Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Французская волшебная сказка в аспекте перевода на русский язык

Работа №139565

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы67
Год сдачи2023
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
22
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
Введение 5
Глава 1 Теоретические основы исследования французской волшебной сказки 9
1.1 Общая характеристика сказки и особенности этого жанра 9
1.2 Основные сюжеты, мотивы и сюжетно-персонажная структура
содержания французских сказок 18
1.3 Понятия «предпереводческого», «лингвостилистического»,
«сравнительно-сопоставительного» анализа. Виды переводческих трансформаций 22
Глава 2 Французская волшебная сказка и её перевод на русский язык (на материале сказок Шарля Перро) 32
2.1 Предпереводческий и лингвостилистический анализ сказок 32
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала сказок и их
перевод на русский язык 49
Заключение 59
Список используемой литературы 61

Сказка простому обывателю может показаться вещью примитивной и несерьёзной, однако в привычном понимании это глубочайший и важный жанр, который широко изучается исследователями в областях истории культуры и лингвистики. Сказка не остаётся без внимания. К тому же это не просто частная дисциплина, а самостоятельная наука энциклопедического характера.
Безусловно, сказка имеет такие свойства, как: отражение истории своего народа, его образа мышления, его религии, а также этнографии. Тем самым сказка несёт огромную информационную составляющую для читателя, которая переходит из поколения в поколение. Конечно, данному жанру посвящено огромное количество научных трудов и книг, однако данный жанр настолько богат и разнообразен, что постоянно для себя можно находить новые и интересные темы для исследования.
Французские волшебные сказки Шарля Перро известны по всему миру и считаются одними из самых известных сказок в мире. Однако перевод этих произведений на другие языки не всегда отражает всей глубинной составляющей данных сказок. Одинаковые термины, фразы и обороты часто имеют различные коннотации на разных языках, в культурных различиях и национальных традициях. Именно поэтому данное исследование посвящено анализу перевода французских волшебных сказок Шарля Перро на русский язык.
Актуальность данной исследовательской работы обусловлена тем, что французские волшебные сказки являются частью мирового культурного наследия и имеют огромную популярность во всем мире. Перевод этих сказок на русский язык имеет большую актуальность, так как это позволяет российским читателям познакомиться с богатым французским литературным наследием. Однако, перевод этих сказок представляет собой сложную задачу, так как требует не только знания языка, но и понимания культурных и исторических особенностей Франции.
Объектом исследования являются французские волшебные сказки (на материале Шарля Перро).
Предметом - способы передачи жанровых характеристик во французских волшебных сказках с французского на русский язык.
Цель данной работы заключается в проведении сравнительно­сопоставительного анализа оригинала французских сказок и их перевод на русский язык.
В соответствии с целью были выявлены следующие задачи:
1) рассмотреть общую характеристику сказок, дать чёткое определение следующим понятиям: «сказка», «литературная сказка», «волшебная сказка», выявить особенности данного жанра;
2) понять и рассмотреть основные сюжеты, мотивы и ознакомиться с сюжетно-персонажной структурой французских сказок, определить часто употребляемые автором средства художественной выразительности и дать их краткую характеристику;
3) рассмотреть понятие перевода, предпереводческого,
лингвостилистического, сравнительно-сопоставительного анализа,
определить виды переводческих трансформаций;
4) провести предпереводческий и лингвостилистический анализ сказок: «Золушка», «Красная шапочка», «Кот в сапогах», «Синяя борода», «Спящая Красавица», «Мальчик-с-пальчик», «Ослиная шкура», «Подарки феи»;
5) провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинала сказок и их перевода;
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Целью данной исследовательской работы являлось изучение особенностей волшебных французских сказок, а также использование и употребление различных средств художественной выразительности у данного жанра в аспекте стилистики.
Необходимо отметить, что одной из самых главных характеристик сказок является эстетическая и эмоциональная функция. Эта функция определяет художественный стиль в целом. Помимо этого, следует указать на такие особенности, как: чёткая структура текста сказки, использование определенных лексических единиц, усиливающих эмоциональный характер сказки.
В ходе изучения данной темы были решены следующие задачи:
• рассмотреть общую характеристику сказок, дать чёткое определение следующим понятиям: «сказка», «литературная сказка», «волшебная сказка», выявить особенности данного жанра;
• понять и рассмотреть основные сюжеты, мотивы и ознакомиться с сюжетно-персонажной структурой французских сказок, определить часто употребляемые автором средства художественной выразительности и дать их краткую характеристику;
• рассмотреть понятие перевода, предпереводческого,
лингвостилистического, сравнительно-сопоставительного анализа, определить виды переводческих трансформаций;
• провести предпереводческий и лингвостилистический анализ сказок: «Золушка», «Красная шапочка», «Кот в сапогах», «Синяя борода», «Спящая Красавица», «Мальчик-с-пальчик», «Ослиная шкура», «Подарки феи»;
• провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинала сказок и их перевода;
Помимо этого, были проведены предпереводческий,
лингвостилистический и сравнительно-сопоставительные анализы, а также были рассмотрены и изучены лексические и синтаксические особенности и приведены соответствующие примеры из сказок. В процессе данной работы были установлены часто употребляемые средства выразительности и различные виды грамматических конструкций.
Неоспорим тот факт, что сказка богата своими стилистическими приёмами, поэтому дети так любят их читать. В увлечении и заключается задача писателя: «зацепить» читателя, привлечь его сюжетом, мотивом, героями. Рассказать об их простой или не простой судьбе, указать на препятствия, через которые порой приходится проходить, передать нужную атмосферу и настроение героев. Тот факт, что сказки в основном читают дети, вовсе не означает, что взрослые их не любят. Как раз наоборот. Для взрослых даже полезно порой перечитать уже знакомые им сюжеты, чтобы вспомнить детство, возможно, что-то почерпнуть для себя новое, а также привить детям любовь к прекрасному, рассказать о добре и зле, преподать и объяснить тот или иной нравственной урок, поступок.
Таким образом, изучение французской волшебной сказки в аспекте ее перевода на русский язык позволило выявить особенности и сложности перевода литературных произведений с одного языка на другой. Были рассмотрены различные подходы и методы перевода, а также их применение на примере конкретных сказок. В результате исследования было выявлено, что переводчик должен учитывать не только лингвистические, но и культурные особенности, а также контекст самой сказки. Однако, несмотря на все трудности, перевод французской волшебной сказки на русский язык является важным и необходимым процессом для сохранения и распространения культурного наследия.


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: «Академия», 2011. 368 с.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Владос, 2008. 276 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : Международные отношения, 1975. 240 с.
4. Введенский А. И. «Красная шапочка» / Под ред. С. Я. Маршака [Электронный ресурс]. URL: https://pandia.ru/text/81/225/63149.php (дата обращения 12.04.2023).
5. Викулова Л. Г. К проблеме культурной миграции французской
литературной сказки XVII века: устное бытование - салонное развлечение // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. 2012. №4. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-kulturnoy-migratsii-frantsuzskoy- literaturnoy-skazki-xvii-veka-ustnoe-bytovanie-salonnoe-razvlechenie (дата
обращения: 10.04.2023).
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.:
Международные отношения, 1980.
7. Габбе Т. Г. «Красная шапочка» [Электронный ресурс]. URL:
https://needlewoman.ru/articles/krasnaya-shapochka-iz-skazok-sh-perro-per-s- frants-t-gabbe-bratya-grimm.html (дата обращения 13.04.2023).
8. Габбе Т. Г. «Золушка». [Электронный ресурс]: URL:
https://www.chukfamily.ru/gabbe/sborniki-sostavlennye-tamaroj-gabbe/po- dorogam-skazki/zolushka-ili-xrustalnaya-tufelka (дата обращения 10.04.2023).
9. Габбе Т. Г. «Кот в сапогах». [Электронный ресурс]. URL: https://www.chukfamily.ru/gabbe/sborniki-sostavlennye-tamaroj-gabbe/po- dorogam-skazki/kot-v-sapogax (дата обращения 22.02.2023).
10. Габбе Т. Г. «Подарки феи». [Электронный ресурс]. URL: https://info.wikireading.ru/hUlRfOaH0c (дата обращения 28.04.2023).
11. Габбе Т. Г. «Спящая красавица». [Электронный ресурс]. URL: https://www.chukfamily.ru/gabbe/sborniki-sostavlennye-tamaroj-gabbe/po- dorogam-skazki/spyashhaya-krasavica (дата обращения 26.04.2023).
12. Гутов А. М., Паштова (Мижаева) М. М. К проблеме перевода адыгского фольклорного текста // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2012. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-perevoda-adygskogo-folklornogo- teksta (дата обращения: 14.04.2023).
13. Егорова О. А. Традиционные формулы, как явление народной культуры (на материале русской и английской фольклорной сказки): дис. канд. культурологии. М., 2002. 259 с.
14. Жуковский В. А. «Кот в сапогах» [Электронный ресурс]. URL:
https://www.culture.ru/poems/17803/kot-v-sapogakh (дата обращения
23.02.2023).
15. Зуева Т. В. Волшебная сказка. Москва: Прометей, 1993. 237 с.
...всего 64 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ