Аннотация 2
Введение 4
Глава 1 Перевод анимационных сериалов в соответствии с стилем их текстовой составляющей и культурными особенностями 7
1.1 Определение стиля текстов анимационных сериалов 7
1.2 Особенности перевода аудиовизуального контента и средства,
применяемые в процессе перевода. Понятие культуры 15
Глава 2 Анализ стилистических и культурных особенностей сериала «Рик и
Морти» - способы и тактики их перевода 25
2.1 Стилистические и культурные особенности сериала «Рик и Морти» 25
2.2 Способы передачи культурных особенностей сериала «Рик и Морти»
на русский язык 32
Заключение 45
Список используемой литературы и используемых источников 48
В современном мире все большую популярность приобретает развлекательный контент, такой как компьютерные игры, фильмы, сериалы и так далее. В последнее время особым вниманием стали пользоваться анимационные сериалы, пришедшие к нам из восточных и западных стран. Их культура проникла в русскоязычную, став ее неотъемлемой частью.
Безусловно, культура стран отличается друг от друга. Это особенно заметно в контексте перевода анимационных сериалов, который требует не только точной интерпретации слов и фраз, но и сохранения культурных особенностей определенной страны, помогающие передать оригинальное значение и настроение произведения. Для нашего исследования мы выбрали анимационный американский сериал «Рик и Морти», который полон отсылок к западной культуре, а также содержит множество шуток, связанных с жизнью в США, ее политическими и общественными реалиями. Чтобы передать полностью культурную картину сериала, необходимо учитывать особенности персонажей, а также ориентироваться на русского реципиента.
В данной работе рассматривается важность сохранения культурных особенностей в переводе сериала на русский язык и представлены способы, которые могут быть использованы для сохранения оригинального значения и идей в переводе. Эти проблемы и объясняют актуальность нашей работы.
Объектом исследования являются тексты анимационного сериала «Рик и Морти» на английском и русском языках, а предметом - анализ переводов текстов анимационных сериалов с английского языка на русский.
Целью данного исследования является выявление способов сохранения культурных особенностей анимационных сериалов при переводе.
В соответствии с целью исследования в ходе работы необходимо решить следующие задачи:
— изучить анимационные сериалы с лингвистической и стилистической точек зрения в англоязычной и русской традициях;
• изучить принцип аудиовизуального перевода;
• рассмотреть культурные особенности выбранного для исследования сериала;
• выявить способы и тактики перевода культурных особенностей анимационного сериала «Рик и Морти».
Материалом исследования послужил текст анимационного сериала «Рик и Морти» на английском и русском языках. Всего нами было просмотрено 6 сезонов, в каждом из которых по 10 серий длительностью по 22 минуты. По итогу общий объем материала составил 1320 минут.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
• метод сплошной выборки, позволивший отобрать нужный материал;
• метод анализа, с помощью которого теоретический материал был собран, структурирован и разделен на общие признаки;
• описательно-аналитический метод, позволивший обработать отобранный материал;
• метод трансформационного анализа, давший возможность выявить переводческие примы и трансформации, которые применялись при переводе отобранного материала.
Теоретической базой исследования послужили научные работы по вопросам: стилистики М. Н. Кожиной, И. В. Арнольд, И. Р Гальперина,
Н. В. Баниной, М. В. Мельничук, В. М. Осиповой; перевода А. В. Козуляева, Е. Д. Малёновой, В. Н. Комиссарова и Я. И. Рецкера; культуры М. О. Гузиковой, П. Ю. Фофановой, Д. Катана и Э. Холла.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она позволяет расширить представление о теории дискурса, включая в него такой вид, как анимационные сериалы, а также рассмотреть способы реализации перевода культурных особенностей сериалов.
...
Поэтапное выполнение работы, позволяет сделать следующие выводы. Рассмотрение теоретических вопросов, касающихся жанрово-стилистических особенностей текстов анимационных сериалов, позволило определить, что тексты анимационных сериалов относятся к художественному стилю с элементами разговорного. Об этом свидетельствуют лингвистические единицы и стилистические особенности, свойственные художественному и разговорному стилям речи. Наша работа показала, что выбранный для исследования анимационный сериал «Рик и Морти» относится к данным стилям по трем параметрам: структура диалога, содержание произведения и языковые единицы.
Так как объектом нашего исследования стал анимационный сериал, то мы подробно изучили вид перевода, используемый для такого контента - аудиовизуальный перевод. Изучив теоретическую базу, посвящённую этой области, мы рассмотрели несколько видов аудиовизуального перевода, в последствии выделив один, подходящий теме нашего исследования. Мы также рассмотрели особенности аудиовизуального перевода, связанные со сложностями в процессе интерпретации с одного языка на другой.
В нашей работе мы сделали акцент на культурных особенностях выбранного материала. Так, мы выяснили, что сериал «Рик и Морти» полон множества языковых явлений таких как: аллюзии, метафоры, юмор, идиоматические выражения и т. д., которые отражают культуру Америки. Помимо этого, визуальная составляющая сериала также сообщает зрителю о культурном фоне «Рика и Морти». Такие заключения сделаны в результате анализа таких культурных ценностей как кухня, праздники и т. д.
Целью нашей работы было выявление способов сохранения культурных особенностей анимационных сериалов при переводе анимационного сериала «Рик и Морти». Основными способами передачи языковых единиц при переводе являются переводческие приемы и трансформации, поэтому, при анализе отобранных примеров мы выявляли, какие трансформации используются при переводе тех или иных лингвистических явлений. Так, мы пришли к выводу, что наиболее частотной трансформацией была модуляция. Однако, часто переводчики оставляли структуру оригинала неизменной и переводили дословно. Также, при переводе довольно часто использовался подбор эквивалента. Мы выяснили, что основными тактиками в переводе лингвокультурологических единиц стали транскреация и доместификация, основными целями которых являлись сохранение прагматического эффекта и адаптация информации под русского реципиента.
В результате исследования можно заключить, что сохранение культурных особенностей при переводе анимационного сериала на русский язык является крайне важным аспектом, который позволяет сохранить оригинальное значение и идеи авторов. Это особенно важно в случае сериала «Рик и Морти», где многие юмористические моменты, персонажи и культурные нюансы являются ключевыми элементами сюжета.
В данной работе были рассмотрены различные способы сохранения культурных особенностей в переводе анимационного сериала на русский язык. Как показали исследования, одним из эффективных способов является использование тактик транскреации и доместификации. Также было выявлено, что важным аспектом является выбор подходящих переводческих трансформаций, которые позволяют сохранить оригинальный смысл, но при этом не противоречат правилам русского языка и культуре. Это включает в себя использование таких приемов, как модуляция, целостное преобразование и подбор эквивалентов.
...
1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
2. Банина Н. В., Мельничук М. В., Осипова В. М. Основы теории и практики стилистики английского языка: учебник. М.: Финансовый университет. 2017. 136 с.
3. Белобородова А. В. Стилистические средства и приемы создания киногероя в англоязычном кинотексте (на материале исторического сериала “Victoria”) // «Филологические науки. Вопросы теории и практики». 2019. № 11. С. 65-270.
4. Борзова А. К. Специфика кинотекстов и киноперевода. // Сборник трудов конференции «Универсальное и культурно-специфичное в языках и литературах». 2022. С. 119-125.
5. Воронцова Т. А. Элементарная стилистика: учеб.-метод. пособие. УдГУ. Ижевск. М: «Удмуртский университет», 2008. 130 с.
6. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 458 с.
7. Гаспаров Б. М. Устная речь как семиотический
объект //Семантика номинации и семиотика устной речи. Лингвистическая семантика и семиотика. 1978. №. 442. С. 63-112.
8. Гузикова М. О., Фофанова П. Ю. Основы теории межкультурной коммуникации. Екатеринбург: Изд-во: Урал. ун-та, 2015. 124 с.
9. Земская Е. А. Русский язык как иностранный. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения : учебное пособие. М: Флинта: Наука, 2011. 240 с.
10. Иволгина А. И. Особенности передачи каламбура в аудиовизуальном переводе мультсериалов с английского языка на русский (на примере серий британского мультсериала «Агент Маус») // Вестник
Московского государственного лингвистического университета.
Гуманитарные науки. 2022. №. 4 (859). С. 44-50.
11. Казанцева Е. А. Лингвокультурологические особенности перевода фильма «Москва слезам не верит» с русского языка на английский при помощи субтитров / Е. А. Казанцева // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей VII Международной научной конференции молодых ученых: Современные лингвистические исследования. Екатеринбург: УМЦ-УПИ, 2018. С. 223-229.
12. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь
русского языка. М.: Флинта: Наука, 2011. 696 с.
13. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод
как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. №XVII. С. 374-381 URL: https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-polisemanticheskiy-
perevod-kak-osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-osobennosti- obucheniya-dannomu-vidu (дата обращения: 05.04.2023).
14. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
15. Купина Н. А., Матвеева Т. В. Стилистика современного русского языка: учебник для бакалавров. М.: ЮРАЙТ, 2013. 415 с.
... всего 45 источников