Языковая актуализация эмоции «радость» в английском и китайском языках
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 6
1.1. Понятие «концепт», типы и структура концептов 6
1.2. Сущность эмоционального концепта, способы вербального и
невербального выражения эмоций 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 25
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА «РАДОСТЬ» В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 26
2.1. Актуализация концепта «радость» в английском языке 27
2.2. Актуализация концепта «радость» в китайском языке 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 56
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 6
1.1. Понятие «концепт», типы и структура концептов 6
1.2. Сущность эмоционального концепта, способы вербального и
невербального выражения эмоций 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 25
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА «РАДОСТЬ» В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 26
2.1. Актуализация концепта «радость» в английском языке 27
2.2. Актуализация концепта «радость» в китайском языке 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 56
В последнее время в среде учёных все больше пробуждается интерес к доскональному изучению проблемы взаимосвязи эмоций и языка, их прямой и косвенной зависимости друг от друга.
Во многом это объясняется, тем фактором, что зачастую невозможно сформировать и сформулировать адекватное описание языковой системы без учета тех или иных эмоций человека.
Изучение эмоциональных концептов в разных языках и обращение к рассмотрению вербализованных представлений о внутреннем мире человека находятся в центре внимания таких научных дисциплин, как лингвокультурология, эмотиология, семантика, лингвоконцептология, а также в сфере других дисциплинарных областях гуманитарного знания.
В последнее время учеными неоднократно предпринимались попытки к наиболее подробному выявлению когнитивных основ, из которых осуществляется концептуализация эмоции, форм их представления, применяя лексические средства.
В этой работе будут рассмотрены концептуальные структуры, лежащих в основе языковых репрезентаций эмоции «радость» в китайском и английском языках.
Актуальность данной работы обусловлена, как уже было сказано выше, все более возрастающим интересом исследователей к взаимосвязи эмоционального и рационального в процессе познания индивидом окружающей действительности, феномену эмоций и их роли в когнитивной деятельности человека.
Кроме того, актуальность исследования определяется также его связью с когнитивно-коммуникативной парадигмой современных лингвистических исследований, основанной на учете преобладающей роли человеческого фактора во всех областях человеческой деятельности и, в частности, в плане интерпретации окружающего мира и субъективного отношения каждого индивида к этой интерпретации.
Целью настоящей дипломной работы является исследование языковой актуализации эмоции «радость» в английском и китайском языковом сознании.
В работе решается следующий ряд задач:
1) всесторонне изучить понятие «концепт», рассмотреть типы и структуру концептов, выявить существующие подходы к рассмотрению исследуемого концепта на материале английского и китайского языков;
2) рассмотреть концептуальные структуры, передающие эмоциональные состояние, многоаспектность и многоуровневость исследований эмотивности в языке в целом, а также способы вербального и невербального выражения эмоциональных концептов;
3) с помощью лексико-семантического анализа выделить содержательные характеристики исследуемого концепта, отражающего то, каким образом эмоция «радость» представлена в английском и китайском языковом сознании.
Материалом исследования являются толковые и этимологические словари английского и китайского языков, а также лексикографические интернет-ресурсы, текстовые фрагменты, отобранных методом сплошной выборки из англоязычных и китайских художественных произведений.
В работе использовались следующее методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного и сравнительно-сопоставительного анализов, метод количественного анализа.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 57 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка сокращений и приложения.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по темы дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется рассмотрению понятия «концепт», исследованиям эмотивности в языке и их содержательным характеристикам.
Вторая глава посвящена лексико-семантическому и коммуникативному анализу средств языковой актуализации эмоции «радость» в английском и китайском языках.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.
Во многом это объясняется, тем фактором, что зачастую невозможно сформировать и сформулировать адекватное описание языковой системы без учета тех или иных эмоций человека.
Изучение эмоциональных концептов в разных языках и обращение к рассмотрению вербализованных представлений о внутреннем мире человека находятся в центре внимания таких научных дисциплин, как лингвокультурология, эмотиология, семантика, лингвоконцептология, а также в сфере других дисциплинарных областях гуманитарного знания.
В последнее время учеными неоднократно предпринимались попытки к наиболее подробному выявлению когнитивных основ, из которых осуществляется концептуализация эмоции, форм их представления, применяя лексические средства.
В этой работе будут рассмотрены концептуальные структуры, лежащих в основе языковых репрезентаций эмоции «радость» в китайском и английском языках.
Актуальность данной работы обусловлена, как уже было сказано выше, все более возрастающим интересом исследователей к взаимосвязи эмоционального и рационального в процессе познания индивидом окружающей действительности, феномену эмоций и их роли в когнитивной деятельности человека.
Кроме того, актуальность исследования определяется также его связью с когнитивно-коммуникативной парадигмой современных лингвистических исследований, основанной на учете преобладающей роли человеческого фактора во всех областях человеческой деятельности и, в частности, в плане интерпретации окружающего мира и субъективного отношения каждого индивида к этой интерпретации.
Целью настоящей дипломной работы является исследование языковой актуализации эмоции «радость» в английском и китайском языковом сознании.
В работе решается следующий ряд задач:
1) всесторонне изучить понятие «концепт», рассмотреть типы и структуру концептов, выявить существующие подходы к рассмотрению исследуемого концепта на материале английского и китайского языков;
2) рассмотреть концептуальные структуры, передающие эмоциональные состояние, многоаспектность и многоуровневость исследований эмотивности в языке в целом, а также способы вербального и невербального выражения эмоциональных концептов;
3) с помощью лексико-семантического анализа выделить содержательные характеристики исследуемого концепта, отражающего то, каким образом эмоция «радость» представлена в английском и китайском языковом сознании.
Материалом исследования являются толковые и этимологические словари английского и китайского языков, а также лексикографические интернет-ресурсы, текстовые фрагменты, отобранных методом сплошной выборки из англоязычных и китайских художественных произведений.
В работе использовались следующее методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного и сравнительно-сопоставительного анализов, метод количественного анализа.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 57 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка сокращений и приложения.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по темы дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется рассмотрению понятия «концепт», исследованиям эмотивности в языке и их содержательным характеристикам.
Вторая глава посвящена лексико-семантическому и коммуникативному анализу средств языковой актуализации эмоции «радость» в английском и китайском языках.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.
В работе были детально разобраны и тщательно проанализированы особенности «концепта», то есть лингвистические особенности такого понятия как «радость» в вербальном и невербальном контексте. Понятие «концепта» давно находилось в поле зрения ученых-лингвистов, и, несмотря, на многие научные исследования этого определения, у этого понятия остается еще немало не изученных до конца составляющих. Хотелось бы надеяться, что интерес к этому вопросу у ученых не угаснет и в будущем!
Изучение эмоциональных концептов в различных языках и обращение к рассмотрению вербализованных представлений о внутреннем мире человека находятся в центре внимания таких научных дисциплин, как лингвокультурология, эмотиология, семантика, лингвоконцептология, а также в сфере других дисциплинарных областях гуманитарного знания.
В последнее время, среди учёных все больше пробуждается интерес к доскональному изучению проблемы взаимосвязи тех или иных эмоций и того, как эти эмоции должны выражаться в том или ином языке, иначе говоря, их прямой и косвенной зависимости друг от друга.
Во многом это объясняется, тем фактором, что зачастую невозможно сформировать и сформулировать адекватное описание языковой системы без учета тех или иных эмоций человека. Вот почему попытки ученых выявить когнитивные основы концептуализации эмоций, форм их представления в речи лексическими средствами становится все более актуальными.
Сравнение концепта «радость» в разных языках не только более наглядно иллюстрирует эту мысль, но и помогает лучше понять его сущность и послужить « фундаментом» для новых научных трудов по этому вопросу.
В данной работе мы сравнивали речевую актуализацию концепта «радость» в английском и китайском языках. Это было сделано не случайно, поскольку это очень разные языки, разные культуры, а значит и понятие «радость» не только звучит в них по-разному, но и понимается совершенно по- разному, в силу разности менталитета этих языковых культур.
В данном случае мы принимали во внимание различие между культурно детерминированными правилами поведения и этикета и психологической реальностью переживания, осознания и фиксации эмоции, а также относительный характер данных, как лишь тенденции, а не абсолютной истине.
Возможно, осознание эмоции радости (и эмоций вообще) как чересчур динамичного, сильного, активного чувства и привело к необходимости регламентации способов ее демонстрации что, соответственно, отразилось в языке и в поведении.
Мы рассмотрели концептуальные структуры, лежащих в основе языковых репрезентаций эмоции «радость» в китайском и английском языках, пронаблюдали взаимосвязь эмоционального и рационального в процессе познания мира носителями разных языков и культур, выявили роль феномена эмоций в когнитивной деятельности человека.
Мы исследовали также связь феномена эмоций с когнитивно-коммуникативной парадигмой современных лингвистических исследований, с преобладанием роли человеческого фактора в интерпретации окружающего мира и субъективного отношения каждого индивида к этой интерпретации.
В данной выпускной квалификационной работе мы предприняли попытки всесторонне изучить понятие «концепт», рассмотреть типы и структуру концептов, выявить существующие подходы к рассмотрению исследуемого концепта на материале английского и китайского языков.
Кроме того, мы рассмотрели концептуальные структуры, передающие эмоциональные состояние, многоаспектность и многоуровневость исследований эмотивности в языке в целом, а также способы вербального и невербального выражения эмоциональных концептов в двух языках.
С помощью лексико-семантического анализа мы выделили содержательные характеристики исследуемого концепта «радость», и на многочисленных примерах пронаблюдали и проанализировали то, как эмоция «радость» представлена в языковой картине мира и как она реализована в речи таких уникально противоположным языков, как английский и китайский.
Цель настоящей дипломной работы, исследование того, как эмоция «радость» представлена в языковом сознании носителей английского и китайского языков, достигнута.
Изучение эмоциональных концептов в различных языках и обращение к рассмотрению вербализованных представлений о внутреннем мире человека находятся в центре внимания таких научных дисциплин, как лингвокультурология, эмотиология, семантика, лингвоконцептология, а также в сфере других дисциплинарных областях гуманитарного знания.
В последнее время, среди учёных все больше пробуждается интерес к доскональному изучению проблемы взаимосвязи тех или иных эмоций и того, как эти эмоции должны выражаться в том или ином языке, иначе говоря, их прямой и косвенной зависимости друг от друга.
Во многом это объясняется, тем фактором, что зачастую невозможно сформировать и сформулировать адекватное описание языковой системы без учета тех или иных эмоций человека. Вот почему попытки ученых выявить когнитивные основы концептуализации эмоций, форм их представления в речи лексическими средствами становится все более актуальными.
Сравнение концепта «радость» в разных языках не только более наглядно иллюстрирует эту мысль, но и помогает лучше понять его сущность и послужить « фундаментом» для новых научных трудов по этому вопросу.
В данной работе мы сравнивали речевую актуализацию концепта «радость» в английском и китайском языках. Это было сделано не случайно, поскольку это очень разные языки, разные культуры, а значит и понятие «радость» не только звучит в них по-разному, но и понимается совершенно по- разному, в силу разности менталитета этих языковых культур.
В данном случае мы принимали во внимание различие между культурно детерминированными правилами поведения и этикета и психологической реальностью переживания, осознания и фиксации эмоции, а также относительный характер данных, как лишь тенденции, а не абсолютной истине.
Возможно, осознание эмоции радости (и эмоций вообще) как чересчур динамичного, сильного, активного чувства и привело к необходимости регламентации способов ее демонстрации что, соответственно, отразилось в языке и в поведении.
Мы рассмотрели концептуальные структуры, лежащих в основе языковых репрезентаций эмоции «радость» в китайском и английском языках, пронаблюдали взаимосвязь эмоционального и рационального в процессе познания мира носителями разных языков и культур, выявили роль феномена эмоций в когнитивной деятельности человека.
Мы исследовали также связь феномена эмоций с когнитивно-коммуникативной парадигмой современных лингвистических исследований, с преобладанием роли человеческого фактора в интерпретации окружающего мира и субъективного отношения каждого индивида к этой интерпретации.
В данной выпускной квалификационной работе мы предприняли попытки всесторонне изучить понятие «концепт», рассмотреть типы и структуру концептов, выявить существующие подходы к рассмотрению исследуемого концепта на материале английского и китайского языков.
Кроме того, мы рассмотрели концептуальные структуры, передающие эмоциональные состояние, многоаспектность и многоуровневость исследований эмотивности в языке в целом, а также способы вербального и невербального выражения эмоциональных концептов в двух языках.
С помощью лексико-семантического анализа мы выделили содержательные характеристики исследуемого концепта «радость», и на многочисленных примерах пронаблюдали и проанализировали то, как эмоция «радость» представлена в языковой картине мира и как она реализована в речи таких уникально противоположным языков, как английский и китайский.
Цель настоящей дипломной работы, исследование того, как эмоция «радость» представлена в языковом сознании носителей английского и китайского языков, достигнута.
Подобные работы
- Языковая актуализация эмоции «радость» в английском и китайском языках
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2022 - Интегративное семантическое поле ДОБРОТА ^ ЗЛОБА в лексико-семантическом пространстве китайского и русского языков
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 4325 р. Год сдачи: 2021 - ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ (на материале художественных произведений ХІХ-ХХІ вв.)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5600 р. Год сдачи: 2016 - ТРАНСФОРМАЦИИ КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В ЯЗЫКЕ
СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ СМИ (НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЕЙ ИЗ
ЖАРНАЛА РУССКИЙ РЕПОРТЕР 2013-2015 ГГ.)
Бакалаврская работа, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2018



