ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 6
1.1. Понятие «концепт», типы и структура концептов 6
1.2. Сущность эмоционального концепта, способы вербального и
невербального выражения эмоций 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 25
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА «РАДОСТЬ» В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 26
2.1. Актуализация концепта «радость» в английском языке 27
2.2. Актуализация концепта «радость» в китайском языке 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 56
В последнее время в среде учёных все больше пробуждается интерес к доскональному изучению проблемы взаимосвязи эмоций и языка, их прямой и косвенной зависимости друг от друга.
Во многом это объясняется, тем фактором, что зачастую невозможно сформировать и сформулировать адекватное описание языковой системы без учета тех или иных эмоций человека.
Изучение эмоциональных концептов в разных языках и обращение к рассмотрению вербализованных представлений о внутреннем мире человека находятся в центре внимания таких научных дисциплин, как лингвокультурология, эмотиология, семантика, лингвоконцептология, а также в сфере других дисциплинарных областях гуманитарного знания.
В последнее время учеными неоднократно предпринимались попытки к наиболее подробному выявлению когнитивных основ, из которых осуществляется концептуализация эмоции, форм их представления, применяя лексические средства.
В этой работе будут рассмотрены концептуальные структуры, лежащих в основе языковых репрезентаций эмоции «радость» в китайском и английском языках.
Актуальность данной работы обусловлена, как уже было сказано выше, все более возрастающим интересом исследователей к взаимосвязи эмоционального и рационального в процессе познания индивидом окружающей действительности, феномену эмоций и их роли в когнитивной деятельности человека.
Кроме того, актуальность исследования определяется также его связью с когнитивно-коммуникативной парадигмой современных лингвистических исследований, основанной на учете преобладающей роли человеческого фактора во всех областях человеческой деятельности и, в частности, в плане интерпретации окружающего мира и субъективного отношения каждого индивида к этой интерпретации.
Целью настоящей дипломной работы является исследование языковой актуализации эмоции «радость» в английском и китайском языковом сознании.
В работе решается следующий ряд задач:
1) всесторонне изучить понятие «концепт», рассмотреть типы и структуру концептов, выявить существующие подходы к рассмотрению исследуемого концепта на материале английского и китайского языков;
2) рассмотреть концептуальные структуры, передающие эмоциональные состояние, многоаспектность и многоуровневость исследований эмотивности в языке в целом, а также способы вербального и невербального выражения эмоциональных концептов;
3) с помощью лексико-семантического анализа выделить содержательные характеристики исследуемого концепта, отражающего то, каким образом эмоция «радость» представлена в английском и китайском языковом сознании.
Материалом исследования являются толковые и этимологические словари английского и китайского языков, а также лексикографические интернет-ресурсы, текстовые фрагменты, отобранных методом сплошной выборки из англоязычных и китайских художественных произведений.
В работе использовались следующее методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного и сравнительно-сопоставительного анализов, метод количественного анализа.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 57 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка сокращений и приложения.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по темы дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется рассмотрению понятия «концепт», исследованиям эмотивности в языке и их содержательным характеристикам.
Вторая глава посвящена лексико-семантическому и коммуникативному анализу средств языковой актуализации эмоции «радость» в английском и китайском языках.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.
В работе были детально разобраны и тщательно проанализированы особенности «концепта», то есть лингвистические особенности такого понятия как «радость» в вербальном и невербальном контексте. Понятие «концепта» давно находилось в поле зрения ученых-лингвистов, и, несмотря, на многие научные исследования этого определения, у этого понятия остается еще немало не изученных до конца составляющих. Хотелось бы надеяться, что интерес к этому вопросу у ученых не угаснет и в будущем!
Изучение эмоциональных концептов в различных языках и обращение к рассмотрению вербализованных представлений о внутреннем мире человека находятся в центре внимания таких научных дисциплин, как лингвокультурология, эмотиология, семантика, лингвоконцептология, а также в сфере других дисциплинарных областях гуманитарного знания.
В последнее время, среди учёных все больше пробуждается интерес к доскональному изучению проблемы взаимосвязи тех или иных эмоций и того, как эти эмоции должны выражаться в том или ином языке, иначе говоря, их прямой и косвенной зависимости друг от друга.
Во многом это объясняется, тем фактором, что зачастую невозможно сформировать и сформулировать адекватное описание языковой системы без учета тех или иных эмоций человека. Вот почему попытки ученых выявить когнитивные основы концептуализации эмоций, форм их представления в речи лексическими средствами становится все более актуальными.
Сравнение концепта «радость» в разных языках не только более наглядно иллюстрирует эту мысль, но и помогает лучше понять его сущность и послужить « фундаментом» для новых научных трудов по этому вопросу.
В данной работе мы сравнивали речевую актуализацию концепта «радость» в английском и китайском языках. Это было сделано не случайно, поскольку это очень разные языки, разные культуры, а значит и понятие «радость» не только звучит в них по-разному, но и понимается совершенно по- разному, в силу разности менталитета этих языковых культур.
В данном случае мы принимали во внимание различие между культурно детерминированными правилами поведения и этикета и психологической реальностью переживания, осознания и фиксации эмоции, а также относительный характер данных, как лишь тенденции, а не абсолютной истине.
Возможно, осознание эмоции радости (и эмоций вообще) как чересчур динамичного, сильного, активного чувства и привело к необходимости регламентации способов ее демонстрации что, соответственно, отразилось в языке и в поведении.
Мы рассмотрели концептуальные структуры, лежащих в основе языковых репрезентаций эмоции «радость» в китайском и английском языках, пронаблюдали взаимосвязь эмоционального и рационального в процессе познания мира носителями разных языков и культур, выявили роль феномена эмоций в когнитивной деятельности человека.
Мы исследовали также связь феномена эмоций с когнитивно-коммуникативной парадигмой современных лингвистических исследований, с преобладанием роли человеческого фактора в интерпретации окружающего мира и субъективного отношения каждого индивида к этой интерпретации.
В данной выпускной квалификационной работе мы предприняли попытки всесторонне изучить понятие «концепт», рассмотреть типы и структуру концептов, выявить существующие подходы к рассмотрению исследуемого концепта на материале английского и китайского языков.
Кроме того, мы рассмотрели концептуальные структуры, передающие эмоциональные состояние, многоаспектность и многоуровневость исследований эмотивности в языке в целом, а также способы вербального и невербального выражения эмоциональных концептов в двух языках.
С помощью лексико-семантического анализа мы выделили содержательные характеристики исследуемого концепта «радость», и на многочисленных примерах пронаблюдали и проанализировали то, как эмоция «радость» представлена в языковой картине мира и как она реализована в речи таких уникально противоположным языков, как английский и китайский.
Цель настоящей дипломной работы, исследование того, как эмоция «радость» представлена в языковом сознании носителей английского и китайского языков, достигнута.
1. Аббасалиева Р. З. О вербальных и невербальных средствах выражения эмоции, Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 26 (65), № 2. 2013
2. Абросимова Л. С., Ключко Н. Г. Языковая репрезентация эмоции
«радость» в русской и английской современной прозе // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 3. С. 63-68. DOI: https://doi.
org/10.17308/lic.2020.3/2934
3. Алефиренко Н. Ф. Современные проблемы науки о языке. - М.: “Флинта”, 2005
4. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания [Текст] / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. - Москва: «Наука», 2009
6. Аскольдов С. А. Концепт и слово / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология // Под ред. проф. В. П. Нерознака. - М., 1997
7. Бабушкин А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления [Текст] / А. П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. / Воронеж, межрегион, ин-т обществ, наук [и др.]; под ред. И. А. Стернина. - Воронеж, 2001
8. Болдырев Н. Н. Языковые механизмы оценочной категоризации [Текст] / Н. Н. Болдырев // Реальность, язык и сознание: междунар. межвуз. сб. науч. тр. / Тамб. гос. ун-т [и др.]. - Тамбов, 2002. - Вып. 2
9. Ванякина Е.В. Негативно-эмотивные характеристики человека в лингвокультурологическом аспекте (на материале немецкого языка): дис. ... канд. филол. наук. Владимир, 2005
10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание [Текст]: Пер. с англ. / А. Вежбицкая: отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой - М.: Русские словари, 1997
11. Вежбицкая А. «Грусть» и «гнев» в русском языке, неуниверсальность так называемых базовых человеческих эмоций // Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999
12. Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии //Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2002
13. Воркачев С. Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели, Филологические науки. 2005. № 4
14. Волкова Л.Б. Невербальный язык радости русских и китайцев,”Вопросы психолингвистики”, СПбГУ, 2017
15. Гусейнова Б.Р., Языковая репрезентации эмоции радости с помощью вербальных и невербальных средств (в прозаических произведениях), Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2011. Вып. 2. СПб
16. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. URL: http://www.slovopedia.com(дата обращения: 25.05.2010)
17. Демьянков В. З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. 2001. - № 1
18. Дмитриева Ю. В. Эмоциональный концепт «Радость» и его отражение лексико-фразеологическими средствами языка (на материале английского, немецкого и русского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 6-1 (60)
19. Зуева Е. А. Эмоции как объект лингвистических исследований // Иностранные языки в профессиональном образовании: лингвометодический контекст: материалы Межвуз. науч.-практ. конф., Белгород, 17- 18 мая 2006 г. Белгород, 2006
20. Изард К. Э. Психология эмоций. СПб.: Питер, 2000
21. Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова [и др.]. - М.: «Грозис», 2005
22. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001
23. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты. Дискурс. М.: «Гнозис», 2004
24. Карпова Ю.А. Средства выражения эмотивно-эмпатийного взаимодействия в условиях речевого общения, Вестник Пермского университета, «Российская и зарубежная филология», Выпуск 4 (16), Пермь, 2011
25. Колесов В. В. Философия русского слова. СПб., 2002
26. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах [Текст] / Н. А. Красавский. - М.: «Гнозис», 2008
27. Красных В. В. «Свой» «среди чужих»: миф или реальность»— М.: «Гнозис», 2003
28. Лабунская В.А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход). Ростов: Ростов. ун-т, 1986
29. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. СЛЯ. 1993. №1
30. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика [Текст] / В. А. Маслова. - Минск: ТетраСистемс, 2008
31. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: А Темп, 2010
32. Пименова, М. В. Концепты внутреннего мира человека (русско- английские соответствия): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / М. В. Пименова. - СПб., 2001
33. Пименова М.В., Типы концептов и этапы концептуального исследования, Вестник КемГУ 2013 № 2 (54) Т. 2
34. Покровская Я.А. Языковые способы авербальной эмоциональной агрессии в художественном тексте (на материале английского языка) // Язык и эмоции: сб. науч. тр. / ред. В.И.Шаховский; ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1995
35. Попова З. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж, 2006
36. Словарь английских слов и фраз [The saurus of English Words and
Phrases] / сост. П. М. Роже. URL: http://www.bartleby.com;
http://dictionnaire.sensagent.com(дата обращения: 12.11.2009)
37. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций [Текст] / Я. Рейковский; общ. ред. О. В. Овчинниковой. - М.: Прогресс, 1979
38. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии. СПб., 1998
39. Серова Т.С., Горева Т.А. Формирование умений коммуникативно- речевого взаимодействия при обучении иноязычному деловому общению / Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2005
40. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты [Текст]: монография / Г.Г. Слышкин. - Волгоград: Перемена, 2004
41. Степанов Ю. С. Концепт «причина» и два подхода к концептуальному анализу языка - логический и сублогический // Логический анализ языка: культурные концепты. М.: Наука, 1991
42. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования [Текст] / Ю.С.. Степанов. - М.: Языки русской культуры, 1997
43. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. М.: Академический проект, 2004
44. Федулова М.Н., Совокупность средств вербальной репрезентации конспектов, Вестник РУДН. Серия: ’’Теория языка. Семиотика. Семантика”, 2017. Т. 8. № 2
45. Фесенко С.Л. Лингвокогнитивные модели эмоций в контексте национальных культур: дис. ... канд. филол. наук. М., 2004
46. Чернейко Л. О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени [Текст]/ Л. О. Чернейко. - М.: [б. и.], 1997
47. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1987
48. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М., 2008
49. Шаховский В.И., Язык и эмоции: номинативные и коммуникативные аспекты: сб. науч. тр. к юбилею В. И. Шаховского. - Волгоград, 2009
50. Юм Д., Сочинения в 2-х томах, М.: «Мысль», 1996
51. Christie A. Th e Mystery of King’s abbot. M., 1980. 229 p
52. Fauconnier G. Metaphor, metonymy, and binding [Text] / G. Fauconnier, M. Turner // Barcelona A. Metaphor and metonymy at the crossroads: a cognitive perspective / A. Barcelona. - Berlin [u.a.], 2003. - P. 133-145. (Topics in English linguistics; 30)
53. Fitzgerald F. S. Th e Diamond As Big As the Ritz // Fitzgerald F. S. Selected Short Stories. M., 1979
54. Lemke N. Warum hast du das nicht gleich gesagt? Midena Verlag, Munchen. 2000.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Антипова А. М. Просодия / А. М. Антипова // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е репринт, изд. - М., 1998. - С. 401- 402.
2. Большой толковый словарь китайского языка // Под ред. Линь-и, Гао- мин. Тайбэй: Университет китайской культуры, 1982.
3. Биология: Биологический энцикл. слов. / гл. ред. М. С. Гиляров. - 3-е изд. - М.: Большая рос. энцикл., 1998. - С. 864. - (Большие энцикл. словари).
4. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. - 2-е изд., перераб и доп. - М.: Большая рос. энцикл.; СПб.: НОРИНТ, 1998. - С. 1434.
5. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс] // Мирсловарей / MirSlovarei.com. - Лондон, 2000-2011. - Режим доступа: http://mirslovarei.com/besа.
6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1993.
7. Психологический словарь / Н. Н. Авдеева, Л. И. Анцыферова, А. С. Арсеньев. - 2 изд., перераб и доп. - М.: Педагогика-Пресс, 1999. - 438 с.
8. Современная философия: словарь и хрестоматия / авт. и сост.: Л. В. Жаров, Е. В. Золотухина, В. П. Кохановский; - Ростов н/Д: Феникс, 1996. - С. 511.
9. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. / Ю.С. Степанов. - Москва, 1997. - С. 216.
10. Dictionary.com. URL: http://dictionary.reference.com(дата обращения: 05.06.2010)
11. Cambridge Advanced Learner's Dictionary: second edition. - Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - С.1572.
12. Longman dictionary of contemporary English: [the living dictionary]. - New ed., [4. ed.]. - Harlow: Pearson Education Ltd, 2003. - 1949.
13. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow, 2005.
14. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: second edition. - Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2007. - С.1748.
15. Macmillan Dictionary. URL: http://www.macmillandictionary.com(дата обращения: 15.06.2010)
16. Merriam-Webster Dictionary. URL: http://www.merriam-webster.com(дата обращения: 05.06.2010)
17. The Free Dictionary. URL: http://www.thefreedictionary.com(дата обращения: 25.06.2010)