Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвостилистический анализ и перевод текстов сайта библиотеки с русского на английский язык (на примере сайта Библиотеки Культурного Центра «Автоград»)

Работа №139386

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы68
Год сдачи2023
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
9
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Жанровые характеристики пресс-релизов 7
1.2 Стратегия перевода и основные этапы перевода 12
Глава 2 Анализ перевода пресс-релизов с сайта Библиотеки КЦ «Автоград» с
русского на английский язык 19
2.1 Лингвостилистический и предпереводческий анализ пресс -релизов
с сайта Библиотеки КЦ «Автоград» 19
2.2 Перевод пресс-релизов сайта Библиотеки КЦ «Автоград» с русского
на английский язык 28
Заключение 40
Список используемой литературы и используемых источников 42
Приложение А Оригинал и перевод пресс-релизов и статьи Библиотеки
Культурного Центра «Автоград» 47


Современное информационное общество требует от библиотек совершенствования их взаимодействия с пользователем. В связи с этим актуальным вопросом становится адаптация информационных ресурсов библиотек к многоязычной среде, что позволит сделать доступ к знаниям более широким и разнообразным группам пользователей.
Перевод сайтов библиотек на другие языки является необходимой мерой для облегчения доступа к знаниям и культурным ценностям людям, говорящим на разных языках. Библиотеки — это не только места, где хранятся книги, но и центры образования и культуры, которые должны быть доступны для всех. Перевод сайтов библиотек на другие языки позволяет людям из разных стран и культур получать доступ к информации и знаниям на своем родном языке.
Кроме того, перевод сайтов библиотек может увеличить число пользователей библиотеки и помочь ей привлечь новых читателей. В целом, перевод сайтов библиотек на другие языки является важным шагом для того, чтобы сделать знания и культурное наследие доступным для всех людей независимо от их языковых и культурных принадлежностей. Этим и определяется актуальность данной работы.
Объектом исследования являются пресс-релизы и статья, размещенные на сайте Библиотеки Культурного Центра «Автоград».
В качестве предмета исследования выступают приемы перевода, позволяющие передать лингвостилистические характеристики пресс-релизов и публицистических статей.
Целью исследования является выполнение анализа переводов пресс- релизов Библиотеки Культурного Центра «Автоград» с русского на английский язык.
Для достижения данной цели был поставлен ряд задач:
- исследовать жанровые характеристики пресс-релизов;
- определить роль стратегии перевода при переводе;
- провести предпереводческий и лингвостилистический анализ текстов Библиотеки Культурного Центра «Автоград»;
- выполнить перевод текстов пресс-релизов Библиотеки Культурного Центра «Автоград» с русского на английский язык.
Методы исследования: анализ, метод наблюдения, метод
лингвостилистического анализа, метод трансформационного анализа, метод предпереводческого анализа.
Материалом исследования послужили пресс-релизы и статья, размещенные на сайте библиотеки культурного центра «Автоград» в период с 23.06.2022 по 23.04.2023. Общий объем составил 27 984 символа.
Теоретической базой послужила научная литература по стилистике
русского языка С. Ф. Барышевой, М. Р. Гараевой, Л. Т. Касперовой, Н. И. Клушиной, Л. В. Селезневой, Н. В. Смирновой, Е. С. Рыженко,
В. А. Горновой, Е. М Скурко, В. В Сдобникова, А. В. Сидоровой, И. С. Алексеевой, А. Н. Белошапкина, Е. Клинка, М. В Бусыгиной, литература по стилистике английского языка А. Ю. Аристова, М. А. Карповой, литература по переводоведению Д. С. Ледовской,
М. А. Куниловской, Л. С. Бархударова, А. Ю. Аристова, Л. А. Шимановской, В. В. Сдобникова, О. В. Петровой, Дж. Кэтфорда, Т. А. Егоровой, О. В. Кафискиной, К. Е. Калинина, Д. И. Парфеновой, А. Ю. Гиниятуллиной, В. Н. Комиссарова, Е. А. Гаврильевой.
Практическая значимость работы заключается в возможности использовать полученные данные на занятиях по теории и практике перевода, стилистике, межкультурной коммуникации.
Апробация работы. Основные положения данного исследования апробированы на Всероссийской студенческой научно-практической междисциплинарной конференции «Молодежь. Наука. Общество» в 2022 году.
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и используемых источников, приложения.
Во введении работы определяется актуальность данного исследования, его цели, задачи, практическая значимость и методы исследования....


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Пресс-релизы являются важным элементов в работе организаций, представляя собой официальное сообщение от организации.
Пресс-релизы имеют собственную структуру, состоящую из вводной части (включая заголовок и подзаголовок), основного текста и служебной части, в которую входит контактная информация организации.
Пресс-релизы выполняют воздействующую, имиджевую и информирующую функции путем использования средств художественной выразительности, периодической публикации текстов, а также распространения посредством СМИ, веб-сайтов и социальных медиа.
Перед началом перевода необходимо выбрать верную стратегию перевода, которая обеспечит максимальную точность и доступность перевода. Помимо этого, переводчик должен адаптироваться к стилистическим особенностям и жанровым требованиям текста, а также к потребностям и особенностям конкретной аудитории. Также выбор правильной стратегии перевода обеспечивает точную и понятную передачу специфической лексики.
Сам перевод состоит из трех основных этапов: проведения предпереводческого анализа, в ходе которого выделяются стилистические особенности переводимого текста, непосредственно самого перевода, редактуры и проверки текста перевода.
В рамках данного исследования был проведен предпереводческий и лингвостилистический анализ текстов Библиотеки Культурного Центра «Автоград». В результате выяснилось, что пресс-релизы и статья написаны в смешанном стиле, включающем в себя публицистический, официально-деловой и разговорный стили. Сами тексты написаны для жителей г. Тольятти и предназначены для привлечения внимания населения к предстоящим мероприятиям.
Плотность информации в текстах является средней, сами тексты содержат четыре вида информации (когнитивная, эстетическая, эмоциональная и оперативная). Помимо этого в текстах используются различные лексические средства выразительности, например, сравнения, эпитеты, антонимы и олицетворения. В текстах пресс-релизов и статьи также используются морфологические средства, такие как причастные и деепричастные обороты и наречия. К синтаксическим средствам, использованным в рассматриваемых текстах, относятся восклицательные и вопросительные конструкции, однородные члены предложения и использование повелительного наклонения в предложениях.
В ходе перевода текстов пресс-релизов и статьи подбирались эквиваленты, а также использовались различные переводческие трансформации: лексические (генерализация, модуляция, транскрипция, транслитерация), грамматические (членение предложений, изменение порядка слов) и лексико-грамматические (компенсация). Переводческие трансформации, использованные при переводе пресс-релизов и статьи, применялись для сохранения эмоционального воздействия на читателя и лучшего понимания содержания. Также применение переводческих трансформаций связано со смысловой избыточностью, недостаточностью или безэквивалентностью лексических единиц в переводящем языке...



1. Алексеева И. С. Текст и перевод: Вопросы теории. М. :
Междунар. Отношения, 2008. 184 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : Междунар. Отношения, 1975. 240 с.
3. Барышева С. Ф., Касперова Л. Т., Клушина Н. И., Селезнева Л. В.,
Смирнова Н. В. Жанровое своеобразие интернет-коммуникации // Филология и человек. 2015. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovoe-
svoeobrazie-internet-kommunikatsii (дата обращения: 29.05.2023).
4. Белошапкин А. Н. Стилистические особенности пресс-релиза (на примере пресс-релизов ГУ МЧС России по Хакасии) // Приоритетные научные направления: от теории к практике. 2013. № 6. С. 81-86.
5. Бусыгина М. В. Жанровые и функционально-семантические характеристики пресс-релиза в современном медиадискурсе: автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19: защищена 12.11.2010 : утв. 11.10.2010 / Бусыгина Марьяна Владимировна. Волгоград, 2010. 19 с.
6. В согласии с природой - в согласии с собой (6+) [Электронный ресурс]. URL: https://libavtograd.ru/k2/item/3066-v-soglasii-s-prirodoj-v-soglasii- s-soboj-6 (дата обращения: 23.04.2023).
7. Владимир Каданников: четвертый генеральный [Электронный
ресурс]. URL: https://libavto grad.ru/k2/item/303 7 -vladimir-kadannikov-
chetvertyj-generalnyj (дата обращения: 23.04.2023).
8. Владимир Лукашев. Капитан с кистью в руке [Электронный ресурс]. URL: https://libavtograd.ru/k2/item/2988-vladimir-lukashov-kapitan-s- kistyu-v-ruke (дата обращения: 23.04.2023).
9. Гаврильева Е. А. Прагматический аспект перевода пресс -релизов // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2018. №16. С. 26-29.
10. Гараева М. Р., Гиниятуллина А. Ю. Переводческий анализ текста : учеб. пособие. Казань, 2016. 94 с.
11. Где начинаются горы Жигулевские? [Электронный ресурс]. URL:
https://libavtograd.ru/k2/item/3033-gde-nachinayutsya-gory-zhiguljovskie (дата
обращения: 23.04.2023).
12. Горновая В. А. Пресс-релиз как ведущий жанр PR-коммуникации // Знак: проблемное поле медиаобразования. 2016. №3 (20). С. 51-56.
13. Грамотные выходные [Электронный ресурс]. URL:
https://libavtograd.ru/k2/item/3000-gramotnye-vykhodnye (дата обращения:
23.04.2023).
14. Дети и цветы [Электронный ресурс]. URL:
https://libavtograd.ru/k2/item/3045-deti-i-tsvety (дата обращения: 23.04.2023).
15. Егорова Т. А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода // Вестник науки и образования. 2018. №18-1 (54)...45



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ