Стилистическая адаптация при переводе текста экскурсии по экспозиции Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова с русского на английский язык
Аннотация
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 8
1.1 Жанровые характеристики экскурсионного текста 8
1.2 Роль стилистической адаптации в переводе 15
Глава 2 Стилистическая адаптация при переводе экскурсионного текста с русского на английский язык 21
2.1 Предпереводческий и лингвостилистический анализ текста экскурсии по экспозиции Паркового комплекса истории техники
им. К. Г. Сахарова на автопоезде 21
2.2 Стилистическая адаптация для письменного текста экскурсии по
экспозиции Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова на автопоезде 29
Заключение 40
Список используемой литературы и используемых источников 43
Приложение А_Оригинал и перевод текста экскурсии по экспозиции
Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова на автопоезде .... 46
Туризм развивается достаточно быстро, и в связи с тем, что качество жизни населения постоянно улучшается, происходит непрерывный обмен информацией между различными культурами, странами. Это приводит к взаимному обогащению культурных традиций. В связи с этим взаимодействие между культурами становится все более глобальным, а туристическая индустрия постоянно развивается и расширяется, что в свою очередь приводит к необходимости изучения иностранных языков (экскурсионная, музейная направленность).
Музейная коммуникация имеет высокую значимость с точки зрения межкультурного взаимодействия, поскольку нацелена на привлечение клиентов со всего мира посетить определенное место. Следует отметить, что многие страны стремятся к возрастанию количества туристов из разных уголков мира. Государства нацелены на передачу и распространение собственной культуры, выделяя ее особенности, и главное, извлекать из культурного обмена экономическую выгоду.
Так, когда посетитель входит в музей, он обращает внимание не только на представленные экспонаты, но и на текст экскурсии, тем самым погружаясь в музейнуюкоммуникацию и начиная взаимодействовать с экскурсоводом и музейными экспонатами. Далее происходит межкультурная коммуникация, где музей является центром этого действия. Для достижения успеха в музейной коммуникации участник экскурсии должен понять и обработать поступившую информацию от экскурсовода, другими словами, смысл всей экскурсии и музейной коммуникации в целом должен быть доступно изложен для каждого посетителя. Как следствие, экскурсанты получат эстетическое удовольствие после посещения определенной выставки, связанной с неким событием или историей. Этим и определяется актуальность данной работы.
Объектом исследования является текст экскурсии по экспозиции Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова на автопоезде на 4
русском языке и его перевод на английский язык, предметом - приёмы стилистической адаптации при переводе текстов разных жанров.
Цель работы - описать приёмы стилистической адаптации при переводе текста экскурсии по экспозиции Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова на автопоезде с русского на английский язык.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
• охарактеризовать жанр экскурсии в русском и английском языках;
• описать этапы перевода и роль стилистической адаптации в переводе;
• выполнить предпереводческий и лингвостилистический анализ текста экскурсии по экспозиции Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова;
• выполнить стилистическую адаптацию при переводе текста экскурсии по экспозиции Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова на английский язык.
Материалом исследования послужил текст по экспозиции Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова на автопоезде. Общий объём материала составил 10 478 печатных знаков на русском языке и 11 290 печатных знаков на английском языке, а также англоязычный текст «Louvre guided tour» на 8 298 знаков с пробелами (сообщает читателю о главных шедеврах музея, описывает их).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщён теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
• описательно-аналитический, давший возможность обработать отобранный материал;
• метод предпереводческого анализа;
• метод лингвостилистического анализа;
- метод трансформационного анализа....
Музейная коммуникация из поколения в поколение передает многолетний опыт человечества в пределах определенного социума. Также она способствует построению картины окружающего мира и влияет на формирование ценностей, культуры и знаний о ней.
Посредством экскурсии передается научная информация через текст неподготовленному читателю. Несмотря на то, что в представленной экскурсии разнообразна тематическая направленность и индивидуальность адресата информации, текст должен соответствовать определенным требованиям, а именно: доступность, научная глубина, и занимательность информации.
Анализ исследований о жанровой и стилистической принадлежности показывает, что текст экскурсии обладает несколькими жанровыми характеристиками. Текст экскурсии предоставляет основную информацию об экспозиции в доступной каждому реципиенту форме, носит информативный характер, и предназначен для широкого круга лиц, в частности тех, кто интересуется военной техникой. Цель создания экскурсионного текста - предоставление возможности ознакомления с военной техникой широкой аудитории.
В процессе перевода необходимо выполнить предпереводческий анализ текста оригинала и редактирование текста перевода с использованием различного рода переводческих трансформаций. Далее возникает необходимость в стилистической адаптации специфических средств изложения текста оригинала, поскольку важно помнить о нормах переводящего языка и понимать, для кого предназначается текст.
Мы пришли к заключению, что стилистическая адаптация текста экскурсии с преобладающим количеством терминов - особый вид перевода, который требует наличия специальных знаний и понимания норм переводящего языка. В процессе адаптирования текста экскурсии основные сложности - это большое количество лексических единиц, к которым необходимо подобрать подходящее соответствие.
Анализ текста экскурсии по экспозиции Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова на автопоезде показывает, что текст экскурсии содержит черты научного и публицистического стиля, сопровождается такими стилистическими приемами, как эпитет и гипербола. На синтаксическом уровне отмечаются простые двусоставные полные предложения (повествовательные) со сказуемыми в прошедшем и настоящем времени. Текст экскурсии носит информативный характер и предоставляют основную информацию об экспозиции в доступной каждому реципиенту форме, а также предназначен для широкого круга лиц, в частности тех, кто интересуется военной техникой.
В рассматриваемом тексте преобладает когнитивный вид информации, так как в тексте экскурсии содержатся объективные сведения об окружающем мире, а также в данных текстах можно выделить три параметра, которые характеризуют тексты с когнитивным видом информации: объективность, абстрактность и плотность.
В результате проведённого исследования мы пришли к выводу, что в процессе адаптации ошибки чаще всего возникали на лексическом (подбор правильного соответствия), морфологическом (чрезмерное использование страдательного залога) и синтаксическом уровнях (несвойственная англоязычной аудитории структура большинства предложений, порядок слов).
На лексическом уровне возникшие проблемы решались путем подбора соответствия. Для подбора наиболее частотных и подходящих по смыслу единиц мы обращались к некоторым электронным источникам (Reverso Context, Google).
На морфологическом уровне мы обращались к грамматическим заменам и изменению порядка слов. В редких случаях необходимо было обратиться к приемам добавления или опущения....
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. М. : Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М. : Флинта: Наука, 2002. 383 с.
3. Бакурова Е. Н. Регионально окрашенная лексика как средство передачи фактов культуры региона на иностранном языке // Вестн. Моск. гос. гуманитар. ун-та им. М.А. Шолохова. Филол. науки. 2010. № 4. С. 69-77.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : Международные отношения, 1975. 240 с.
5. Бахвалова Л. Е. Жанрово-стилистический феномен коммуникативно-ролевого поведения адресанта-экскурсовода // Мир русского слова. 2009. № 1. С. 71-75.
6. Бердиев З. Гипербола как литературное средство выразительности и стилистический прием // Oriental Renaissance: Innovative, Educational, Natural and Social sciences. 2022. № 2. С. 732-736.
7. Валеева Н. Г. Введение в переводоведение. М. : Изд-во РУДН, 2006. 85 с.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : ИОСО РАО, 2001. 224 с.
9. Грибанская Е. А. Функциональные стили речи, или как не попасть впросак // Образовательные технологии. 2017. № 4. С. 122-135.
10. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: Пилигрим, 2005. 376 с.
11. Иргашева Т Г. Текст экскурсии как особый речевой жанр // Наука и школа. 2015. №5. С. 114-120.
12. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М. : Флинта, Наука, 2003. 257 с.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр яз. М. : Высш. шк, 1990. 253 с.
14. Кулемзин А. М. Музеи - мосты между временами и культурами // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2007. №2. С. 81-86.
15. Лазеева Н. В., Прохорова Л. П. «Речевой жанр» и подходы к его определению // Сибирский филологический журнал. 2013. №4....30