты, советизмы, разговорная лексика, обсценная лексика, речевые клише, топонимы, эргонимы, фонетическая редукция и т.д. Для правильной репрезентации языковых элементов и структур, а также лингвокультурной информации, используются трансформации и стратегии экзотизации: опущение, экспликация, калькирование, транскрипция, транслитерация, модуляция, перифраза и др.
Мы пришли к выводу, что с помощью системы культурных констелляций и при обращении к культурному фону кинофильма можно выделить необходимую и избыточную информацию, передаваемую через субтитры. История и культура страны напрямую влияют на кинотекст и его понимание зарубежным зрителем. Для улучшения качества субтитров стоит также обращать внимание на внеязыковые факторы и стремиться к более точной передаче не только кинодиалога, но и экстралингвистических элементов (например, с помощью бонусных субтитров), чтобы сделать субтитрирование доступным для любого зрителя.



