Тема: Передача лингвостилистического своеобразия французского текста интервью при переводе на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТОВ ИНТЕРВЬЮ 8
1.1 Интервью как жанр газетно-публицистического стиля 8
1.2 Особенности перевода текстов интервью 22
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ИНТЕРВЬЮ НА РУССКИЙ ЯЗЫК С ФРАНЦУЗСКОГО 28
2.1 Предпереводоведческий анализ французского текста интервью 28
2.2 Способы передачи лингвостилистического своеобразия текстов интервью
при переводе с французского языка на русский 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
📖 Введение
Актуальность данного исследования обусловлена постоянным интересом к изучению речевого поведения (и результата данного поведения) различными представителями страны, особенно политическими. Специалистов различных областей, и, в частности, лингвистов, интересует речь политических лидеров в информационном пространстве, поскольку известно, что с целью реализации воздействия на аудиторию, политики часто прибегают к использованию выразительных средств, обладающих возможностями воздействия и даже манипулирования. Именно поэтому материал нашего исследования касается данной тематики.
Объектом исследования выступают тексты интервью во французской прессе.
Предметом работы являются лингвостилистическое своеобразие французского текста интервью в аспекте перевода на русский язык.
Цель работы состоит в изучении специфики передачи лингвостилистического своеобразия французского текста интервью при переводе на русский язык.
Цель данного исследования обусловила решение следующих задач:
1. изучить понятие газетно-публицистического стиля и интервью;
2. рассмотреть особенности перевода текстов интервью;
3. провести предпереводческий анализ французского текста интервью;
4. проанализировать способы передачи лингвостилистического своеобразия текстов интервью при переводе с французского языка на русский.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области дискурса СМИ, журналистики и стилистики. Среди отечественных исследователей, чьи работы посвящены данной проблематике, следует отметить следующих ученых: Е. И. Шейгал, Е. В. Ишменев, Т. М. Грушевская, О. Д. Пастухова, Н. С. Ширяев, К. В. Никитина, М. А. Рясина, А. Н. Гуреева, В. С. Кузнецова, С. С. Бодрунова, С. В. Иванова, А. А. Щипицына, И. Н. Калентьева, С. С. Тертычный, А. К. Михальская, Н. И. Лавринова, И. Р. Гальперин. Среди трудов зарубежных исследователей можно выделить работы следующих лингвистов: Н. Фэрклоу, Г. Лауэрбах, А. Фетцер, Д. Халлин, П. Манчини, Дж. Лич, Дж. Маццолени, В. Шульц, Й. Стрембек, Л. Кайд.
Материалом исследования послужили тексты интервью.
Методы, использованные в исследовании, включают 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме; 2) метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для исследования; 3) метод предпереводческого анализа; 4) метод трансформационного анализа.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного анализа могут использоваться в рамках курсов теоретических и практических дисциплин, таких как: стилистика, лексикология, политическая медиалингвистика. Результаты работы могут послужить базой для написания курсовых и дипломных работ по смежной проблематике.
Структура настоящей работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
...
✅ Заключение
особенности текстов интервью, изучено понятие интервью и газетнопублицистического стиля, проведен предпереводоведческий анализ французского текста интервью и рассмотрены способы и приемы перевода лингвостилистического своеобразия французского интервью на русский язык.
В теоретической части исследования было установлено, что интервью используется как метод исследования в различных областях человеческой деятельности. В современном мире интервью является одним из самых популярных жанров в форме разговора.
Выделяют две наиболее значимые функции: сообщение информации и воздействие на массового адресата. Функция воздействия заключается в том, чтобы убедить публику в чем -то при помощи фактов и доказательств, повлиять на мнение читателей. Функция сообщение информации проявляется в таких особенностях стиля, как документальность, фактологичность, официальность изложения, объективность, сдержанность.
Интервью - это жанр публицистики, который представляет собой обмен мнениями между двумя и более людьми, беседующими о теме, интересующей обе стороны. Именно это определение дает точное понятие слову «интервью», так как мы указываем жанр, объясняем, как проводится интервью, и выделяем, что на сегодняшний момент интервью проводится не только на актуальную, но и на любую, интересующую тему обеих сторон .
Во второй главе данного исследования был проведен предпереводоведческий анализ французского текста интервью, в рамках которого были изучены лингвостилистические особенности жанра интервью во французском языке. В первую очередь, были определены лексические и грамматические особенности данного жанра. Далее отобранный материал был исследован на предмет использования стилистических средств. Проанализированный материал также доказывает реализацию следующих функций и стилистических приемов выразительными языковыми средствами: оценочно-экспрессивная, познавательная.
В процессе анализа способов и приемов перевода лингвостилистического своеобразия французского интервью на русский язык было установлено следующее. На основании полученных данных было выявлено, что использование лексических повторов составляет 35%. Использование гиперболы в текстах интервью во французской прессе составила 21%, в то время как применение эпитетов - 10%. Риторические вопросы, антитеза, фразеологизмы и эвфемизмы используются в 7% случаев. Такие стилистические приемы как оксюморон и метафора составляют всего 3% в текстах интервью во французской прессе.
Проведенный анализ способов и приемов перевода интервью с французского языка на русский позволил установить следующее. На основании полученных данных было выявлено, что во французской прессе подбор эквивалентного соответствия составляет 65%, а добавление применяется в 12%. При этом использование метода смыслового развития составляет 9%, а опущение - для 7%. Менее характерными приемами являются конкретизация - 5% и транскрипция - 2%. Дальнейшие перспективы исследования видятся в более глубоком изучении передачи лингвостилистического своеобразия французского текста интервью при переводе на русский язык с расширением материала исследования для уточнения полученных результатов.





