Аннотация 2
Введение 4
1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Лингвостилистические особенности текстов инструкций 7
1.2 Подходы к переводу терминологии 22
2 Анализ способов перевода терминологии 35
2.1 Исследования терминологии руководства пользователя 35
2.1.1 Терминология инструкции по применению медицинского препарата
35
2.1.2 Терминология инструкции к бытовой технике 37
2.2 Анализ приемов перевода терминологии руководства пользователя 38
Заключение 53
Список используемой литературы 55
Приложение А. Перевод терминов и использованные переводческие приёмы
63
Окружение современного человека оснащено разными техническими устройствами, аппаратами, приборами, при работе с которыми необходимо выполнять разные действия и операции. Каждое техническое устройство сопровождается специальным текстом-инструкцией по эксплуатации по применению. При переводе такого рода текстов необходимо учитывать все его особенности для того, чтобы правильно выбрать стратегию перевода.
Актуальность исследования обусловлена постоянным развитием сферы науки и техники. Появляется много инновационной техники, и новая информация требует немедленного перевода для дальнейшего использования.
На современном этапе развития переводоведения повышенное внимание уделяется оптимизации перевода ряда терминологических единиц профессиональных языков.
Перевод терминологии входит в круг самых сложных проблем в отрасли лингвистики и переводоведения, потому что термины относятся к лексике, которая развивается быстрыми темпами, пользуется спросом у профессиональных сфер и требует особого внимания. Но возникают определенные трудности при их переводе, ведь адекватный перевод невозможен без дополнительных знаний, связанных с происхождением, классификацией, функционированием и особенностями перевода именно терминов.
Объектом исследования являются тексты инструкций к техническому оборудованию и медицинскому препарату.
Предметом исследования является перевод терминов в текстах инструкций с английского на русский язык.
Целью данной работы является определение способов перевода терминов в текстах инструкций с английского на русский язык.
Реализация поставленной цели предполагает решение ряда конкретных
задач:
1) охарактеризовать понятие «инструкция» как отдельный жанр;
2) рассмотреть разновидности текстов инструкций и раскрыть их характеристики;
3) определить понятие «термин»;
4) провести сравнительно-сопоставительный анализ инструкций на английском и русском языках.
Материалом исследования послужили тексты инструкций к бытовым приборам: LG F1281TD Стиральная машина, пылесоса Samsung Model: SC6940, фена для волос Clatronic HTD 3239 и медицинского препарата, используемого в хирургических целях: резорбирующая коллагеновая мембрана, общим объемом 210 тысяч знаков с пробелами.
Теоретическая база исследования. В разных аспектах проблемой перевода терминов занимались такие ученые как И.С. Алексеева, Л.П. Белозерская, Н.Г. Богаченко, Л.И. Борисова, С.М. Вишнякова, И.А. Гладких, Е.Н. Захаренко, Л.Ю. Зубова, Н.А. Карабань, В.И. Карабан, Л.И. Погорельская, Р.Ж. Саурбаев, С.А. Хоменко, Н.К. Яшина, Е.С. Шарндама и т.д. разработки которых внесли существенный вклад в решение проблемы перевода терминов.
Методы исследования, применяемые в работе, были следующими: анализ, синтез, метод дефиниционного анализа, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, метод трансформационного анализа.
Практическая ценность работы определяется тем, что материалы и результаты исследования можно использовать при обучении студентов на практическом курсе перевода.
Структура бакалаврской работы состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка используемой литературы и приложения А.
...
Исходя из всего вышесказанного, поставленные цели и задачи были выполнены. Нами представлено решение актуальной научной задачи определения принципов перевода терминов при работе с текстами инструкций к техническому оборудованию и медицинским препаратам. Исследование позволило сделать следующие выводы.
Систематизация принципов, по которым определяется определенная стратегия переводчика, наиболее ярко проявляется именно в сопоставлении текстов инструкций к различным типам оборудования. Переводы с применением отдельных приемов в сравнении с их оригиналами дают богатый материал для теоретических обобщений по приемам воспроизведения средствами целевого языка.
Тексты медицинских инструкций более трудны для восприятия, поскольку содержат более разнообразную терминологию по сравнению с текстами инструкций бытовых приборов. По строению в текстах изучаемых инструкций встречались простые, сложные термины и термины- словосочетания. Но, по сравнению с другими способами перевода, доля описательного перевода терминов в медицинских инструкциях значительно ниже, что свидетельствует о достаточном количестве лексико - грамматических соответствий русского языка. Доля описательного перевода терминов была значительно ниже других способов перевода, что свидетельствует о достаточном количестве лексико-грамматических соответствий русского языка.
Проведенный анализ определения понятия инструкции как документа позволил представить текст-инструкцию как определенный список объединенных одной коммуникационной целью целенаправленных действий, которые необходимо выполнить для реализации поставленных целей.
Переводчик, работая с текстом на языке оригинала, должен в первую очередь понять смысл текста и собрать информацию, необходимую для точного перевода. При переводе необходимо учитывать правила языка-перевода, чтобы перевод был полноценным и соответствовал нормам языка. Важно использовать технические приемы, которые обеспечивают достижение более высокого уровня эквивалентности. Переводческая практика включает в себя несколько принципов. Во-первых, переводчик должен понимать, что перевод не является простым заменой слов одного языка на другой. Он должен учитывать культурные и лингвистические различия, чтобы перевод был адекватным и точным. Во-вторых, переводчик должен уметь выбирать правильный перевод для каждого слова или выражения в контексте. В-третьих, переводчик должен уметь передать стиль и тональность оригинального текста, чтобы перевод звучал естественно и логично на языке-переводе. Важно также учитывать, что переводчик должен быть внимательным к деталям и не допускать ошибок в переводе, которые могут изменить смысл текста.
1. Алексеева И. С. А Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство «Союз», 2001. - С.192.
2. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. [Текст] / И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.
3. Белозерская Л. П. Терминология и перевод: учеб. пособие. / Л. П. Белозерская, Н. В. Возненко, С. В. Радецкая. - Винница: Новая кн., 2010. - 232 с.
4. Богаченко Н.Г. Жанрово-стилистические и языковые
особенности инструкций к косметическим средствам в русском и английском языках: сборник научных статей / Н.Г. Богаченко, Т.Г. Фадеева //
Общетеоретические и типологические проблемы языкознания. Выпуск 3 / отв. ред. У.М. Трофимова; Алтайск. гос. акад. образ. им. В.М. Шукшина. - Бийск: ФГБОУ ВПО «АГАО», 2014. - С. 172-179.
5. Большой толковый словарь русского языка: А-Я / РАН. Ин-т лингв. исслед.; Сост., гл. ред. канд. филол. наук С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 1998. - 1534 с.
6. Борисова Л. И. Основные проблемы научно-технического перевода/Л. И. Борисова. - М.: МГУ, 2003. - 208 с.
7. Борщевецкий В. Д. Обучение студентов-экономистов английской профессиональной лексики: автореф. дис. ...канд. пед. наук: 13.00.02/В. Д. Борщевецкая. - М., 2004. - 20 с
8. Брацук А.А., Яшина Э. Р., Иванова Л. А. «Проблемы перевода
технических терминов» // Омский государственный технический институт. - М. - 2015. - С.43-44. - Режим доступа:
https://cyberleninka.rU/article/n/problemy-perevoda-tehnicheskih-terminov/viewer (дата обращения 07.04.2023).
9. Бурда-Лассен О.В. Перевод как процесс декодирования ментальности идентичности нации (на материале украинских и германских этнолексем мифологического происхождения): Автореф. дис. ...канд. филол. наук: 10.02.16/ - КНУ им. Тараса Шевченко. - М., 2005. - 20 с.
10. Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования / Ю.В. Ванников. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
11. Вишнякова С.М. Профессиональное образование: Словарь. Ключевые понятия, термины, актуальная лексика. - М.: НМЦ СПО, 1999. - 538 с.
12. Гладких И.А. Текст-инструкция в системе профессиональной подготовки иностранных студентов технических вузов: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / С.-Петербургский политехнический университет. - 256 с.
13. ГОСТ 2.105-95. Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам. - 1996. - 28 с.
14. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты как фактор выбора стратегии перевода: диссертация .кандидата филологических наук: 10.02.20. - М.: РГБ, 2003. - 185 с.
15. Ельцов К.А. Стратегия перевода аббревиатур: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.19. - Москва, 2005. - 299 с.
... всего 60 источников