Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Французские коннекторы pourtant, cependant, néanmoins и способы их передачи при переводе на русский язык

Работа №139797

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы115
Год сдачи2022
Стоимость4920 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
15
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЧАСТОТНОСТЬ КОННЕКТОРОВ В ЛИТЕРАТУРНЫХ ТЕКСТАХ XIX – XXI ВВ. 7
ГЛАВА 2. POURTANT 26
2.1 Общая характеристика 26
2.2 Примеры употребления pourtant и способы его передачи при переводе литературных текстов XX-XXI вв. 29
2.3 Примеры употребления pourtant и способы его передачи при переводе литературных текстов XIX в. 39
ГЛАВА 3. CEPENDANT 48
3.1 Общая характеристика 48
3.2 Примеры употребления cependant и способы его передачи при переводе литературных текстов XX-XXI вв. 51
3.3. Примеры употребления cependant и способы его передачи при переводе литературных текстов XIX в. 68
ГЛАВА 4. NEANMOINS 80
4.1 Общая характеристика 80
4.2. Примеры употребления néanmoins и способы его передачи при переводе литературных текстов XX-XXI вв. 82
4.3 Примеры употребления néanmoins и способы его передачи при переводе литературных текстов XIX в. 86
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 91
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 93


Выпускная квалификационная работа посвящена французским коннекторам pourtant, cependant, néanmoins и способам их передачи при переводе на русский язык. Наше исследование рассматривает функционирование этих коннекторов во французском литературном языке за последние 200 лет. Объектом исследования являются уступительные, противительные и временные конструкции во французском языке. Предмет исследования – случаи употребления в этих конструкциях изучаемых коннекторов.
Известно, что во французском языке есть коннекторы, которые на первый взгляд кажутся очень похожими по значению, почти одинаковыми. И если для носителя языка разница между ними очевидна, то для изучающих французский язык это не так. Многие учебные пособия ограничиваются лишь краткими комментариями на эту тему, а некоторые образовательные ресурсы просто перечисляют коннекторы через запятую (например, образовательный электронный ресурс speakasap.com). Таким образом, актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью этой темы, а также необходимостью найти точный эквивалент для каждого случая при переводе на русский язык.
Цель данной работы состоит в выявлении особенностей каждого из изучаемых коннекторов в различные периоды времени, а также общих закономерностей их перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1. Изучение теоретических работ с целью выявления и уточнения основных характеристик изучаемых коннекторов;
2. Формирование двуязычного корпуса примеров;
3. Изучение функционирования коннекторов в корпусе примеров, выявление соответствий и несоответствий реальных употреблений изучаемых коннекторов закономерностям, описанным в теоретических работах;
4. Изучение перевода коннекторов и выявление общих закономерностей в выборе вариантов передачи значения коннекторов на русский язык;
5. Выявление общих тенденций направления развития этих языковых единиц.
В качестве материала исследования использовались литературные произведения за последние 200 лет. Мы постарались сделать нашу выборку максимально широкой, включив в нее произведения, написанные в разные десятилетия обозначенного периода и разнообразных авторов: наряду с признанными классиками, писателями-интеллектуалами, тонкими стилистами в нашем языковом материале присутствуют и авторы, ориентированные на массового читателя.
Для первой главы нашего исследования мы использовали 235 произведений 69 авторов. Для анализа перевода коннекторов в трех последующих главах мы собрали методом сплошной выборки корпус из 295 примеров.
Среди исследователей, ранее занимавшихся разработкой этой темы, следует отметить П. Блюменталя, который вводит новую терминологическую базу для лучшего понимания разницы между коннекторами [Blumenthal, 1980].
И. Чури [Csüry, 2001] занимался изучением коннекторов, входящих в лексическое поле mais. Г. Геттрап и Х. Нолке [Gettrup & Nølke, 1984] подробно рассматривали разницу между шестью уступительными коннекторами французского языка.
Среди отечественных лингвистов стоит упомянуть Г. А. Мусатову, посвятившую многие свои работы изучению уступительных отношений [Мусатова, 2014], [Мусатова, 2017], [Мусатова, 2018].
Вайрах Ю.В., Казорина А.В., Чугунова Н.Ю. исследовали типологию уступительных конструкций на материале медиатекстов современной публицистики. [Вайрах, Казорина, Чугунова, 2008].
Ряд исследователей занимался сопоставительным анализом двух языков. Одним из самых значимых трудов в этой области является работа В.Г. Гака «Сравнитеная типология французского и русского языков» [Гак, 1989]. Вопросам перевода уступительных конструкций посвящена, в частности, работа В. П. Чепиги [Чепига 2012], однако исследовательница рассматривает только перевод русских уступительных союзов (хотя, несмотря на и т. д.) на французский язык. О. Ю. Инькова-Манзотти изучала коннекторы противопоставления во французском и русском языках [Инькова-Манзотти, 2001]. М. Моссберг занималась анализом французских коннекторов и их переводом на шведский язык [Mossberg, 2006]. Черникова Н. С. и Караваева Н.А. изучали перевод уступительных конструкций с английского языка [Черникова, Караваева 2011].
Противительные коннекторы в диахроническом аспекте изучала Овсейчик Ю. В., однако ее работа охватывает только ранние периоды французского языка (IX-XVI вв.) [Овсейчик, 2021]
Насколько нам известно, пока не было научных работ, изучающих данные коннекторы в диахроническом аспекте с переводом их на русский язык, и этим обусловлена научная новизна нашего исследования.
В процессе работы были использованы методы сопоставительного, статистического и контекстуального анализа.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе данного исследования мы рассмотрели употребление французских коннекторов pourtant, cependant, néanmoins в литературных текстах последних 200 лет, а также способы их перевода на русский язык.
Мы выяснили, что в XIX в. французские авторы отдавали предпочтение cependant, pourtant занимал второе место и néanmoins использовался значительно реже. На рубеже XIX-XX вв. произошла смена частотности: cependant стал употребляться гораздо меньше и отдал первенство pourtant. Мы сопоставили примеры из этих двух временных периодов (до и после смены частотности), чтобы понять, почему произошли эти изменения.
На основании проведенного исследования нам удалось узнать, что cependant почти полностью утратил свое историческое значение одновременности, и вместе с этим значительно сузилась сфера употребления коннектора: он стал реже использоваться в структурной функции организации текста. В то же время в этой функции увеличилось количество случаев употребления pourtant, что говорит о частичном замещении одного коннектора другим.
Кроме того, оба эти коннектора стали больше использоваться на уровне межличностной коммуникации. Эти количественные изменения связаны, главным образом, с качественными изменениями литературных текстов, в которых появилось больше диалогов, а следовательно, появилась необходимость в лингвистических средствах выражения дополнительных смыслов.
Изменилась также и сфера употребления néanmoins. В современном языке этот коннектор начал использоваться в отрицательных предложениях. Как и в случае с cependant, это тоже связано с потерей его этимологического значения.
Мы также проанализировали способы передачи французских коннекторов на русский язык, чтобы глубже понять особенности коннекторов и характер отношений, которые они создают между компонентами высказывания. В нашем исследовании мы выявили некоторые закономерности выбора варианта перевода.
Мы выяснили, что выбор варианта перевода во многом обусловлен функцией, которую коннектор выполняет в тексте. Также важным фактором для выбора является принадлежность высказывания с коннектором авторской речи или речи персонажа, имитирующей живую речь.
Наша работа позволяет сделать вывод о том, что за последние 200 лет изменилось функционирование коннекторов в литературных текстах. Это связано, во-первых, с семантическими изменениями коннекторов, а во-вторых, с изменением характера самих литературных текстов. Современные авторы ставят новые художественные цели и приспосабливают экспрессивные средства для их достижения.
Кроме того, причины предпочтения одного коннектора другому кроются в изменении сознания людей: современные писатели (а также читатели) предпочитают четкость формулировок, прозрачность и силу экспрессии pourtant вместо многообразия (и туманности) смысловых оттенков cependant.
Мы надеемся, что наша работа поможет лучше понять направление развития языка и откроет путь для новых исследований в этой области.



1. Anscombre J. C. & Ducrot O. L’argumentation dans la langue. Bruxelles : Mardaga, 1983.
2. Blumenthal P. La syntaxe du message. Application au français moderne. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1980.
3. Csüry I. Le champ lexical de mais. Étude lexico-grammaticale des termes d’opposition du français contemporain dans un cadre textologique. 2001. Debrecen : Studia Romanica de Debrecen, Fasc. VII.
4. Gettrup H., & Nølke H. Stratégies concessives: Une étude de six adverbes français. Revue Romane, 1984. № 1. URL: https://tidsskrift.dk/revue_romane/article/view/29500 (дата обращения: 28.03.2022)
5. Marchello-Nizia С. Le principe de surprise annoncée. Grammaticalisation et pragmaticalisation de cependant, 2007 URL: https://journals.openedition.org/discours/68 (дата обращения: 30.04.2022)
6. Morel M-A. La concession en français. Paris: Ophrys (Collection l’Essentiel Français), 1996
7. Mossberg M. La relation de concession: Étude contrastive de quelques connecteurs concessifs français et suédois. Växjö: Växjö University Press, 2006. URL: https://www.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A207231&dswid=3029 (дата обращения: 28.03.2022)
8. Riegel M., Pellat J.-C., Rioul R. Grammaire méthodique du français. P.: Presses Universitaires de France, 1997.
9. Roulet E. et al. L’articulation du discours en français contemporain. 3e édition. Berne: Peter Lang, 1991
10. Saez F. De la corrélation temporelle à la connexion discursive : les cas de cependant et alors // Langages, No. 174, Construction et interprétations des systèmes corrélatifs, juin 2009, pp. 67-82. URL: http://www.jstor.org/stable/41683613 (дата обращения 28.03.2022)
11. Вайрах Ю.В., Казорина А.В., Чугунова Н.Ю. Типология уступительных конструкций на материале медиатекстов современной публицистики. Научный журнал КубГАУ, 2008 URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipologiya-ustupitelnyh-konstruktsiy-na-materiale-mediatekstov-sovremennoy-publitsistiki/viewer (дата обращения: 19.03.2022)
12. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989 [Электронная книга].
13. Инькова-Манзотти О. Ю. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках (сопоставительное исследование). М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 2001. URL: https://www.researchgate.net/publication/233793049_Konnektory_protivopostavlenia_vo_francuzskom_i_russkom_azykah_sopostavitelnoe_issledovanie_Les_connecteurs_d'opposition_en_francais_et_en_russe_etude_contrastive (дата обращения: 28.03.2022)
14. Мусатова, Г. А. Сложноподчиненные предложения с уступительной семантикой: общая характеристика, структура, особенности употребления в современной речи / Г. А. Мусатова. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы V Междунар. науч. конф. (г. Самара, март 2018 г.). — Самара : ООО "Издательство АСГАРД", 2018. — С. 63-66. — URL:

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ