Введение 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования лингвистических и лингвокультурных особенностей субтитрирования на немецком языке 6
1.2. Субтитрирование 9
1.2.1. Понятие субтитра 9
1.2.2. Аспекты субтитрирования 11
1.2.2.1. Технический аспект создания субтитров 11
1.2.2.2. Лингвистический аспект создания субтитров на немецком языке ..12
1.2.3. Классификация субтитров 15
1.3. Влияние жанра кинофильма на формирование субтитров 17
1.4. Лингвокультурные факторы создания субтитров 18
1.4.1. Коммуникативная модель культуры 19
1.4.2. Культурные констелляции по Г. Флоросу 22
1.4.3. Репрезентация русских реалий в кинотексте 23
Выводы по главе 1 25
ГЛАВА 2. Анализ формирования немецких субтитров к русскоязычным кинофильмам «Иван Васильевич меняет профессию» и «Любовь и голуби»27
2.1. Общая характеристика исследуемых кинофильмов как источников
материала 27
2.1.1. Общая характеристика кинофильма «Иван Васильевич меняет
профессию» 27
2.1.2. Общая характеристика кинофильма «Любовь и голуби» 29
2.2. Объём и характер исследуемого материала 30
2.3. Анализ технических факторов формирования субтитров (на примере
кинофильмов) 30
2.4. Анализ лингвистических особенностей формирования субтитров (на
примере кинофильмов) 32
2.5. Анализ лингвокультурных особенностей формирования субтитров (на
примере кинофильмов) 41
Выводы по главе 2 47
Заключение 49
Список использованной литературы 50
Список источников практического материала 54
Приложения
С начала XX века и появления на экранах звукового кино исследователи разных стран стали изучать кинотекст и передачу речи персонажей посредством аудиовизуального перевода. Изучение субтитров является одним из релевантных направлений в лингвистике на сегодняшний день. В эпоху глобализации и большого влияния кино и телевидения на общественность особое внимание уделяется способам, как можно более точно перевести и воспроизвести не только идею авторов фильма, но и все скрытые культурологические особенности, кроющиеся в высказываниях персонажей.
Искусство и кинематограф как его современный вид, является версией отражения реальности, в том числе и в лингвокультурном понимании. Поэтому для того, чтобы по-настоящему понять фильм, необходимо иметь представление о культуре, социальном быте и традициях страны, которая его произвела. Иногда при просмотре фильма мы сталкиваемся с неизвестными (лингво)культурными явлениями или реалиями. В таком случае у создателей субтитров есть уникальная возможность предо ставить зрителю дополнительную уточняющую информацию, чтобы облегчить восприятие или прояснить ситуативный контекст с помощью языковых средств. К тому же, стоит учитывать сложный многоуровневый процесс взаимодействия между создателем фильма и зрителем, так как в кинофильме используются различные средства, которы е предназначены для эстетического, эмоционального или информационного, агитационного влияния на реципиента и апеллируют к его восприятию, чувствам и мнению.
Таким образом, возрастающий интерес к кинематографу, его роли в жизни современного человека и использованию фильма в качестве передачи культурного кода позволяет отметить, что наше исследование лингвистических и лингвокультурных особенностей немецких субтитров к русскоязычным фильмам приобретает особую актуальность.
Цель нашего исследования - выявить и изучить особенности формирования немецких субтитров к русским фильмам и степень их влияния на реципиента.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд задач, а именно:
1. Рассмотреть кинодискурс как особый вид дискурса;
2. Провести разграничение между понятиями «кинодискурс» и «кинотекст»;
3. Рассмотреть определения понятия «субтитр», рассмотреть и привести их классификации на основе выявленных общих характеристик;
4. Изучить влияние как внеязыковых, так и языковых факторов на процесс прагматической адаптации немецких субтитров к русским фильмам;
5. Изучить и описать передачу лингвокультурной информации в немецких субтитрах.
Объектом исследования выступают немецкие субтитры к русским фильмам. Предметом являются пространственно - временные, лингвистические и лингвокультурные факторы формирования немецких субтитров к русским фильмам.
Эмпирический материал включает полнометражные художественные фильмы «Иван Васильевич меняет профессию» (93 минуты) и «Любовь и голуби» (102 минуты), произведённые киностудией «Мосфильм».
В ранее написанных и опубликованных трудах по лингвистике обзор и анализ немецких субтитров вышеупомянутых картин не проводился, из чего можно сделать вывод, что наша работа обладает научной новизной.
Методологическую базу нашей работы составили такие методы исследования, как м етод контекстуального анализа, дискурсивно-аналитический метод, метод социо-лингвистического и лингвокультурологического анализа. В рамках исследования было необходимо провести комплексный анализ формирования субтитров на трёх уровнях: на уровне пространственно-временных (техниче ских), лингвистических (грамматических, стилистических, фонетических, прагматических и т.д.), а также лингвокультурных факторов. Помимо этого, в данной работе мы рассматривали личностные установки человека в определённых языковых образах.
Практическая значимость исследования представляется в возможности использования материалов и результатов анализа на занятиях по изучению лингвистики немецкого языка, в немецкоязычных группах, изучающих русский язык как иностранный, а также в лингвострановедении
На основании полученных результатов исследования можно подвести итог, что нам удалось выполнить все поставленные в начале работы задачи и цели: рассмотреть понятия «кинодискурс» и «кинотекст»; изучить определение понятия «субтитр» и привести классификации, выделить и изучить лингвистические и экстралингвистические особенности и факторы формирования немецких субтитров к фильмам «Иван Васильевич меняет профессию» и «Любовь и голуби», описать передачу лингвокультурной информации в немецких субтитрах и адаптацию к восприятию немецкоязычным зрителем.
Используя в качестве практического материала известные русскоязычные фильмы, была подтверждена выдвинутая нами гипотеза. При субтитрировании на немецкий язык передаются различные языковые элементы исходного языка, такие как: фразеологизмы, социолекты, советизмы, разговорная лексика, обсценная лексика, речевые клише, топонимы, эргонимы, фонетическая редукция и т.д. Для правильной репрезентации языковых элементов и структур, а также лингвокультурной информации, используются трансформации и стратегии экзотизации: опущение, экспликация, калькирование, транскрипция, транслитерация, модуляция, перифраза и др.
Мы пришли к выводу, что с помощью системы культурных констелляций и при обращении к культурному фону кинофильма можно выделить необходимую и избыточную информацию, передаваемую через субтитры. История и культура страны напрямую влияют на кинотекст и его понимание зарубежным зрителем. Для улучшения качества субтитров стоит также обращать внимание на внеязыковые факторы и стремиться к более точной передаче не только кинодиалога, но и экстралингвистических элементов (например, с помощью бонусных субтитров), чтобы сделать субтитрирование доступным для любого зрителя.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений / И.С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Бугаева, Л.Д. Кинотекст: прояснение значения / Л.Д. Бугаева // Мир русского слова. - 2011. - №4. - С. 67-74.
3. Гришина, Е.А. Современный словарь иностранных слов/ Е.А. Гришина. - СПб.: Дуэт, 1994. - 740 с.
4. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: сборник работ / Т. А. ван Дейк; составление В. В. Петрова; пер. с англ. яз. под ред. В. И. Герасимова ; вступ. ст. Ю. Н. Караулова, В. В. Петрова. - М.: Прогресс, 1989. - 310 с.
5. Духовная, Т.В. Субтитры: понятие, типы, лингвистические и экстралингвистические факторы формирования / Т.В. Духовная // в кн.: Особенности исследования и конструирования актуальных типов дискурса и их категорий. - Краснодар : Изд-во Кубанский государственный университет, 2016. - С.17-40.
6. Зарецкая, А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: диссертация ... канд. фил. наук: 10.02.19 / А.Н. Зарецкая. - Челябинск, 2010. - 180 с.
7. Казанцева, Е.А. Лингвокультурологические особенности перевода фильма «Москва слезам не верит» с русского языка на английский при помощи субтитров / Е.А. Казанцева // в кн. «Актуальные вопросы филологической науки ХХ1 века: сборник статей VII Международной научной конференции молодых ученых. - Екатеринбург: ООО «Издательство УМЦ УПИ», 2018. - С.223-229.
8. Канафьева, В.В. Кино как наглядное пособие по исследованию межкультурных аспектов / В.В. Канафьева // Вестник ПАГС. - 2013. - №5(38). - С.86-92.
9. Клунная, В.О. Создание субтитров как часть теории перевода / В.О. Клунная // Актуальные научные исследования в современном мире. - 2019. - № 10-3 (54). - С.91-94.
10. Колодина, Е.А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс / Е.А. Колодина // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2013. - № 2(1). - С. 327- 333.
11. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
12. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2002. - 157 с.
13. Креолизованный текст: Смысловое восприятие / Под ред. И.В. Вашунина.
- М.: Институт языкознания РАН, 2020. - 206 с.
14. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов /Л.П. Крысин. - М.: Дрофа, 1998. - 846 с.
15. Лингвистический энциклопедический словарь /Под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.
16. Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю.М. Лотман.
- Таллин: Ээсти Раамат, 1973. - 135 с.
17. Матасов, Р.А. История кино/видео перевода (История кино и переводческих учений) / Р.А. Матасов // Вестник Московского университета. - 2008. - Сер. 22. Теория перевода. - № 3. - С. 3-27.
18. Мироничева, О.А. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуального перевода / О.А. Мироничева, Е.И. Крашенинникова // Современные исследования социальных проблем. - 2019. - Т. 11. - № 3-2. - С. 140-146.
19. Михайлова, И.Б. С юбилеем, «Иван Васильевич»! Кинокомедия Л. И. Гайдая: «Смешно, но не только. . . » / И.Б. Михайлова // Новейшая история России. - 2014. - №2 (10). - С. 143-156.
20. Моцаж, М. Закадровый перевод и субтитры - из опыта обучения кинопереводу / М. Моцаж. // Русский язык в современном мире. - 2013. - № 1. - С. 469-475.
21. Назарьева, Е.В. Характерные черты кинотекста как формы художественной реальности / Е.В. Назарьева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 2(56). - С. 121-124.
22. Русина, Ю. А. История советского кино: учебное пособие / Ю. А. Русина. - Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2019. - 104 с.
23. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. - М.: Водолей Publishers, 2004 - 153 с.
24. Степанова, Л.С. Лингвистические особенности субтитров / Л.С. Степанова, Е.Н. Мозжегорова // в сб.: Вопросы филологии и переводоведения в контексте современных исследований. Сборник научных статей XI Международной научно-практической конференции. - Чебоксары: Изд-во Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2019. - С. 211-214.
25. Фрумкина, Р М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? / Р.М. Фрумкина // Вопросы языкознания. - 1995. - № 2. - С. 76.
26. Цивьян, Ю.Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе / Ю.Г. Цивьян. - в кн.: Труды по знаковым системам, XVII. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма / Отв. ред. Лотман Ю. Тарту, 1984. - вып. 641. - С. 109-121
27. Яковлева, С.Л. Субтитры как вид аудиовизуального перевода: передача реалий и имён собственных / С.Л. Яковлева, О.В. Кожинова // Мир науки, культуры, образования. - 2012. - № 4 (35). - С. 98-102.
28. Anderman, G., Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen / G. Anderman, J. Diaz-Cintas. - Palgrave Macmillan, 2009. - 272 p.
29. Bannon, D. The Elements of Subtitles: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Subtitling Paperback, 2009. - 140 р.
30. Diaz-Cintas, J. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester, UK: St. Jerome, 2007. - 272 p.
31. Delabastita, D. «Translation and mass-communication: film- and T.V.- translation as evidence of cultural dynamics» / D. Delabastita. - In: Perspectives - Studies in Translatology. - 1994. - №35 (4). - Р.193-218.
32. Floros, G. Kulturelle Konstellationen. Zur Beschreibung und Ubersetzung von Kultur in Texten / G. Floros. - Jahrbuch Ubersetzen und Dolmetschen. Narr. Tubingen., 2002. - Band 3.
33. Gottlieb, H. Screen Translation. Six studies in subtitling, dubbing and voice¬over / H. Gottlieb. - Gottlieb.subtitling, 2003. - S. 219-230.
34. Hurt, C. «Untertitelung/Ubertitelung» in: Snell-Hornby/ C. Hurt, B. Widler, M. Honig et al. - Handbuch Translation. Tubingen: Stauffenburg Verlag, 1998. - Р 261-263.
35. Katan, D. Translation as intercultural communication. The Routledge companion to translation studies / D. Katan, J. Munday. - Routledge, 2009. - P 74-91.
36. Nagel, S. «Das Ubersetzen von Untertiteln. Prozess und Probleme am Beispiel der Kurzfilme SHOOTING BOKKIE, WASP und GREEN BUSH» / S.Nagel, H. Silke, S.Hinderer et al. - in: Audiovisuelle Ubersetzung. Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Leipziger Studien zur Angewandten Linguistik und Translatologie. - 2009. - Band 6. - Р.23-144.
37. Nedergaard-Larsen, B. «Cultural-Bound Problems in Subtitling”, Ubers. JM, in: Perspectives: Studies in Translatology. - 1993. - № 2. - Р.207-239.
38. Rittmayer, A. Translation and Film: Slang, Dialects, Accents and Multiple Languages / A. Rittmayer // Translation: Comparative Perspectives. - 2009. - Vol. 3. - Р 4.
39. Wahl, C. «Die Untertitelung - eine Einfuhrung» / C. Wahl // Schnitt. - 2001. - № 21. - Р 7-10.
40. Ivarsson, J. Subtitling / J. Ivarsson, M. Carroll. - Simrishamn & Berlin: TransEdit, 1998. - [Электронный ресурс], - URL:https://www.esist.org/ resources/code-of-good-subtitling-practice/ - статья в интернете.
41. Ivarsson, J. Code of Good Subtitling Practice. Approved at the meeting of the European Association for Studies in Screen Translation in Berlin / J. Ivarsson, M. Carroll. - Berlin, 1998. - [Электронный ресурс], - https://www.esist.org/ resources/code-of-good-subtitling-practice/ - статья в интернете.
Список источников практического материала
1. Полнометражный фильм «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Л. Гайдай, 1973): [Электронный ресурс]https://cinema.mosfilm.ru/films/35159/(Дата обращения: с 03.01.2022 по 20.01.2022);
2. Полнометражный фильм «Любовь и голуби» (реж. В. Меньшов, 1984): [Электронный ресурс]https://cinema.mosfilm.ru/films/34335/(Дата обращения: c 25.01.2022 по 14.02.2022).