Аннотация
Введение 5
Глава 1 Теоретические основы исследования 8
1.1 Характеристика и функция медиатекстов 8
1.2 Определение категории информативности медиатекста 13
1.3 Особенности способов перевода когнитивной информации 19
Глава 2 Перевод когнитивной информации в медиатекстах образовательных организаций 25
2.1 Анализ языковых средств выражения когнитивной информации ... 25
2.2 Переводческий анализ языковых элементов, выражающих
когнитивную информацию 41
Заключение 49
Список используемой литературы и используемых источников 51
Приложение А Использование языковых средств, реализующих когнитивную информацию в научно-популярных текстах 59
Приложение Б Использование языковых средств, реализующих когнитивную информацию в пресс-релизах 60
Современные медиатексты образовательных организаций на русском языке, такие как учебники, презентации и видеоуроки, часто требуют перевода на английский язык для распространения на международном уровне. Однако, при переводе возникает проблема передачи категории информативности, которая является ключевой для эффективной передачи знаний и понимания материала. При этом важно не только перевести текст, но и передать его информативность на другой язык, чтобы обеспечить эффективный обмен знаниями на международном уровне. Для этого необходимо изучение способов передачи категории информативности при переводе медиатекстов образовательных организаций с русского на английский язык.
Актуальность исследования на тему «Способы передачи категории информативности при переводе медиатекстов образовательной организации с русского на английский язык» обусловлена популяризацией и востребованием медиатекстов в XXI веке. Передача категории информативности при переводе медиатекстов образовательной организации представляет собой особую проблему.
Объектом исследования являются медиатексты Высшей школы экономики (НИУ ВШЭ) и Тольяттинского государственного университета (ТГУ). Предмет - способы передачи категории информативности при переводе медиатекстов с русского на английский язык.
Цель исследования - изучить способы перевода когнитивной информации в медиатекстах образовательных организаций с русского на английский язык.
Задачи исследования:
- рассмотреть понятие «медиатекст» и выявить его существенные
параметры;
- изучить характеристику информативности текста и рассмотреть языковые средства, реализующие когнитивную информацию;
- проанализировать языковые средства реализации когнитивной информации на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях;
- проанализировать способы перевода когнитивной информации образовательных медиатекстов.
Материалом исследования послужили медиатексты на русском языке и их переводы на английский язык, опубликованные на сайтах Высшей школы экономики и Тольяттинского государственного университета, общим объемом в 106 330 знаков.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
- метод сплошной выборки, с помощью которого выявлены языковые особенности медиатекста;
- сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого сопоставлялись языковые элементы медиатекста на лексическом, грамматическом и стилистических уровнях;
- метод предпереводческого и переводческого анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы Т.Г. Добросклонской, С.И. Сметаниной, И.М. Дзялошинского, М. Ю. Илюшкиной, Н.А. Кузьминой, Л.Г. Антоновой и других.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и результаты исследования могут найти применение в работе переводчиков, перед которыми стоит задача адекватно передать когнитивную информацию медиатекстов.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка используемой литературы и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы и практическая значимость работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» представляется...
В данной работе было установлено, что такое понятие «медиатекст» и какие существуют параметры, по которым он создается и распространяется. Создание медиатекстов может быть авторским или коллегиальным, а их формы воспроизведения тесно связаны с формами создания. Использование медиатекстов в образовательном процессе устанавливает естественную связь между изучаемой теорией языка и реальной языковой практикой.
В медиатекстах присутствует разнообразные виды информации, однако в основном в них содержится когнитивная информация. Она может использоваться для передачи сложных концепций и процессов.
В медиатекстах в основном реализуется информационная составляющая, так как статьи, отчеты, исследования, пресс -релизы и т.д. помогают упростить сложные научные концепции и сделать их доступными для широкой аудитории, а также дать представление о каких-либо технологиях, которые разрабатываются в стенах научных и образовательных организаций.
В пресс-релизах и научно-популярных текстах основными языковыми элементами, относящимися к категории информативности, являются термины, аббревиатуры, прецизионная лексика и клишированная лексика. Анализ на языковом уровне показал их принадлежность в категории информативности.
В ходе предпереводческого анализа мы установили, что пресс-релизы содержат в своем составе значительное количество терминов и прецизионной лексики, что делает их наиболее информативными. Авторы таких текстов в основном неизвестны. Предпереводческий анализ научно-популярного текста показал, что он является информирующей составляющей для широкой аудитории, в которых рассказывается о результатах каких -либо исследований.
Было выяснено, что на языковом уровне наиболее значимые единицы, которые реализуют категорию информативности в медиатекстах, могут определяться на трех уровнях: лексическом, грамматическом и
стилистическом.
В ходе переводческого анализа мы сделали вывод, что что единицы когнитивной информации часто переводятся с помощью эквивалентов, а также зачастую используется прием дословного перевода, который позволяет сохранить оригинальную структуру предложения. Многие языковые элементы на лексическом уровне общеприняты и не требуют сложного перевода. Эквивалентный перевод наиболее распространен при переводе терминов, дословный перевод распространен при переводе клишированной лексики, которые могут быть лишены эмоциональной окраски, а использование калькирования и транслитерации используются при переводе прецизионной лексики.
1. Антонова Л.Г. Медиатексты в современной массовой коммуникации // Ярославский педагогический вестник. 2011. №2. Том I (Гуманитарные науки), C.275-278.
2. Бабайкина Ю.А. Информация/информативность и
информативная структура текста как ключевые понятия текстовой деятельности (по взглядам И. Р. Гальперина) // Армия и общество. 2009. №1.
- С.101-106.
3. Барабанова И. Г. Научно-популярный текст в аспекте перевода / И. Г. Барабанова, О. А. Серкова // Фундаментальные и прикладные научные исследования: актуальные вопросы, достижения и инновации : сборник статей XVII Международной научно-практической конференции. В 2 частях, Пенза, 15 ноября 2018 года / Ответственный редактор Г.Ю. Гуляев. Том Часть 1. - Пенза: МЦНС «Наука и Просвещение», 2018. - С. 135-137.
4. Бредихин С.Н., Серебрякова, С.В., Лиховид, А.А. Способы компрессии когнитивной информации в научно-популярном тексте // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019. №3.
- С. 139-145.
5. В Высшей школе экономики в десятый раз пройдет Тотальный диктант [Электронный ресурс] // Высшая школа экономики. URL: https://www.hse.ru/news/life/823893786.html (дата обращения: 29.04.2023).
6. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. - М.: ЛОГОС, 2003. - 170 с.
7. Великода Т. Н. Лексическое значение общеупотребительного слова и термина //Вестник Северо-восточного государственного университета. - 2010. - №. 14. - С. 6-10.
8. Вольская Н.Н. Содержательно-иллюстративные элементы
медиатекста и их информативность / Н. Н. Вольская // Современный взгляд на науку и образование : Сборник научных статей. Том Ч. V. - Москва :
Издательство "Перо", 2020. - С. 13-15.
9. Вышке - 30! [Электронный ресурс] // Высшая школа экономики. URL: https://www.hse.ru/news/798094516.html (дата обращения: 08.05.2023)
10. Грунина Л.П., Широколобова А.Г. Когнитивный аспект исследования терминов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2010. - № 1 (5). - Ч. 1. - 97-99.
11. Дзялошинский И.М., Пильгун М.А. Медиатекст: особенности создания и функционирования. М.: НИУ - ВШЭ, 2011. 377 с.
12. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. (Современная английская медиаречь) [Текст] / Т. Г. Добросклонская. — М.: Флинта. Наука, 2008. — 263 с.
13. Дроздова Т. В. Реализация категории информативности в научном тексте: когнитивно-дискурсивный подход / Т. В. Дроздова, Н. М. Нечепоренко // Гуманитарные исследования. - 2012. № 2(42). - С. 43-51.
14. Евтеев С. В. Перевод: эквивалентно - насколько возможно, и адекватно - насколько нужно / С. В. Евтеев // Вестник Брянского государственного университета. - 2017. - № 1(31). - С. 262-267.
15. Желтухина М. Р. Медиатексты в современной массовой коммуникации / М. Р. Желтухина // 2013. - № 3. 67