Тема: Стилистическая адаптация при переводе текста экскурсии по подводной лодке Б- 307 Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова с русского на английский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования текста экскурсии 7
1.1 Экскурсионный жанр в русском и английском языках в теории и на
практике 7
1.2 Переводческий анализ и стилистическая адаптация в современном
переводоведении 18
Глава 2 Редактирование и анализ перевода текста экскурсии по подводной лодке Б-307 Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова
с русского на английский язык 28
2.1 Переводческий анализ текста экскурсии по подводной лодке Б-307
Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова 28
2.2 Стилистическая адаптация перевода экскурсии по подводной лодке
Б-307 Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова 42
Заключение 52
Список используемой литературы и используемых источников 54
Приложение А Экскурсия по подводной лодке Б-307 Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова 60
Приложение Б Буклет «Экскурсия по подводной лодке Б-307» 79
📖 Введение
Объектом исследования являются текст экскурсии по подводной лодке Б-307 Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова на русском и английском языках, тексты и видеоматериалы экскурсий на русском и английском языках, предметом - приёмы редактирования и приемы стилистической адаптации перевода, позволяющие передать жанровые характеристики текстов экскурсии на русском языке в английском языке.
Целью исследования является описание процесса стилистической адаптации перевода текста экскурсии по подводной лодке Б-307 Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова с русского языка на английский в соответствии с нормами переводящего языка.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
• определить стиль и исследовать характеристики текста экскурсионного жанра;
• исследовать понятие стилистической адаптации и определить ее роль в переводе;
• выявить сходства и различия жанровых характеристик устного текста экскурсий в русском и английском языках;
- выполнить редактирование перевода текста экскурсии по подводной лодке Б-307 Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова с русского языка на английский.
Материалом исследования послужили видеоэкскурсии на русском и английском языках по выставке Михаила Врубеля (44 минуты 15 секунд), Музею Победы (5 минут 25 секунд), музею Михаила Булгакова (19 минут 49 секунд), по музеям Canadian Museum for Human Rights (20 минут 59 секунд), National Gallery (30 минут 35 секунд), HMS Belfast (5 минут 23 секунд), а также тексты экскурсии по подводной лодке Б-307 на русском и английском языках общим объемом 20 825 знаков с пробелами.
Теоретической базой исследования стали работы И. В. Арнольд, А. В. Вороновой, В. Н. Комиссарова, Н. К. Гарбовского, У. У. Ким, Ф. Чанг по стилистике русского и английского языков; И. С. Алексеевой, М. А. Аполловой, Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова по переводоведению; А. А. Авагян, Л. Е. Бахваловой, С. И. Бикмукановой, Т. Е. Водоватовой о характеристиках экскурсионного жанра; Е. В. Белик, Н. М. Боголюбовой, С. Г. Тер-Минасовой по теории межкультурной коммуникации; И. А. Аржановой, Ю. А. Беляевой, Е. А. Гринкевич об особенностях лингвостилистического анализа.
В ходе работы мы применяли следующие методы исследования: 1) методы классификации и анализа, с помощью которых теоретический материал был собран, структурирован, разделен на общие признаки и была отобрана одна классификация, на которую мы опирались; 2) сравнительносопоставительный метод; 3) метод лингвостилистического анализа; 4) метод предпереводческого анализа; 5) метод трансформационного анализа.
Практическая значимость исследования заключается возможности его использования в качестве пособия или руководства для переводчика, который собирается заняться переводом текстов, содержащих элементы экскурсионного жанра, а также на занятиях по практическому переводу.
...
✅ Заключение
Анализ литературы по теории экскурсионного жанра показывает, что целью жанра является донесение определенной информации с эмоциональным воздействием на реципиента и особой описательностью.
Для текста экскурсий в английском языке характерны преимущественно простые предложения, преобладание разговорной лексики, высокое содержание коннотативно окрашенных слов, а в русском языке - нейтральный стиль, сложные предложения и грамматические конструкции, аллюзии и цитирование. К числу общих черт можно отнести риторические вопросы, конструкции в повелительном наклонении, перечисление, вопросно-ответные конструкции. Цели и характеристики экскурсионного жанра позволяют отнести его к публицистическому стилю.
В отечественных и зарубежных научных источниках стилистическая адаптация описывается как замена культурных и стилистических особенностей и реалий исходного языка в соответствии с культурными и стилистическими особенностями языка перевода с использованием различных переводческих трансформаций. Адаптация восстанавливает авторский стиль и прагматику исходного текста на языке перевода, то есть без адаптации перевод выглядит неполным и непонятным .
Анализ устных экскурсий на русском и английском языках позволил определить сходства на структурном (визуальные и фонетические составляющие), лексическом (преимущественно общеупотребительная лексика, литературный регистр) и синтаксическом уровнях (использование пассивного, причастного и деепричастного (герундиального) оборота), а также на уровне состава информации (преимущественно когнитивная информация за счет прецизионной лексики).





