Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТОВ ИНТЕРВЬЮ 8
1.1 Интервью как жанр газетно-публицистического стиля 8
1.2 Особенности перевода текстов интервью 22
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ИНТЕРВЬЮ НА РУССКИЙ ЯЗЫК С ФРАНЦУЗСКОГО 28
2.1 Предпереводоведческий анализ французского текста интервью 28
2.2 Способы передачи лингвостилистического своеобразия текстов интервью
при переводе с французского языка на русский 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
Настоящая работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей выразительных средств языка во французских интервью. Вопросы установления функций лингвостилистических средств неоднократно становились предметом исследования современных ученых. Тексты интервью являются хорошо структурированным и богатым источником выразительных средств, имеющих отличительные особенности, которые обусловлены взаимодействием различных институтов.
Актуальность данного исследования обусловлена постоянным интересом к изучению речевого поведения (и результата данного поведения) различными представителями страны, особенно политическими. Специалистов различных областей, и, в частности, лингвистов, интересует речь политических лидеров в информационном пространстве, поскольку известно, что с целью реализации воздействия на аудиторию, политики часто прибегают к использованию выразительных средств, обладающих возможностями воздействия и даже манипулирования. Именно поэтому материал нашего исследования касается данной тематики.
Объектом исследования выступают тексты интервью во французской прессе.
Предметом работы являются лингвостилистическое своеобразие французского текста интервью в аспекте перевода на русский язык.
Цель работы состоит в изучении специфики передачи лингвостилистического своеобразия французского текста интервью при переводе на русский язык.
Цель данного исследования обусловила решение следующих задач:
1. изучить понятие газетно-публицистического стиля и интервью;
2. рассмотреть особенности перевода текстов интервью;
3. провести предпереводческий анализ французского текста интервью;
4. проанализировать способы передачи лингвостилистического своеобразия текстов интервью при переводе с французского языка на русский.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области дискурса СМИ, журналистики и стилистики. Среди отечественных исследователей, чьи работы посвящены данной проблематике, следует отметить следующих ученых: Е. И. Шейгал, Е. В. Ишменев, Т. М. Грушевская, О. Д. Пастухова, Н. С. Ширяев, К. В. Никитина, М. А. Рясина, А. Н. Гуреева, В. С. Кузнецова, С. С. Бодрунова, С. В. Иванова, А. А. Щипицына, И. Н. Калентьева, С. С. Тертычный, А. К. Михальская, Н. И. Лавринова, И. Р. Гальперин. Среди трудов зарубежных исследователей можно выделить работы следующих лингвистов: Н. Фэрклоу, Г. Лауэрбах, А. Фетцер, Д. Халлин, П. Манчини, Дж. Лич, Дж. Маццолени, В. Шульц, Й. Стрембек, Л. Кайд.
Материалом исследования послужили тексты интервью.
Методы, использованные в исследовании, включают 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме; 2) метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для исследования; 3) метод предпереводческого анализа; 4) метод трансформационного анализа.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного анализа могут использоваться в рамках курсов теоретических и практических дисциплин, таких как: стилистика, лексикология, политическая медиалингвистика. Результаты работы могут послужить базой для написания курсовых и дипломных работ по смежной проблематике.
Структура настоящей работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
...
Настоящее исследование посвящено передаче лингвостилистического своеобразия французского текста интервью при переводе на русский язык. В рамках данного исследования была достигнута поставленная цель и выполнены все исследовательские задачи, а именно: рассмотрены
особенности текстов интервью, изучено понятие интервью и газетнопублицистического стиля, проведен предпереводоведческий анализ французского текста интервью и рассмотрены способы и приемы перевода лингвостилистического своеобразия французского интервью на русский язык.
В теоретической части исследования было установлено, что интервью используется как метод исследования в различных областях человеческой деятельности. В современном мире интервью является одним из самых популярных жанров в форме разговора.
Выделяют две наиболее значимые функции: сообщение информации и воздействие на массового адресата. Функция воздействия заключается в том, чтобы убедить публику в чем -то при помощи фактов и доказательств, повлиять на мнение читателей. Функция сообщение информации проявляется в таких особенностях стиля, как документальность, фактологичность, официальность изложения, объективность, сдержанность.
Интервью - это жанр публицистики, который представляет собой обмен мнениями между двумя и более людьми, беседующими о теме, интересующей обе стороны. Именно это определение дает точное понятие слову «интервью», так как мы указываем жанр, объясняем, как проводится интервью, и выделяем, что на сегодняшний момент интервью проводится не только на актуальную, но и на любую, интересующую тему обеих сторон .
Во второй главе данного исследования был проведен предпереводоведческий анализ французского текста интервью, в рамках которого были изучены лингвостилистические особенности жанра интервью во французском языке. В первую очередь, были определены лексические и грамматические особенности данного жанра. Далее отобранный материал был исследован на предмет использования стилистических средств. Проанализированный материал также доказывает реализацию следующих функций и стилистических приемов выразительными языковыми средствами: оценочно-экспрессивная, познавательная.
В процессе анализа способов и приемов перевода лингвостилистического своеобразия французского интервью на русский язык было установлено следующее. На основании полученных данных было выявлено, что использование лексических повторов составляет 35%. Использование гиперболы в текстах интервью во французской прессе составила 21%, в то время как применение эпитетов - 10%. Риторические вопросы, антитеза, фразеологизмы и эвфемизмы используются в 7% случаев. Такие стилистические приемы как оксюморон и метафора составляют всего 3% в текстах интервью во французской прессе.
Проведенный анализ способов и приемов перевода интервью с французского языка на русский позволил установить следующее. На основании полученных данных было выявлено, что во французской прессе подбор эквивалентного соответствия составляет 65%, а добавление применяется в 12%. При этом использование метода смыслового развития составляет 9%, а опущение - для 7%. Менее характерными приемами являются конкретизация - 5% и транскрипция - 2%. Дальнейшие перспективы исследования видятся в более глубоком изучении передачи лингвостилистического своеобразия французского текста интервью при переводе на русский язык с расширением материала исследования для уточнения полученных результатов.
1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М., 2008. ; Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.)
2. Амиров В. М., Мамедова С. Я. Интервью: от классического жанра к современным форматам (на примере программ «Вдудь» и «А поговорить?») // Изв. Урал. федер. ун-та. Сер. 1 : Проблемы образования, науки и культуры. 2021. Т. 27, № 3. С. 30-37.
3. Блохина С. С. Особенности предпереводческого анализа публицистического текста / С. С. Блохина // Тенденции развития науки и образования. - 2019. - № 49-4. - С. 51-56.
4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. х М: КДУ, 2006. 240 с.
5. Вольская Н. Н. Виды информации и способы ее передачи в журналистском тексте / Н. Н. Вольская // Культура в фокусе научных парадигм. 2020. № 10-11. С. 384-388.
6. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Либроком, 2016. 376 с.
7. Грабельникова А. А. Работа журналиста в прессе. Учебное пособие». М.: РИП-холдинг, 2001.
8. Ерицян А.Е. Из газеты в Интернет-СМИ: особенности жанра «интервью» в современных онлайн-изданиях [Электронный ресурс] / А.Е. Ерицян // Архивариус. 2021. №9 (63). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/iz - gazety-v-internet-smi-osobennosti-zhanra-intervyu-v-sovremennyh-onlayn- izdaniyah (дата обращения: 02.04.2023).
9. Ильченко С.Н. Интервью в журналистике. Спецкурс. М.: КНОРУС, 2019. 272 с.
10. Ковтун Ирина Николаевна, Макаренко Лариса Викторовна РОЛЬ АЛЛЮЗИИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ // Гуманитарная парадигма. 2020. №2 (13). URL: https://cyberleninka.ru/article/n7rol-allyuzii-v- publitsisticheskih-tekstah (дата обращения: 13.05.2023).
11. Кожина М. Н. Стилистика русского языка: Учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.
12. Колокольцева Т. Н. Портретное интервью творческой личности: содержательно-тематические и коммуникативные особенности // Проблемы речевой коммуникации. 2018. Вып. 18. Кн. 1. С. 27-37.
13. Костина Н. К. Реализация функции воздействия газетнопублицистического стиля французского языка / Н. К. Костина, К. С. Селянин // Современные концепции романо-германской филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации : Всероссийская научно-практическая конференция, Рязань, 20 апреля 2020 года / Рязанское высшее воздушнодесантное ордена Суворова дважды Краснознаменное командное училище имени генерала армии В.Ф. Маргелова. Рязань: федеральное государственное казенное военное образовательное учреждение высшего образования «Рязанское высшее воздушно-десантное ордена Суворова дважды Краснознаменное командное училище имени генерала армии В.Ф. Маргелова» Министерства обороны Российской Федерации, 2020. С. 122-125.
14. Косякова Я. С. Приемы воплощения речевой стратегии кооперации в жанре интервью // Современные исследования социальных проблем. 2020. Т. 12. № 4-2. С. 77-84.
15. Кравчук Е. Р. Специфика формирования лингвистического
имиджа телеведущей в речевых жанрах интервью-беседа и портретное интервью [Электронный ресурс] / Е. Р. Кравчук // Вестник Кемеровского государственного университета. 2021. Т. 23. № 4. С. 1032-1040. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifLka-formirovaniya-lingvisticheskogo- imidzha-televeduschey-v-rechevyh-zhanrah-intervyu-beseda-i-portretnoe-intervyu (дата обращения: 17.04.2023).
...всего 60 источников