Тема: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИХ СОГЛАШЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы перевода пользовательских соглашений. 6
1.1. Основные понятия перевода. 6
1.1.1. Единица перевода. 7
1.1.2. Адекватность перевода. 8
1.1.3. Эквивалентность перевода. 8
1.1.3.1. Ситуативные модели эквивалентности. 9
1.1.3.2. Динамическая модель эквивалентности. 11
1.1.3.3. Коммуникативная модель эквивалентности. 11
1.1.3.4. Типы эквивалентности, выделенные В.Н. Комиссаровым. 12
1.2. Особенности официально-делового стиля речи. 14
1.2.1. Особенности официально-делового стиля речи в английском языке. 15
1.2.2. Особенности официально-делового стиля речи в русском языке. 16
1.3. Особенности пользовательских соглашений. 17
1.3.1. Особенности пользовательских соглашений в английском языке. 17
1.3.2. Особенности пользовательских соглашений в русском языке. 18
1.4. Локализация и интернационализация. 19
1.5. Типы лексических проблем, возникающих при переводе пользовательских соглашений. 21
1.5.1. Термины. 21
1.5.2. Реалии. 23
1.5.3. Сокращения. 25
Выводы по первой главе: 27
Глава II. Проблемы перевода пользовательских соглашений. 30
2.1. Лексические трудности перевода пользовательских соглашений. 30
2.1.1. Проблемы перевода терминов. 30
2.1.1.1. Перевод терминов с уже существующими эквивалентами в ПЯ. 30
2.1.1.2. Построение эквивалента термина при помощи описательного перевода. 33
2.1.1.3. Калькирование при переводе терминов. 34
2.1.2. Проблема перевода реалий и имён собственных. 35
2.1.2.1. Калькирование при переводе реалий и имён собственных. 37
2.1.2.3. Описательный перевод при работе с реалиями и именами собственными. 38
2.1.2.4. Перенос реалии из исходного текста в переведённый. 39
2.1.3. Проблемы перевода сокращений. 41
2.1.3.1. Перевод сокращений устоявшимися эквивалентными сокращениями. 41
2.1.3.2. Перевод сокращением и описательный перевод. 42
2.1.3.3. Транскрипция и транслитерация при переводе сокращений. 44
2.2. Стилистические трудности перевода пользовательских соглашений. 44
2.3. Интернационализация и локализация в переводе пользовательских соглашений. 50
Выводы по второй главе: 77
Заключение. 79
Список использованной литературы. 82
Список использованных словарей. 87
Список источников примеров. 87
Приложение. 90
📖 Введение
Актуальность данной работы обусловлена тем, что в ней происходит поиск решения проблем, возникающих при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский, так как при неправильном переводе смысл документа может быть искажён.
Практическая значимость магистерской диссертации состоит в том, что к этому исследованию могут обращаться переводчики и другие специалисты, занимающиеся пользовательскими соглашениями, с целью поиска решения возникающих проблем.
Новизна исследования заключается в том, что в результате анализа проблем, встреченных в рассматриваемых документах, выявляются способы их решения.
Целью работы является изучение трудностей, возникающих при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский, и поиск их решения.
Для решения поставленной цели можно поставить следующие задачи:
1) Ознакомиться с основными понятиями теории перевода;
2) Выяснить основные особенности составления пользовательских соглашений;
3) Изучить основные проблемы, возникающие в процессе локализации;
4) Выяснить основные лексические и стилистические трудности, возникающие при переводе;
5) Определить способы решения проблем, которые возникают при переводе пользовательских соглашений.
Объектом исследования данной диссертации являются проблемы перевода, предметом – проблемы, возникающие при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский.
В данной магистерской диссертации будут использованы методы сопоставительного, компонентного и дефиниционного анализов.
Материалом данной диссертации послужили переводы пользовательских соглашений на русский язык, опубликованные на сайтах таких компаний, как GoogleInc., AppleInc. и подобных. Примеры были отобраны методом сплошной выборки.
В качестве теоретической базы исследовательской работы использованы труды российских и зарубежных авторов в области переводоведения (Петрова, Фёдоров, Комиссаров, Asensio, Nida, Catford).
По структуре данная работа состоит из двух глав, заключения, а также списка использованной литературы и списка источников.
В первой главе представлены основные теоретические положения исследования. В ней рассматриваются следующие вопросы: основные понятия перевода, такие как единица перевода, адекватность и эквивалентность перевода; особенности пользовательских соглашений; понятие локализации; типы лексических и стилистических проблем, возникающих при переводе пользовательских соглашений.
Во второй, исследовательской, главе определяются способы решения проблем, выделенных в теоретической главе данной магистерской диссертации.
В заключении подводятся основные итоги исследования, проведённого в первых двух главах диссертации.
✅ Заключение
Данная магистерская диссертация состоит из двух глав. В первой главе рассматриваются основные теоретические вопросы, которые затрагивают основные понятия перевода; сложности, возникающие в процессе перевода пользовательских соглашений с английского языка на русский; особенности официально-делового стиля речи как русского, так и английского языков; понятие пользовательских соглашений; процессы локализации и интернационализации. Во второй, практической, главе рассматриваются примеры проблем, которые возникают в процессе перевода пользовательских соглашений, и на основе действий переводчика даются способы их решения.
В ходе данной магистерской диссертации были выполнены задачи, поставленные во введении. Согласно нашему исследованию, перевод - это такой вид языкового посредничества, при котором происходит перенос сообщения, написанного на исходном языке, средствами языка перевода.
Единицей перевода является некая минимальная языковая единица текста на исходном языке, которая переводится так, что в переведённом тексте будет невозможно выделить значение составных частей этой единицы, если таковые имелись.
Под адекватностью перевода понимается такое соотношение исходного и переведённого текстов, при котором основным ориентиром является цель перевода.
Эквивалентностью перевода является некоторая единица меры, необходимая для изучения закономерностей перехода от исходного высказывания к высказыванию на языке перевода с минимальной потерей содержания.
Пользовательские соглашения являются видом договора, в котором владелец ПО указывает пользователю свои условия относительно данного программного продукта. Ввиду того, что пользовательское соглашение является официальным документом, при его составлении используется официально-деловой стиль речи. Данному стилю речи характерны недвусмысленность, обезличенность и безэмоциональность, при этом английскому официально-деловому стилю речи свойственна более ярко выраженная модальность, а также сложные предложения, в отличие от русского официально-делового стиля, где модальность выражена не так ярко, а предложения чаще являются простыми.
Локализацией в переводоведении является процесс, при котором происходит перевод текста на язык целевой аудитории с изменением языковых стандартов и адаптацией сопровождающего продукт внеязыкового материала. Локализации подвергаются все элементы, которые не подходят для данной целевой аудитории. Интернационализацией является обратный процесс, при котором продукт лишается элементов, необходимых какой-либо аудитории.
Терминами называются такие слова и словосочетания, которые используются для точного выражения специальных понятий и явлений. Термины могут переводиться при помощи существующих эквивалентов, описательного перевода и калькирования.
Реалиями являются такие лексические единицы, которые называют предметы и явления, свойственные определённой группе людей. Среди реалий выделяется особая группа под названием “имена собственные”. В составе этой группы находятся реалии, называющие предметы и явления, выделяющиеся из ряда подобных предметов или явлений. В пользовательских соглашениях реалии переводятся при помощи уже существующих эквивалентов, калькирования, описательного перевода, а также прямого переноса реалии в текст перевода без изменений.
Под сокращениями обычно скрываются термины, реалии, имена собственные и иные лексические проблемы. Сокращения могут переводиться устоявшимися эквивалентными сокращениями, описательным переводом, транскрипцией и транслитерацией.
Исследовательские задачи были решены во второй главе диссертации.
Цель работы была выполнена в теоретической и исследовательской главах. В работе были рассмотрены проблемы, возникающие при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский, а также даны способы их решения.



