Введение. 4
Глава I. Теоретические основы перевода пользовательских соглашений. 6
1.1. Основные понятия перевода. 6
1.1.1. Единица перевода. 7
1.1.2. Адекватность перевода. 8
1.1.3. Эквивалентность перевода. 8
1.1.3.1. Ситуативные модели эквивалентности. 9
1.1.3.2. Динамическая модель эквивалентности. 11
1.1.3.3. Коммуникативная модель эквивалентности. 11
1.1.3.4. Типы эквивалентности, выделенные В.Н. Комиссаровым. 12
1.2. Особенности официально-делового стиля речи. 14
1.2.1. Особенности официально-делового стиля речи в английском языке. 15
1.2.2. Особенности официально-делового стиля речи в русском языке. 16
1.3. Особенности пользовательских соглашений. 17
1.3.1. Особенности пользовательских соглашений в английском языке. 17
1.3.2. Особенности пользовательских соглашений в русском языке. 18
1.4. Локализация и интернационализация. 19
1.5. Типы лексических проблем, возникающих при переводе пользовательских соглашений. 21
1.5.1. Термины. 21
1.5.2. Реалии. 23
1.5.3. Сокращения. 25
Выводы по первой главе: 27
Глава II. Проблемы перевода пользовательских соглашений. 30
2.1. Лексические трудности перевода пользовательских соглашений. 30
2.1.1. Проблемы перевода терминов. 30
2.1.1.1. Перевод терминов с уже существующими эквивалентами в ПЯ. 30
2.1.1.2. Построение эквивалента термина при помощи описательного перевода. 33
2.1.1.3. Калькирование при переводе терминов. 34
2.1.2. Проблема перевода реалий и имён собственных. 35
2.1.2.1. Калькирование при переводе реалий и имён собственных. 37
2.1.2.3. Описательный перевод при работе с реалиями и именами собственными. 38
2.1.2.4. Перенос реалии из исходного текста в переведённый. 39
2.1.3. Проблемы перевода сокращений. 41
2.1.3.1. Перевод сокращений устоявшимися эквивалентными сокращениями. 41
2.1.3.2. Перевод сокращением и описательный перевод. 42
2.1.3.3. Транскрипция и транслитерация при переводе сокращений. 44
2.2. Стилистические трудности перевода пользовательских соглашений. 44
2.3. Интернационализация и локализация в переводе пользовательских соглашений. 50
Выводы по второй главе: 77
Заключение. 79
Список использованной литературы. 82
Список использованных словарей. 87
Список источников примеров. 87
Приложение. 90
При переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский могут возникать разнообразные проблемы. Данная магистерская диссертация посвящена изучению этих проблем.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что в ней происходит поиск решения проблем, возникающих при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский, так как при неправильном переводе смысл документа может быть искажён.
Практическая значимость магистерской диссертации состоит в том, что к этому исследованию могут обращаться переводчики и другие специалисты, занимающиеся пользовательскими соглашениями, с целью поиска решения возникающих проблем.
Новизна исследования заключается в том, что в результате анализа проблем, встреченных в рассматриваемых документах, выявляются способы их решения.
Целью работы является изучение трудностей, возникающих при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский, и поиск их решения.
Для решения поставленной цели можно поставить следующие задачи:
1) Ознакомиться с основными понятиями теории перевода;
2) Выяснить основные особенности составления пользовательских соглашений;
3) Изучить основные проблемы, возникающие в процессе локализации;
4) Выяснить основные лексические и стилистические трудности, возникающие при переводе;
5) Определить способы решения проблем, которые возникают при переводе пользовательских соглашений.
Объектом исследования данной диссертации являются проблемы перевода, предметом – проблемы, возникающие при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский.
В данной магистерской диссертации будут использованы методы сопоставительного, компонентного и дефиниционного анализов.
Материалом данной диссертации послужили переводы пользовательских соглашений на русский язык, опубликованные на сайтах таких компаний, как GoogleInc., AppleInc. и подобных. Примеры были отобраны методом сплошной выборки.
В качестве теоретической базы исследовательской работы использованы труды российских и зарубежных авторов в области переводоведения (Петрова, Фёдоров, Комиссаров, Asensio, Nida, Catford).
По структуре данная работа состоит из двух глав, заключения, а также списка использованной литературы и списка источников.
В первой главе представлены основные теоретические положения исследования. В ней рассматриваются следующие вопросы: основные понятия перевода, такие как единица перевода, адекватность и эквивалентность перевода; особенности пользовательских соглашений; понятие локализации; типы лексических и стилистических проблем, возникающих при переводе пользовательских соглашений.
Во второй, исследовательской, главе определяются способы решения проблем, выделенных в теоретической главе данной магистерской диссертации.
В заключении подводятся основные итоги исследования, проведённого в первых двух главах диссертации.
Целью данной магистерской диссертации было изучение и поиск способов решения проблем, проявляющихся при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский.
Данная магистерская диссертация состоит из двух глав. В первой главе рассматриваются основные теоретические вопросы, которые затрагивают основные понятия перевода; сложности, возникающие в процессе перевода пользовательских соглашений с английского языка на русский; особенности официально-делового стиля речи как русского, так и английского языков; понятие пользовательских соглашений; процессы локализации и интернационализации. Во второй, практической, главе рассматриваются примеры проблем, которые возникают в процессе перевода пользовательских соглашений, и на основе действий переводчика даются способы их решения.
В ходе данной магистерской диссертации были выполнены задачи, поставленные во введении. Согласно нашему исследованию, перевод - это такой вид языкового посредничества, при котором происходит перенос сообщения, написанного на исходном языке, средствами языка перевода.
Единицей перевода является некая минимальная языковая единица текста на исходном языке, которая переводится так, что в переведённом тексте будет невозможно выделить значение составных частей этой единицы, если таковые имелись.
Под адекватностью перевода понимается такое соотношение исходного и переведённого текстов, при котором основным ориентиром является цель перевода.
Эквивалентностью перевода является некоторая единица меры, необходимая для изучения закономерностей перехода от исходного высказывания к высказыванию на языке перевода с минимальной потерей содержания.
Пользовательские соглашения являются видом договора, в котором владелец ПО указывает пользователю свои условия относительно данного программного продукта. Ввиду того, что пользовательское соглашение является официальным документом, при его составлении используется официально-деловой стиль речи. Данному стилю речи характерны недвусмысленность, обезличенность и безэмоциональность, при этом английскому официально-деловому стилю речи свойственна более ярко выраженная модальность, а также сложные предложения, в отличие от русского официально-делового стиля, где модальность выражена не так ярко, а предложения чаще являются простыми.
Локализацией в переводоведении является процесс, при котором происходит перевод текста на язык целевой аудитории с изменением языковых стандартов и адаптацией сопровождающего продукт внеязыкового материала. Локализации подвергаются все элементы, которые не подходят для данной целевой аудитории. Интернационализацией является обратный процесс, при котором продукт лишается элементов, необходимых какой-либо аудитории.
Терминами называются такие слова и словосочетания, которые используются для точного выражения специальных понятий и явлений. Термины могут переводиться при помощи существующих эквивалентов, описательного перевода и калькирования.
Реалиями являются такие лексические единицы, которые называют предметы и явления, свойственные определённой группе людей. Среди реалий выделяется особая группа под названием “имена собственные”. В составе этой группы находятся реалии, называющие предметы и явления, выделяющиеся из ряда подобных предметов или явлений. В пользовательских соглашениях реалии переводятся при помощи уже существующих эквивалентов, калькирования, описательного перевода, а также прямого переноса реалии в текст перевода без изменений.
Под сокращениями обычно скрываются термины, реалии, имена собственные и иные лексические проблемы. Сокращения могут переводиться устоявшимися эквивалентными сокращениями, описательным переводом, транскрипцией и транслитерацией.
Исследовательские задачи были решены во второй главе диссертации.
Цель работы была выполнена в теоретической и исследовательской главах. В работе были рассмотрены проблемы, возникающие при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский, а также даны способы их решения.
1. Андреева, Н.А. Деловой английский / Н.А. Андреева – М: Проспект, 2014. – 1008 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975.
3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/ Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 1998. – 208 с.
4. Бурак, А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский / А.Л. Бурак. – М.: Intrada, 2002.
5. Ванников, Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности/ Ю.В. Ванников – М., 1984
6. Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности// Текст и перевод/ В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. – М.: Наука, 1988, сс. 34-39.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 340 с.
8. Гак, В.Г. К проблеме инварианта при переводе // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тезисы Всесоюзн. конф. 12–14 мая 1970 г. Ч. 1. – М., 1970. сс. 61–62
9. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В.Г. Гак – М.: Международные отношения, 1977. – 264 с.
10. Гарипов Р.К., Мулюкина Л.Р. Эквивалентность и адекватность в теории перевода/ Р.К. Гарипов, Л.Р. Мулюкина // Вестник ВЭГУ. – 2007. - №29/30 – сс. 39-52.
11. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001.- 200 с.
12. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика/ А.О. Иванов. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – 192 с.
13. Кабакчи, В.В. The Dictionary of RUSSIA (2500 cultural terms). Англо-английсий словарь русской культурной терминологии/ В.В. Кабакчи. – СПб.: Союз, 2002. – 576 с.
14. Как составить пользовательское соглашение своими руками //IT-Lex [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.it-lex.ru/article/kak_sostavit_polzovatelskoe_soglashenie/, свободный (03.05.2017).
15. Климзо, Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы/ Б.Н. Климзо. – М.: Р.Валент, 2003. – 288 с.
16. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе/ В.Н. Комиссаров – М.: 1973
17. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
18. Конституция Российской Федерации: принята всенародным голосованием 12 декабря 1993 года.
19. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка = English stylistics/ М.Н. Лапшина - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2013. – 272 с.
20. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев – М.: Московский лицей, 1996.
21. Петрова Е.С. Понятие локализации в межъязыковом и внутриязыковом переводе./ Е.С. Петрова// Университетское переводоведение. Выпуск 2. Материалы II Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2000 г. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2001, - 410 с.
22. Рахманин, Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов – 4-е изд., испр./ Л.В. Рахманин – М.: Высш. Шк.: ИНФРА-М, 1997. – 192 с.
23. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я.И. Рецкер. – М.: Р.Валент, 2007. – 244с.
24. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова – М.: Айрис-Пресс, 2002.
25. Российская Федерация. Законы. Конституция Российской Федерации [Электронный ресурс]: принята всенародным голосование 12 декабря 1993 года (в ред. федер. Конституционных законов от 30 декабря 2008 № 6-ФКЗ и № 8 – ФКЗ) // СПС «Консультант плюс».
26. Российская Федерация. Гражданский кодекс Российской Федерации: часть первая [Электронный ресурс]: федер. закон № 51-ФЗ 30.11.94: принят ГД ФС РФ 21.10.1994: по состоянию на 03.05.2017 г. // СПС «Консультант плюс».
27. Российская Федерация. Кодекс Российской Федерации об Административных Правонарушениях [Электронный ресурс]: федер. закон № 195-ФЗ 30.12.01: принят ГД ФС РФ 20.12.2001: по состоянию на 03.05.2017 г. // СПС «Консультант плюс».
28. Российская Федерация. Законы. О персональных данных [Электронный ресурс]: федер. закон № 152-ФЗ 08.07.06: по состоянию на 03.05.2017 г. // СПС «Консультант плюс»
29. Российская Федерация. Законы. О рекламе [Электронный ресурс]: федер. закон № 38-ФЗ 13.03.06: по состоянию на 03.05.2017 г. // СПС «Консультант плюс»
30. Суперанская, А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978. – сс. 467-480.
31. Фёдоров, А.В. Введение в теорию перевода/ А.В. Фёдоров – М., 1958
32. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. — 5-е изд./ А.В. Фёдоров — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.
33. Формат даты и времени // 1С-Битрикс [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dev.1c-bitrix.ru/api_help/main/general/lang/format.php, свободный (03.05.2017).
34. Шадрин, В.И. Локализация информационного текста и проблема дегуманизации переводческой деятельности // Структурная и прикладная лингвистика. Вып. 11 Межвузовский сборник / под ред. А.С. Герда. - СПб.: Издательство СПбГУ, 2015. С. 50-58.
35. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика/ А.Д. Швейцер – М., 1973.
36. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А.Д. Швейцер – М.: Наука, 1988.
37. Юзефович, Н.Г. Основы устного и письменного перевода/ Н.Г. Юзефович. – Хабаровск: ТОГУ, 2011. – 365 с.
38. Androutsopoulos, J. Localizing the Global on the Participatory Web // The Handbook of Language and Globalization / N. Coupland. - Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2010. - P.203-231
39. Asensio R.M. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003.
40. Austermühl F. Übersetzen im Informationszeitalter – Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village. WVT, 2001.
41. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1965.
42. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. – Oxford, 1967.
43. Dunne, K. A Copernican Revolution // Perspectives on localization/ K.Dunne – Amsterdam, 2006 - P.1-11.
44. EULA - End-User License Agreement // WeboPedia [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: http://www.webopedia.com/TERM/E/EULA.html, свободный (03.05.2017).
45. How to Write an End User License Agreement // Avangate [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: http://www.avangate.com/avangate-resources/article/eula-software.htm, свободный (03.05.2017).
46. Jäger G. Einführung in die Klassische Philologie. – Munich: Beck, 1975.
47. LISA Localization Industry Primer – Geneva, 2003.
48. Nida E. Towards a Science of Translating. – Leiden: Brill, 1964.
49. Nida E., Taber Ch. R. The Theory and Practice of Translation. – Leiden, 1982.
50. Pescatore, P. Das Konzipieren übersetzungsrechter juristischer Dokumente - Baden-Baden, 1999.
51. Pym A. What Localization Models Can Learn From Translation Theory // The LISA Newsletter. Globalization Insider 12 2/4 / A. Pym – Tarragona, 2003.
52. Pym A. The Moving Text Localization, Translation and Distribution - Amsterdam, 2004.
53. Weisflog, Walter E. Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung - Zürich, Schultess, 1996.
Список использованных словарей.
1. Англо-русский словарь по электронике – Аби Пресс, 2009.
2. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь/ С.Н. Андрианов, А.С. Берсон, А.С. Никифоров – М: Руссо, 2000г.
3. Словарь Dictionary.com [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.dictionary.com/, свободный (03.05.2017).
4. Словарь Мультитран [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.multitran.ru, свободный (03.05.2017).
5. Словарь Merriam-Webster [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/, свободный (03.05.2017).
Список источников примеров.
1. Google Chrome Terms of Service/ Google Inc. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:https://www.google.com/chrome/browser/privacy/eula_text.html, свободный с IP-адреса США (03.05.2017).
2. Условия предоставления услуг GoogleChrome/ GoogleInc. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:https://www.google.com/chrome/browser/privacy/eula_text.html, свободный(03.05.2017).
3. Software License Agreement for iTunes for Windows / Apple Inc. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://images.apple.com/legal/sla/docs/iTunesForWindows.pdf, свободный(03.05.2017).
4. Microsoft Services Agreement / Microsoft Corp. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.microsoft.com/en-us/servicesagreement/, свободный(03.05.2017).
5. Соглашение об использовании служб Microsoft/ MicrosoftCorp. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.microsoft.com/ru-ru/servicesagreement/, свободный(03.05.2017).
6. Dropbox Business Agreement / Dropbox Inc. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.dropbox.com/privacy#business_agreement, закрытый (03.05.2017).
7. Соглашение по использованию аккаунта DropboxBusiness / DropboxInc. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.dropbox.com/privacy#business_agreement, закрытый (03.05.2017).
8. End User License Agreement / Ubisoft Entertainment [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: https://legal.ubi.com/eula/en-INTL, свободный(03.05.2017).
9. Лицензионное соглашение с конечным пользователем/ UbisoftEntertainment [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://legal.ubi.com/eula/ru-RU, свободный(03.05.2017).
10. Rockstar Games End User License Agreement / Take-Two Interactive Software, Inc. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.rockstargames.com/eula, свободный(03.05.2017).
11. Rockstar Games End User License Agreement / Take-Two Interactive Software, Inc. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.rockstargames.com/eula/?locale=ru, свободный(03.05.2017).
12. Steam Subscriber Agreement / Valve Corporation [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://store.steampowered.com/subscriber_agreement/english/, свободный(03.05.2017).
13. Соглашение подписчика Steam/ ValveCorporation [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://store.steampowered.com/subscriber_agreement/russian/, свободный(03.05.2017).
14. U.S. TermsofUse / UberUSA, LLC [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.uber.com/legal/terms/us/, свободный(03.05.2017).
15. Условия и положения / UberB.V. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.uber.com/legal/terms/ru/, свободный(03.05.2017).