📄Работа №139564

Тема: Передача лингвостилистического своеобразия французского текста интервью при переводе на русский язык

📝
Тип работы Бакалаврская работа
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 60 листов
📅
Год: 2023
👁️
Просмотров: 195
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТОВ ИНТЕРВЬЮ 8
1.1 Интервью как жанр газетно-публицистического стиля 8
1.2 Особенности перевода текстов интервью 22
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ИНТЕРВЬЮ НА РУССКИЙ ЯЗЫК С ФРАНЦУЗСКОГО 28
2.1 Предпереводоведческий анализ французского текста интервью 28
2.2 Способы передачи лингвостилистического своеобразия текстов интервью
при переводе с французского языка на русский 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52

📖 Введение

Настоящая работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей выразительных средств языка во французских интервью. Вопросы установления функций лингвостилистических средств неоднократно становились предметом исследования современных ученых. Тексты интервью являются хорошо структурированным и богатым источником выразительных средств, имеющих отличительные особенности, которые обусловлены взаимодействием различных институтов.
Актуальность данного исследования обусловлена постоянным интересом к изучению речевого поведения (и результата данного поведения) различными представителями страны, особенно политическими. Специалистов различных областей, и, в частности, лингвистов, интересует речь политических лидеров в информационном пространстве, поскольку известно, что с целью реализации воздействия на аудиторию, политики часто прибегают к использованию выразительных средств, обладающих возможностями воздействия и даже манипулирования. Именно поэтому материал нашего исследования касается данной тематики.
Объектом исследования выступают тексты интервью во французской прессе.
Предметом работы являются лингвостилистическое своеобразие французского текста интервью в аспекте перевода на русский язык.
Цель работы состоит в изучении специфики передачи лингвостилистического своеобразия французского текста интервью при переводе на русский язык.
Цель данного исследования обусловила решение следующих задач:
1. изучить понятие газетно-публицистического стиля и интервью;
2. рассмотреть особенности перевода текстов интервью;
3. провести предпереводческий анализ французского текста интервью;
4. проанализировать способы передачи лингвостилистического своеобразия текстов интервью при переводе с французского языка на русский.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области дискурса СМИ, журналистики и стилистики. Среди отечественных исследователей, чьи работы посвящены данной проблематике, следует отметить следующих ученых: Е. И. Шейгал, Е. В. Ишменев, Т. М. Грушевская, О. Д. Пастухова, Н. С. Ширяев, К. В. Никитина, М. А. Рясина, А. Н. Гуреева, В. С. Кузнецова, С. С. Бодрунова, С. В. Иванова, А. А. Щипицына, И. Н. Калентьева, С. С. Тертычный, А. К. Михальская, Н. И. Лавринова, И. Р. Гальперин. Среди трудов зарубежных исследователей можно выделить работы следующих лингвистов: Н. Фэрклоу, Г. Лауэрбах, А. Фетцер, Д. Халлин, П. Манчини, Дж. Лич, Дж. Маццолени, В. Шульц, Й. Стрембек, Л. Кайд.
Материалом исследования послужили тексты интервью.
Методы, использованные в исследовании, включают 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме; 2) метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для исследования; 3) метод предпереводческого анализа; 4) метод трансформационного анализа.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного анализа могут использоваться в рамках курсов теоретических и практических дисциплин, таких как: стилистика, лексикология, политическая медиалингвистика. Результаты работы могут послужить базой для написания курсовых и дипломных работ по смежной проблематике.
Структура настоящей работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
...

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Настоящее исследование посвящено передаче лингвостилистического своеобразия французского текста интервью при переводе на русский язык. В рамках данного исследования была достигнута поставленная цель и выполнены все исследовательские задачи, а именно: рассмотрены
особенности текстов интервью, изучено понятие интервью и газетно­публицистического стиля, проведен предпереводоведческий анализ французского текста интервью и рассмотрены способы и приемы перевода лингвостилистического своеобразия французского интервью на русский язык.
В теоретической части исследования было установлено, что интервью используется как метод исследования в различных областях человеческой деятельности. В современном мире интервью является одним из самых популярных жанров в форме разговора.
Выделяют две наиболее значимые функции: сообщение информации и воздействие на массового адресата. Функция воздействия заключается в том, чтобы убедить публику в чем -то при помощи фактов и доказательств, повлиять на мнение читателей. Функция сообщение информации проявляется в таких особенностях стиля, как документальность, фактологичность, официальность изложения, объективность, сдержанность.
Интервью - это жанр публицистики, который представляет собой обмен мнениями между двумя и более людьми, беседующими о теме, интересующей обе стороны. Именно это определение дает точное понятие слову «интервью», так как мы указываем жанр, объясняем, как проводится интервью, и выделяем, что на сегодняшний момент интервью проводится не только на актуальную, но и на любую, интересующую тему обеих сторон .
Во второй главе данного исследования был проведен предпереводоведческий анализ французского текста интервью, в рамках которого были изучены лингвостилистические особенности жанра интервью во французском языке. В первую очередь, были определены лексические и грамматические особенности данного жанра. Далее отобранный материал был исследован на предмет использования стилистических средств. Проанализированный материал также доказывает реализацию следующих функций и стилистических приемов выразительными языковыми средствами: оценочно-экспрессивная, познавательная.
В процессе анализа способов и приемов перевода лингвостилистического своеобразия французского интервью на русский язык было установлено следующее. На основании полученных данных было выявлено, что использование лексических повторов составляет 35%. Использование гиперболы в текстах интервью во французской прессе составила 21%, в то время как применение эпитетов - 10%. Риторические вопросы, антитеза, фразеологизмы и эвфемизмы используются в 7% случаев. Такие стилистические приемы как оксюморон и метафора составляют всего 3% в текстах интервью во французской прессе.
Проведенный анализ способов и приемов перевода интервью с французского языка на русский позволил установить следующее. На основании полученных данных было выявлено, что во французской прессе подбор эквивалентного соответствия составляет 65%, а добавление применяется в 12%. При этом использование метода смыслового развития составляет 9%, а опущение - для 7%. Менее характерными приемами являются конкретизация - 5% и транскрипция - 2%. Дальнейшие перспективы исследования видятся в более глубоком изучении передачи лингвостилистического своеобразия французского текста интервью при переводе на русский язык с расширением материала исследования для уточнения полученных результатов.
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М., 2008. ; Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.)
2. Амиров В. М., Мамедова С. Я. Интервью: от классического жанра к современным форматам (на примере программ «Вдудь» и «А поговорить?») // Изв. Урал. федер. ун-та. Сер. 1 : Проблемы образования, науки и культуры. 2021. Т. 27, № 3. С. 30-37.
3. Блохина С. С. Особенности предпереводческого анализа публицистического текста / С. С. Блохина // Тенденции развития науки и образования. - 2019. - № 49-4. - С. 51-56.
4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. х М: КДУ, 2006. 240 с.
5. Вольская Н. Н. Виды информации и способы ее передачи в журналистском тексте / Н. Н. Вольская // Культура в фокусе научных парадигм. 2020. № 10-11. С. 384-388.
6. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Либроком, 2016. 376 с.
7. Грабельникова А. А. Работа журналиста в прессе. Учебное пособие». М.: РИП-холдинг, 2001.
8. Ерицян А.Е. Из газеты в Интернет-СМИ: особенности жанра «интервью» в современных онлайн-изданиях [Электронный ресурс] / А.Е. Ерицян // Архивариус. 2021. №9 (63). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/iz - gazety-v-internet-smi-osobennosti-zhanra-intervyu-v-sovremennyh-onlayn- izdaniyah (дата обращения: 02.04.2023).
9. Ильченко С.Н. Интервью в журналистике. Спецкурс. М.: КНОРУС, 2019. 272 с.
10. Ковтун Ирина Николаевна, Макаренко Лариса Викторовна РОЛЬ АЛЛЮЗИИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ // Гуманитарная парадигма. 2020. №2 (13). URL: https://cyberleninka.ru/article/n7rol-allyuzii-v- publitsisticheskih-tekstah (дата обращения: 13.05.2023).
11. Кожина М. Н. Стилистика русского языка: Учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.
12. Колокольцева Т. Н. Портретное интервью творческой личности: содержательно-тематические и коммуникативные особенности // Проблемы речевой коммуникации. 2018. Вып. 18. Кн. 1. С. 27-37.
13. Костина Н. К. Реализация функции воздействия газетно­публицистического стиля французского языка / Н. К. Костина, К. С. Селянин // Современные концепции романо-германской филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации : Всероссийская научно-практическая конференция, Рязань, 20 апреля 2020 года / Рязанское высшее воздушно­десантное ордена Суворова дважды Краснознаменное командное училище имени генерала армии В.Ф. Маргелова. Рязань: федеральное государственное казенное военное образовательное учреждение высшего образования «Рязанское высшее воздушно-десантное ордена Суворова дважды Краснознаменное командное училище имени генерала армии В.Ф. Маргелова» Министерства обороны Российской Федерации, 2020. С. 122-125.
14. Косякова Я. С. Приемы воплощения речевой стратегии кооперации в жанре интервью // Современные исследования социальных проблем. 2020. Т. 12. № 4-2. С. 77-84.
15. Кравчук Е. Р. Специфика формирования лингвистического
имиджа телеведущей в речевых жанрах интервью-беседа и портретное интервью [Электронный ресурс] / Е. Р. Кравчук // Вестник Кемеровского государственного университета. 2021. Т. 23. № 4. С. 1032-1040. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifLka-formirovaniya-lingvisticheskogo- imidzha-televeduschey-v-rechevyh-zhanrah-intervyu-beseda-i-portretnoe-intervyu (дата обращения: 17.04.2023).
...всего 60 источников

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ