Тема: Лингвостилистический анализ и перевод текстов сайта библиотеки с русского на английский язык (на примере сайта Библиотеки Культурного Центра «Автоград»)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Жанровые характеристики пресс-релизов 7
1.2 Стратегия перевода и основные этапы перевода 12
Глава 2 Анализ перевода пресс-релизов с сайта Библиотеки КЦ «Автоград» с
русского на английский язык 19
2.1 Лингвостилистический и предпереводческий анализ пресс -релизов
с сайта Библиотеки КЦ «Автоград» 19
2.2 Перевод пресс-релизов сайта Библиотеки КЦ «Автоград» с русского
на английский язык 28
Заключение 40
Список используемой литературы и используемых источников 42
Приложение А Оригинал и перевод пресс-релизов и статьи Библиотеки
Культурного Центра «Автоград» 47
📖 Введение
Перевод сайтов библиотек на другие языки является необходимой мерой для облегчения доступа к знаниям и культурным ценностям людям, говорящим на разных языках. Библиотеки — это не только места, где хранятся книги, но и центры образования и культуры, которые должны быть доступны для всех. Перевод сайтов библиотек на другие языки позволяет людям из разных стран и культур получать доступ к информации и знаниям на своем родном языке.
Кроме того, перевод сайтов библиотек может увеличить число пользователей библиотеки и помочь ей привлечь новых читателей. В целом, перевод сайтов библиотек на другие языки является важным шагом для того, чтобы сделать знания и культурное наследие доступным для всех людей независимо от их языковых и культурных принадлежностей. Этим и определяется актуальность данной работы.
Объектом исследования являются пресс-релизы и статья, размещенные на сайте Библиотеки Культурного Центра «Автоград».
В качестве предмета исследования выступают приемы перевода, позволяющие передать лингвостилистические характеристики пресс-релизов и публицистических статей.
Целью исследования является выполнение анализа переводов пресс- релизов Библиотеки Культурного Центра «Автоград» с русского на английский язык.
Для достижения данной цели был поставлен ряд задач:
- исследовать жанровые характеристики пресс-релизов;
- определить роль стратегии перевода при переводе;
- провести предпереводческий и лингвостилистический анализ текстов Библиотеки Культурного Центра «Автоград»;
- выполнить перевод текстов пресс-релизов Библиотеки Культурного Центра «Автоград» с русского на английский язык.
Методы исследования: анализ, метод наблюдения, метод
лингвостилистического анализа, метод трансформационного анализа, метод предпереводческого анализа.
Материалом исследования послужили пресс-релизы и статья, размещенные на сайте библиотеки культурного центра «Автоград» в период с 23.06.2022 по 23.04.2023. Общий объем составил 27 984 символа.
Теоретической базой послужила научная литература по стилистике
русского языка С. Ф. Барышевой, М. Р. Гараевой, Л. Т. Касперовой, Н. И. Клушиной, Л. В. Селезневой, Н. В. Смирновой, Е. С. Рыженко,
В. А. Горновой, Е. М Скурко, В. В Сдобникова, А. В. Сидоровой, И. С. Алексеевой, А. Н. Белошапкина, Е. Клинка, М. В Бусыгиной, литература по стилистике английского языка А. Ю. Аристова, М. А. Карповой, литература по переводоведению Д. С. Ледовской,
М. А. Куниловской, Л. С. Бархударова, А. Ю. Аристова, Л. А. Шимановской, В. В. Сдобникова, О. В. Петровой, Дж. Кэтфорда, Т. А. Егоровой, О. В. Кафискиной, К. Е. Калинина, Д. И. Парфеновой, А. Ю. Гиниятуллиной, В. Н. Комиссарова, Е. А. Гаврильевой.
Практическая значимость работы заключается в возможности использовать полученные данные на занятиях по теории и практике перевода, стилистике, межкультурной коммуникации.
Апробация работы. Основные положения данного исследования апробированы на Всероссийской студенческой научно-практической междисциплинарной конференции «Молодежь. Наука. Общество» в 2022 году.
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и используемых источников, приложения.
Во введении работы определяется актуальность данного исследования, его цели, задачи, практическая значимость и методы исследования....
✅ Заключение
Пресс-релизы имеют собственную структуру, состоящую из вводной части (включая заголовок и подзаголовок), основного текста и служебной части, в которую входит контактная информация организации.
Пресс-релизы выполняют воздействующую, имиджевую и информирующую функции путем использования средств художественной выразительности, периодической публикации текстов, а также распространения посредством СМИ, веб-сайтов и социальных медиа.
Перед началом перевода необходимо выбрать верную стратегию перевода, которая обеспечит максимальную точность и доступность перевода. Помимо этого, переводчик должен адаптироваться к стилистическим особенностям и жанровым требованиям текста, а также к потребностям и особенностям конкретной аудитории. Также выбор правильной стратегии перевода обеспечивает точную и понятную передачу специфической лексики.
Сам перевод состоит из трех основных этапов: проведения предпереводческого анализа, в ходе которого выделяются стилистические особенности переводимого текста, непосредственно самого перевода, редактуры и проверки текста перевода.
В рамках данного исследования был проведен предпереводческий и лингвостилистический анализ текстов Библиотеки Культурного Центра «Автоград». В результате выяснилось, что пресс-релизы и статья написаны в смешанном стиле, включающем в себя публицистический, официально-деловой и разговорный стили. Сами тексты написаны для жителей г. Тольятти и предназначены для привлечения внимания населения к предстоящим мероприятиям.
Плотность информации в текстах является средней, сами тексты содержат четыре вида информации (когнитивная, эстетическая, эмоциональная и оперативная). Помимо этого в текстах используются различные лексические средства выразительности, например, сравнения, эпитеты, антонимы и олицетворения. В текстах пресс-релизов и статьи также используются морфологические средства, такие как причастные и деепричастные обороты и наречия. К синтаксическим средствам, использованным в рассматриваемых текстах, относятся восклицательные и вопросительные конструкции, однородные члены предложения и использование повелительного наклонения в предложениях.
В ходе перевода текстов пресс-релизов и статьи подбирались эквиваленты, а также использовались различные переводческие трансформации: лексические (генерализация, модуляция, транскрипция, транслитерация), грамматические (членение предложений, изменение порядка слов) и лексико-грамматические (компенсация). Переводческие трансформации, использованные при переводе пресс-релизов и статьи, применялись для сохранения эмоционального воздействия на читателя и лучшего понимания содержания. Также применение переводческих трансформаций связано со смысловой избыточностью, недостаточностью или безэквивалентностью лексических единиц в переводящем языке...





