Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Стилистическая адаптация при переводе текста экскурсии по подводной лодке Б- 307 Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова с русского на английский язык

Работа №139559

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы82
Год сдачи2023
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования текста экскурсии 7
1.1 Экскурсионный жанр в русском и английском языках в теории и на
практике 7
1.2 Переводческий анализ и стилистическая адаптация в современном
переводоведении 18
Глава 2 Редактирование и анализ перевода текста экскурсии по подводной лодке Б-307 Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова
с русского на английский язык 28
2.1 Переводческий анализ текста экскурсии по подводной лодке Б-307
Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова 28
2.2 Стилистическая адаптация перевода экскурсии по подводной лодке
Б-307 Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова 42
Заключение 52
Список используемой литературы и используемых источников 54
Приложение А Экскурсия по подводной лодке Б-307 Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова 60
Приложение Б Буклет «Экскурсия по подводной лодке Б-307» 79

Экскурсионный жанр встречается в повседневной жизни каждого человека в виде видео-экскурсий, аудио-экскурсий, рекламы туров, школьных поездок в музеи и галереи. Из-за широкого распространения представленного жанра во всех языках и культурах спрос на переводы текстов данной тематики растет. Экскурсии для иностранных туристов все чаще проводятся повсеместно в России, поэтому переводчики с навыками работы с экскурсионным жанром становятся все более востребованными. Этим и объясняется актуальность выбранной темы.
Объектом исследования являются текст экскурсии по подводной лодке Б-307 Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова на русском и английском языках, тексты и видеоматериалы экскурсий на русском и английском языках, предметом - приёмы редактирования и приемы стилистической адаптации перевода, позволяющие передать жанровые характеристики текстов экскурсии на русском языке в английском языке.
Целью исследования является описание процесса стилистической адаптации перевода текста экскурсии по подводной лодке Б-307 Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова с русского языка на английский в соответствии с нормами переводящего языка.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
• определить стиль и исследовать характеристики текста экскурсионного жанра;
• исследовать понятие стилистической адаптации и определить ее роль в переводе;
• выявить сходства и различия жанровых характеристик устного текста экскурсий в русском и английском языках;
- выполнить редактирование перевода текста экскурсии по подводной лодке Б-307 Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова с русского языка на английский.
Материалом исследования послужили видеоэкскурсии на русском и английском языках по выставке Михаила Врубеля (44 минуты 15 секунд), Музею Победы (5 минут 25 секунд), музею Михаила Булгакова (19 минут 49 секунд), по музеям Canadian Museum for Human Rights (20 минут 59 секунд), National Gallery (30 минут 35 секунд), HMS Belfast (5 минут 23 секунд), а также тексты экскурсии по подводной лодке Б-307 на русском и английском языках общим объемом 20 825 знаков с пробелами.
Теоретической базой исследования стали работы И. В. Арнольд, А. В. Вороновой, В. Н. Комиссарова, Н. К. Гарбовского, У. У. Ким, Ф. Чанг по стилистике русского и английского языков; И. С. Алексеевой, М. А. Аполловой, Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова по переводоведению; А. А. Авагян, Л. Е. Бахваловой, С. И. Бикмукановой, Т. Е. Водоватовой о характеристиках экскурсионного жанра; Е. В. Белик, Н. М. Боголюбовой, С. Г. Тер-Минасовой по теории межкультурной коммуникации; И. А. Аржановой, Ю. А. Беляевой, Е. А. Гринкевич об особенностях лингвостилистического анализа.
В ходе работы мы применяли следующие методы исследования: 1) методы классификации и анализа, с помощью которых теоретический материал был собран, структурирован, разделен на общие признаки и была отобрана одна классификация, на которую мы опирались; 2) сравнительно­сопоставительный метод; 3) метод лингвостилистического анализа; 4) метод предпереводческого анализа; 5) метод трансформационного анализа.
Практическая значимость исследования заключается возможности его использования в качестве пособия или руководства для переводчика, который собирается заняться переводом текстов, содержащих элементы экскурсионного жанра, а также на занятиях по практическому переводу.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Экскурсионный жанр является неотъемлемой частью разных областей деятельности, но остается одним из малоизученных, поэтому представляет собой особую значимость в сфере лингвистики.
Анализ литературы по теории экскурсионного жанра показывает, что целью жанра является донесение определенной информации с эмоциональным воздействием на реципиента и особой описательностью.
Для текста экскурсий в английском языке характерны преимущественно простые предложения, преобладание разговорной лексики, высокое содержание коннотативно окрашенных слов, а в русском языке - нейтральный стиль, сложные предложения и грамматические конструкции, аллюзии и цитирование. К числу общих черт можно отнести риторические вопросы, конструкции в повелительном наклонении, перечисление, вопросно-ответные конструкции. Цели и характеристики экскурсионного жанра позволяют отнести его к публицистическому стилю.
В отечественных и зарубежных научных источниках стилистическая адаптация описывается как замена культурных и стилистических особенностей и реалий исходного языка в соответствии с культурными и стилистическими особенностями языка перевода с использованием различных переводческих трансформаций. Адаптация восстанавливает авторский стиль и прагматику исходного текста на языке перевода, то есть без адаптации перевод выглядит неполным и непонятным .
Анализ устных экскурсий на русском и английском языках позволил определить сходства на структурном (визуальные и фонетические составляющие), лексическом (преимущественно общеупотребительная лексика, литературный регистр) и синтаксическом уровнях (использование пассивного, причастного и деепричастного (герундиального) оборота), а также на уровне состава информации (преимущественно когнитивная информация за счет прецизионной лексики).


1. Авагян А. А., Королев А. В. Особенности текстов туристического дискурса // Сервис plus. 2020. №1. С. 3-10.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. М. : Издательский центр «Академия», 2004. 352 с
3. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. М. : Международные отношения, 1977. 136 с.
4. Аржанова И. А. Содержательные категории текста в лингвистическом анализе // Инженерные технологии и системы. 2008. №3. С. 119-120.
5. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М. : Флинта, 2002. 316 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частотной теории перевода). М. : Международные отношения, 1975. 240 с.
7. Бахвалова Л.Е. Сравнительный анализ экскурсионной речи в режиме «Автор-адресат» // Ярославский педагогический вестник. Серия: Гуманитарные науки. 2011. № 2. Том 1. С. 199-202.
8. Белик Е. В. Перевод как разновидность межкультурной коммуникации // Преподаватель XXI век. 2013. № 2. Том 2. С. 289-294.
9. Беляева Ю. А. Темпоральность как объект
лингвостилистического анализа // Современное педагогическое образование. 2022. №7. С. 109-112.
10. Бикмуканова С. И. Публицистический стиль и его функционирование // Научный электронный журнал Science Time. 2014. № 12. С. 36-37.
11. Боголюбова Н. М., Николаева Ю. В. Межкультурная коммуикация и международный культурный обмен: учеб. пособие. М. : Издательство «СПбКО», 2009. 416 с.
12. Бултыгина Т. В. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://gufo.me/dict/bse (дата обращения: 17.02.2023).
13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : ИОСО РАО, 2001. 224 с.
14. Водоватова Т. Е., Черняева А. Д. Языковые свойства речевого жанра туристических экскурсий // Вестник международного института языка. 2019. №1. С. 114-118.
15. Волкова Т. А. Особенности реализации социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов // Социо- и психолингвистические исследования. 2015. №3. С. 54-65.
...всего 61 источник


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ