ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. История и теория кельтско-германских контактов. 9
1. Эволюция языковых ситуаций в Ирландии. 9
1.1. Этапы истории развития 11
1.1.1. Примитивный и архаический периоды (400 до н.э. – 400 н.э.) 11
1.1.2. Древний период (400 – 900 н.э.) 13
1.1.3. Средний период (900-1200 н.э.) 15
1.1.4. Новый период (1200 – 1500 н.э.) 16
1.1.5. Современный период (с 1500 н.э.) 16
1.2. Современное состояние 18
1.2.1. Гиберно-английский 20
2. Теория контактных явлений. 22
2.1. Языковые контакты 22
2.2. Переключение и смешение кодов. 24
2.2.1. Основные модели переключения и смешения кодов 26
2.2.2 Причины переключения кодов 29
2.2.3. Ограничения переключения кодов. 31
2.2.4. Проблема разграничения заимствований и смешения кодов. 32
3. Выводы 34
Глава 2. Исследование языковой ситуации в среде ирландско-английских билингвов. 35
2.1. Исследование контактных явлений в речи двуязычных носителей ирландского языка. 35
2.1.1. Структура исследования 35
2.1.2. Материал исследования. 37
2.1.3. Вкрапление. 39
2.1.4. Переключение кодов внутри предложений. 45
2.1.5. Смешение кодов. 49
2.1.6. Окказиональное заимствование. 53
2.1.7. Переключение кодов между предложениями. 55
2.2. Социолингвистический опрос носителей ирландского языка. 56
2.2.1. Структура исследования. 56
2.2.2. Результаты опроса. 58
2.2.2.1. Статистические данные. 58
2.2.2.2. Контактные явления. 59
2.2.2.3. Отношение к языку. 61
2.3. Выводы. 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
Список использованной литературы 72
Список принятых сокращений 76
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена комплексному анализу некоторых аспектов современной языковой ситуации в республике Ирландия. Языковая ситуация в социолингвистике определяется как «совокупность форм существования одного языка или совокупность нескольких языков в их социальном и функциональном взаимодействии в пределах определенных территорий: регионов или административно-политических образований» [Вахтин, Головко 2004: 336].Языковая ситуация – многоаспектное явление, и признаки, значимые для её характеристики, разнонаправлены и не иерархичны. В настоящей работе будут рассмотрены лишь некоторые стороны современной языковой ситуации в Ирландии, а именно - ирландско-английские языковые контакты и отношение носителей ирландского к титульному языку. Таким образом, объектами исследования являются дискурс двуязычных носителей ирландского языка, а также их отношение к этому языку. Предметом исследования являются случаи возникновения в речи таких контактных явлений как переключение и смешение кодов, вкрапления и окказионаольные заимствования; а также реакции носителей ирландского языка на стимулы опросника.
Актуальность настоящей работы заключается в том, что она выполнена в сравнительно новой парадигме языковой контактологии. Контактология занимается исследованием пиджинов и креольских языков, а также процессами, приводящими к образованию и становлению пиджинов и креолов. Считается, что в республике Ирландия происходит языковой сдвиг, то есть процесс утраты этносом этнического языка [Михальченко 2006],он постепенно креолизируется и умирает, и любые исследования умирающего языка несут особенную ценность, так как они позволяют нам лучше понимать процесс языковой смерти.
Актуальность такжеопределяется популярностью кельтских исследований и остротой политического и социального противостояния ирландского и английского языков: национально-патриотические настроения в населённых кельтами регионах, таких как Шотландия, Северная Ирландия и республика Ирландия, как никогда высоки, и национальные языки находятся на передовой конфликта, соответственно, они получают много внимания со стороны научного сообщества.
Несмотря на важную роль контактов в развитии языковой ситуации в Ирландии и растущий интерес к контактологической проблематике, существует крайне мало эмпирических исследований в данной области. Первым основательным исследованием ирландско-английского переключения кодов была работа Нэнси Стенсон “PhraseStructureCongruence, Government, andIrish-EnglishCode-Switching” [Stenson 1990].С начала 2000-ых годов контактам ирландского и английского языков было посвящено несколько значительных исследований таких известных учёных как Раймунд Хики [Hickey 2016] и Шивон Ни Лаорь [Ní Laoire 2016], но тематика до сих пор остаётся мало разработанной.
Теоретической основой исследования послужили положения социолингвистики (Вахтин Н.Б., Беликов В. И., Крысин Л. П.), теории языковых контактов (Багаутдинова Л.Г., Головко Е.В., Исаева М.Г., Русаков А.Ю., HickeyR., MuyskenP., Myers-ScottonC.), сравнительно-исторического языкознания (Королёв А.А., Михайлова Т.А., Мейе А., DoyleA., Ó GrádaC., StensonN.), а также археологии и антропологии (Бондаренко Г.В., CorkeryD., DillonM., FlowerR., O'RahillyF.).
Итак, цель работы заключается в выявлении характеристик современной языковой ситуации в республике Ирландия посредством исследования закономерностей образования контактных явлений в устной и письменной речи ирландско-английских билингвов на лексическом, синтаксическом, морфологическом и фонетическом уровнях, а также посредством исследования отношения носителей к национальным языкам.
В соответствии с целью работы поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть историю контактов ирландского с другими языками на всех исторических этапах и выявить динамику развития языковых ситуаций в республике Ирландия;
2) изложить теоретические основы контактологии, рассмотреть основные подходы к изучению контактных явлений, сформировать собственный подход и сформулировать основные понятия, такие как переключение и смешение кодов, вкрапление и заимствование;
3) провести многоуровневый анализ случаев переключения и смешения кодов, вкрапления и заимствования в спонтанной речи ирландско-английских билингвов, а также в письменных текстах с целью выявления структурных механизмов и закономерностей контактных явлений на стыке этих двух языков;
4) провести социолингвистический опрос двуязычных жителей республики Ирландия с целью выявить их отношение к титульному языку, описать основные тенденции.
Основными методами исследования являются:
1) многоуровневый лингвистический анализ – анализ морфологических и синтаксических структур, фонетический анализ (косвенно, так как материал получен в письменном виде),
2) дискурсивный анализ, выявляющий взаимосвязь устной или письменной речи с социальным контекстом,
3) социолингвистический опрос.
В материале исследования объединяются данные как устной речи, так и письменных текстов. Для анализа материала используется собственный подход к идентификации и классификации переключения и смешения кодов, вкрапления и заимствования, разработанный в процессе исследования контактных явлений на материале речи бурятско-русских билингвов [Шитиков 2015] и основанный на теории переключения кодов Питера Мейскена. Подробнее подход изложен в соответствующем разделе.
Одним из факторов языкового сдвига является массовое двуязычие носителей языка, находящегося под угрозой. Следствием и признаком длительного и распространённого двуязычия являются контактные феномены, такие как переключение и смешение кодов, вкрапления и заимствование. Настоящее исследование показывает, что массовое распространение двуязычия среди населения приводит к изобилию данных явлений в речи носителей ирландского языка. Исследуются закономерности их образования, что позволяет проанализировать современный ирландско-английский билингвизм. Однако одним из самых главных факторов языкового сдвига является отношение носителей к собственному этническому языку, и настоящее исследование показывает некоторые сильные позитивные тенденции в отношении ирландцев к своему титульному языку. Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней раскрывается обусловленный вышеупомянутыми факторами переходный характер современной языковой ситуации в республике Ирландия.
Теоретическая значимость работы определяется её вкладом в изучение современного положения ирландского языка в ситуации языкового сдвига и в дальнейшее исследование контактов ирландского и английского языков. Проведённое исследование вносит вклад в развитие теории языковых контактов, разработку проблем и методов изучения переключения и смешения кодов. Результаты исследования могут быть применены в области кельтских исследований и контактологии английского языка.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных данных в теоретических курсах по общей лингвистике, ирландскому языку, английской диалектологии, социо- и этнолингвистике. Полученный материал может быть использован для демонстрации характерных черт речи билингвов, то есть, в теоретических курсах по психолингвистике.
Положения, выносимые на защиту:
1) динамика развития языковых ситуаций в Ирландии характеризуется сменой центростремительного движения – инородные языки приносят заимствования –центробежным – ирландский язык начинает разрушаться и влиять на английский язык как субстрат;
2) современная языковая ситуация в республике Ирландия несёт переходный характер: речь носителей ирландского языка демонстрирует признаки языкового сдвига, однако сами носители стремятся сохранить язык и обучить ему новые поколения;
3) под термином “переключение кодов” следует понимать переключение используемых языков со сменой грамматических структур и лексики в рамках синтагмы или между синтагмами; под “смешением кодов” – случаи, когда два языка совместно задают грамматическую структуру, которая может быть заполнена элементами любого из языков; под “вкраплением” – вставление цельных лексических единиц из одного языка в структуру из другого; а под “заимствованием” – использование фонетически и грамматически адаптированной единицы из другого языка;
4) вкрапление английских союзов, частиц и вводных конструкций в речи на ирландском языке тяготеет к крайним участкам синтагмы – началу или концу предложения, что ранее не было отмечено исследователями;
5) вкрапление английских элементов в речь на ирландском языке и переключение на английский язык при разговоре на темы, связанные с современными реалиями могут быть объяснены синхроническими процессами, а именно – давлением английского языка, в частности, посредством американизированной глобальной культуры;
6) фонетически не адаптированные основы английских глаголов (реже – прилагательных) смешиваются в речи на ирландском языке с морфологическими показателями -áil- и -te- для создания глагольных существительных в конструкции с предлогом ag/aпри использовании в конструкциях, аналогичных английским конструкциям с герундием.
7) ирландский язык является для носителей актуальным и неотъемлемым элементом самосознания – они стремятся сохранить свой этнический язык, используя его в повседневном общении и обучая ему новые поколения.
В структуру настоящей работы входит введение, две главы – теоретически-обзорная и исследовательская, – список использованной литературы (включает 43 библиографических наименования, в том числе 19 работ на русском языке, 22 на английском и 2 электронных ресурса), список принятых сокращений и два приложения.
В настоящей работе были рассмотрены различные аспекты языковой ситуации в республике Ирландия. Был проведён подробный анализ развития ирландского языка в различных исторических эпохах, особое внимание было уделено развитию многолетних контактов с английским языком и их последствиям в современности: ирландский язык теряет носителей под давлением английского и влияет на английский как субстрат, образуя ирландский английский. Большинство современных носителей ирландского языка – билингвы, ограниченно использующие свой титульный язык.
Были изложены основные подходы к таким определениям как переключение и смешение кодов, вкрапление и заимствование, а также был использован новый подход к разграничению этих явлений, ранее сформулированный и проверенный мною на материале речи бурятско-русских билингвов в 2015 году [Шитиков 2015].
Материал первой части исследования объединил в себе современные данные устной речи ирландско-английских билингвов, данные письменных сообщений на форумах и в социальных сетях, а также данные двуязычных письменных текстов – рассказов, поэм и записанных песен XVII-XXвеков. Это позволило составить общую картину образования контактных явлений, возникающих почти во всех типах исследованных текстов на ирландском языке. По результатам исследования была доказана целесообразность выбранного подхода – все ожидания относительно материала были оправданы: наиболее часто носители вкрапляют в речь на ирландском языке неадаптированную английскую лексику и переключаются с одного кода на другой в рамках предложения.
Были выявлены некоторые ранее не обнаруженные структурные тенденции. Вкрапление союзов, частиц и вводных конструкций в большинстве случаев тяготеет к крайним участкам синтагмы – началу или концу предложения – данное явление было бы интересно изучить на новом материале с более обширным контекстом. Большой научный интерес представляет обнаруженная схема смешения кодов: фонетически не адаптированные (предположительно) основы английских глаголов (реже – прилагательных) совмещались с ирландскими морфологическими показателями, а именно – аффиксами -áil- и -te- и использовались в синтаксических конструкциях в качестве глагольных существительных. Эти случаи интерпретируются как смешение кодов, а не заимствование, так как образуемые в итоге слова ограничены только такими формами, а также ограничены функционально – они используются практически исключительно в составе синтаксической конструкции с предлогомag/a, аналогичной по функциям английскому герундию.Возможно, такое смешение кодов является начальным этапом создания новой стратегии образования заимствования.
Было обнаружено обилие случаев вкрапления и окказионального заимствования лексики, связанной с современными реалиями, и, судя по рефлексивным наблюдениям носителей ирландского языка, это может вызываться давлением английского языка на синхронном уровне посредством современной американизированной глобальной культуры. Ранее в исследованиях подобные явления объяснялись лишь историческим влиянием английского языка и британской культуры: в связи с популярностью национально-освободительных движений, вся ответственность за разрушение ирландского языка взваливается на колониальную политику Великобритании.Если наши наблюдения верны, бóльшую опасность представляет распространение массовой англоязычной культуры.
Социолингвистическое исследование выявило очень позитивное отношение носителей ирландского к своему титульному языку: большинство респондентов, вне зависимости от профессии и возраста (выборка была ограничена респондентами возрастом от 20-и до 50-и лет), активно говорят на ирландском языке (благодаря изучению в школе), любят свой язык, осознают его ценность и учат, либо планируют учить ему своих детей. Как подчёркивают сами респонденты, ирландский язык является неотъемлемой частью ирландского национального самосознания.
Большинство респондентов признались, что используют английские слова в речи на ирландском языке (и наоборот) – по большей части, дискурсивные маркеры, что является типичным поведением двуязычных носителей. Носители ирландского языка часто вынуждены переключаются на английский либо из-за собственной некомпетентности в сложных или современных тематиках, либо из-за некомпетентности другого участника разговора. Также многие информанты считают, что, судя по современному состоянию, ирландский язык в будущем может деградировать и исчезнуть, в том числе под давлением английского языка, так как, по их словам, в Ирландии только маленькие дети и самые пожилые старики не знают английского языка. Тем не менее, многие респонденты считают, что язык продолжает развиваться, также в опросе участвовало несколько респондентов из Северной Ирландии, которые заявляют, что стараются укреплять язык и на территории Великобритании.
Обилие контактных явлений в речи носителей ирландского языка говорит о происходящем процессе языкового сдвига. Однако рассмотрим результаты исследования в свете факторов, влияющих на языковой сдвиг:
- исторический: вследствие продолжительных контактов ирландский подвержен серьёзному влиянию со стороны английского языка;
- демографический: большинство населения хоть и с ограничениями, но говорит на ирландском и обучает языку новые поколения; практически все носители говорят на английском языке;
- социально-структурный: республика Ирландия социально и экономически независима от Великобритании;
- институциональный: школы учат ирландскому языку и прививают любовь к нему, выпускники продолжают активно пользоваться языком во взрослой жизни; СМИ активно пропагандируют использование языка;
- отношение: ирландские монолингвы образуют меньшинство, но ирландско-английские билингвы стремятся использовать ирландский язык в большинстве жизненных ситуаций.
Судя по этим факторам, современная языковая ситуация в республике Ирландия несёт переходный характер: практически все носители являются билингвами, их речь демонстрирует лингвистические признаки языкового сдвига, но, при этом, все современные социальные тенденции и отношение носителей направлено на укрепление статуса языка. В такой ситуации опасность для ирландского языка представляет только распространение массовой культуры среди молодёжи, но, при условии продолжения перечисленных тенденций, ирландский язык может в будущем пережить возрождение. В любом случае, сведения о смерти ирландского языка преждевременны.
Однако данная работа охватывает лишь часть всей глубины языковых явлений, и я вижу несколько возможных направлений для дальнейших исследований:
1) Следует провести в республике Ирландия масштабный социолингвистический опрос населения всех возрастов во всех диалектных зонах, городах и деревнях гэлтахтахов, в том числе среди носителей-монолингвов, говорящих только на ирландском языке. Таким образом можно собрать более показательную выборку респондентов и получить наиболее широкий и точный взгляд на современную языковую ситуацию.
2) Также одновременно можно провести интервьюирование представителей всех возрастных и региональных групп, таким образом, получив единообразный языковой материал, который точнее продемонстрирует фактическую речевую практику носителей ирландского и даст возможность выявить различия в проявлении контактных феноменов в речи этих групп.
1) Багаутдинова Л.Г. К вопросу о синтаксической интерференции в условиях языкового контакта (на материале ирландского английского) / Вестник МГПИИЯ им. М.Тореза.Вып.173. – М., 1981.
2) Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. – Москва, 2001.
3) Бондаренко Г.В. Мурьху мокку Махтени: христианизация Древней Ирландии и рождение национальной святости / Одиссей. Человек в истории. – М.: Наука, 2006.
4) Вахтин Н.Б. Условия языкового сдвига (К описанию современной языковой ситуации на Крайнем Севере)/ Вестник молодых ученых. Серия: Филологические науки. - № 1. - СПб., 2001. - С. 11-16.
5) Вахтин Н.Б, Головко Е. В.. Социолингвистика и социология языка: Учебное пособие. — СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия»; Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге,2004.
6) Головко Е.В. Переключение кодов или новый код? / Европейский университет в Санкт-Петербурге. Трудыфакультетаэтнологии. Вып. 1 – СПб, 2001 – С.298–316 // Русаков 2004.
7) Дирингер Д. Алфавит.– М.: Издательство иностранной литературы, 1963
8) Исаева М.Г. Кодовые переключения в письменных текстах СМИ (на материале русскоязычных журналов) – автореферат диссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наук – Ярославль,2010
9) Кильюнен К. Государства и флаги: энциклопедия = Valtiot ja liput / Kimmo Kiljunen / Пер. с фин. — 2-е изд., доп. — М.: РОССПЭН, 2008.
10) Королев А.А. Древнейшие памятники ирландского языка. – М., 1984
11) Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / Русский пер. М.—Л., 1938.
12) Михайлова Т.А.Древнеирландский язык: краткий очерк. – Языки славянских культур – М., 2010.
13) Михальченко В.Ю. (ответственный редактор)Словарь социолингвистических терминов. —Российская академия наук. Институт языкознания –М.,2006.
14) Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе) – диссертация в виде научного доклада на соискание учёной степени доктора филологических наук – СПб, 2004.
15) Хабиров В.П. Введение в контактную лингвистику: Учебная программа / Урал. гос. пед. ун-т; Ин-т иностр. языков УрГПУ (2-е изд). – Екатеринбург, 2012.
16) ЧиршеваГ.Н.Кодовые переключения в общении русских студентов/ Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.6. – Воронеж: ВГУ, 2008.
17) Чупринин С. Малая литературная энциклопедия.– М.: Время, 2012.
18) Шитиков Д.С. Некоторые аспекты контактов бурятского и русского языков. Выпускная квалификационная работабакалавра лингвистики, в рукописи. Санкт-Петербургский государственный университет, 2015.
19) Лингвистический Энциклопедический Словарь (главный редактор – В.Н. Ярцева) – М: «Советская Энциклопедия», 1990. С.302–303.
20) Bennett-Kastor Tina Code-Mixing in Biliterate and Multiliterate Irish Literary Texts / Estudios Irlandeses. Wichita State University, 2008.
21) Boyd S.Using the present to predict the future in language contact: The case of immigrant minority languages in Sweden // Language Attrition in Progress / Ed. by Bert Weltens, Kees de Bot and Theo van Els. Derdrecht; Providence: ForisPublications, 1986. – вВахтин Н.Б. Условия языкового сдвига (К описанию современной языковой ситуации на Крайнем Севере)/ Вестник молодых ученых. Серия: Филологическиенауки. - № 1. - СПб., 2001. - С. 11-16.
22) Caulfield John A Social Network Analysis of Irish Language Use in Social Media. – Cardiff University, 2013.
23) Corkery Daniel The Fortunes of the Irish Language. – Dublin: Mercier Press, 1968.
24) Crystal David Chapter 9: English worldwide. /Denison David, Hogg Richard M.A History of the Irish Language.– Cambridge University Press, 2006.
25) De Fréine Seán The Great Silence: The Study of a Relationship Between Language and Nationality. – Dublin: Mercier Press, 1978.
26) Dillon Myles, Chadwick Nora The Celtic Realms. – London: Cardinal, 1973
27) Doyle Aidan A History of Irish Language. From the Norman Invasion to Independence. – Oxford: Oxford University Press, 2015.
28) Flower Robin The Irish Tradition. – Dublin: The Lilliput Press, 1994.
29) Hickey Raymund (edited by) Sociolinguistics in Ireland. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2016.
30) Hickey Tina M. Code-switching and borrowing in Irish / Journal of Sociolinguistics, 2009.
31) Kelly-Holmes Helen Codeswitching, identity and ownership in Irish radio comedy. Limerick, 2011.
32) Macalister R. A. Stewart The Secret Languages of Ireland. Armagh: Craobh Rua Books, 1997.
33) MuyskenPieterBilingual Speech: A Typology of Code-Mixing – Cambridge: the Press Syndicate of the University of Cambridge, 2004.
34) Myers-Scotton Carol, Janice L. Jake Matching lemmas in a bilingual language competence and production model: evidence from intrasentential code switching / Linguistics: an interdisciplinary journal of the language sciences. Vol. 33-5 [339] – Berlin – New York, 1995.
35) Ní Laoire Siobhán Irish-English Code-switching: A Sociolinguistic Prespective / Hickey Raymund (edited by) Sociolinguistics in Ireland. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2016.
36) Ó Gráda CormacBecause She Never Let Them In': Irish Immigration a Century Ago and Today. University College Dublin, 2013.
37) O'RahillyFrancis Thomas Early Irish history and mythology. Dublin Institute for Advanced Studies, 1946.
38) Porter Gerald Code-switching and Empowerment in the Macaronic Irish Lyric. University of Vaasa, 2008.
39) Stenson Nancy PhraseStructureCongruence, Government, andIrish-EnglishCode-Switching /The Syntax and Semantics of the Modern Celtic Languages. Ed. Randall Hendrick. Syntax andSemantics Vol. 23. San Diego: Academic Press. 167-197, 1991.
40) Stenson Nancy English influence on Irish: the last 100 years / Journal of Celtic Linguistics 2: 107–128 – University of Wales Press, 1993.
41) Thurneysen R. A grammar of Old Irish. Dublin, 1946.
42) Irish / Ethnologue: Languages of the World (edited by Simons Gary F.). Retrieved 12 January 2017. https://www.ethnologue.com/language/gle
43) Summary by language size / Ethnologue: Languages of the World (edited by Simons Gary F.). Retrieved 20 March 2017. https://www.ethnologue.com/statistics/size