Тема: Маркетинговый текст как инструмент продвижения организации: переводческий аспект
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава 1 Маркетинговый текст в теоретическом аспекте 7
1.1 Маркетинговый текст и его общие характеристики 7
1.2 Лингвостилистические черты пресс-релиза как маркетингового
текста 17
1.3 Способы и приёмы перевода 21
Глава 2 Значение перевода маркетинговых текстов при продвижении организации (на материале сайтов ТГУ и ВШЭ) 29
2.1 Пресс-релиз как маркетинговый текст 29
2.2 Анализ перевода пресс-релизов ТГУ и ВШЭ 40
Заключение 49
Список используемой литературы и используемых источников 52
📖 Введение
Объект исследования - маркетинговые тексты Тольяттинского государственного университета (ТГУ) и Высшей школы экономики (ВШЭ), публикуемые на сайтах вызов, а предмет - лингвостилистические черты этих текстов и приёмы перевода, применяемые в процессе их перевода на английский язык.
Цель работы заключается в выявлении лингвостилистических черт пресс-релизов ТГУ и ВШЭ и особенностей их перевода, обеспечивающих реализацию информирующей и продвигающей функций данных текстов.
Для достижения указанных выше целей в ходе исследования предполагается решение следующих задач:
• изучить общие характеристики маркетинговых текстов;
• определить лингвостилистические особенности маркетинговых текстов;
• определить особенности перевода маркетинговых текстов;
• провести предпереводческий анализ маркетинговых текстов ТГУ и ВШЭ;
• провести лингвостилистический анализ маркетинговых текстов ТГУ и ВШЭ;
• рассмотреть специфику перевода маркетинговых текстов ТГУ и ВШЭ.
Материалом исследования послужили тексты пресс-релизов ТГУ и ВШЭ на русском и английском языке общим объёмом 126 899 знаков с пробелами.
В ходе исследования применялись следующие методы исследования:
• метод дефиниционного анализа, позволивший проникнуть в содержание научных определений понятий, которые рассмотрены в данной работе;
• метод анализа и синтеза, которые позволили отобрать и обобщить теоретический материал по теме исследования;
• сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого сопоставлялись тексты пресс-релизов на русском и английском языках;
• метод сплошной выборки, позволивший отобрать языковой материал для дальнейшего исследования;
• метод лингвистического анализа, с помощью которого были выделены стилистически значимые единицы текстов пресс-релизов;
• метод трансформационного анализа, который позволил выделить переводческие приёмы, использованные при переводе анализируемых текстов.
Теоретическую основу исследования составили работы Л. В. Балахонской, Т. А. Казаковой, Е. А. Карасенко, А. Д. Кривоносова, Л. И. Сапоговой, В. В. Сдобникова, Д. М. Ледовской и др.
Новизна данной работы состоит в том, что перевод маркетинговых текстов ТГУ и ВШЭ с русского языка на английский ранее не подвергался тщательному анализу с точки зрения использования их как инструмента продвижения вузов.
...
✅ Заключение
Материалом для данной работы послужили маркетинговые тексты, в частности пресс-релизы Тольяттинского государственного университета и Высшей школы экономики на русском и английском языке, опубликованные на сайте вузов.
В настоящем исследовании были рассмотрены определения термина «пресс-релиз» как одного из основных жанров маркетинговых текстов и PR- текстов, данные разными специалистами в области лингвистики, выделены различные виды данных текстов в зависимости от их содержания и времени информирования и проведён анализ структурных и языковых черт пресс - релизов, что позволило сформировать целостное представление об особенностях данного жанра текстов.
Также в рамках данной работы нами было разобрано понятие стратегии перевода, которая определяет тактику перевода, т. е. совокупность способов и приёмов перевода, с помощью которых будет возможным достижение поставленной цели перевода.
В практической части исследования нами был проведён анализ основных структурных черт и лингвостилистических особенностей, характерных для текстов статей ТГУ и ВШЭ, опубликованных на официальных сайтах вузов, с целью убедиться в том, что данные новостные статьи по своей структуре и языковым характеристикам действительно могут быть отнесены к жанру пресс-релиза.
Также в работе можно отметить актуальность и оперативность публикуемых на сайте университетов пресс-релизов, что соответствует назначению данного жанра текстов, а именно оказание положительного влияния на репутацию организации, создание её положительного имиджа как в России, так и за рубежом.
В процессе предпереводческого анализа текстов пресс-релизов Тольяттинского государственного университета и Высшей школы экономики и их перевода были выделены доминанты перевода, опущение которых является недопустимым, и языковые единицы, при переводе которых у переводчика могут возникнуть трудности, а именно термины, имена собственные и прецизионная лексика. Также нами описаны основные способы преодоления трудностей при переводе указанных единиц, среди них необходимость придерживаться ряда переводческих тактик: тактики предельной точности и полной передачи информации, тактики прагматической адаптации текста (первого или второго типа) и тактики правильного оформления информации.
Основными стилеобразующими характеристиками рассматриваемых нами пресс-релизов являются частотное употребление терминологии, обусловленное преимущественно научной направленностью статей, обилие прецедентной лексики. Кроме того, в тексте широко используется эмоционально-оценочная лексика с положительной коннотацией и лексические повторы с целью выделения значимых лексем и информационных блоков и акцентирования внимания аудитории на тех или иных значимых фрагментах текста. Фразеологизм, найденный нами в одной из статей, не только содержит в себе оценочный компонент, но также служит отражением индивидуальных черт русского национального языкового менталитета.
Что касается синтаксической структуры текстов пресс-релизов, можно отметить, что в них встречаются как простые распространённые предложения, так и сложные распространённые, что, в свою очередь, подтверждает наличие в текстах данного жанра черт других функциональных стилей.
...





