Способы передачи категории информативности при переводе медиатекстов образовательной организации с русского на английский язык
|
Аннотация
Введение 5
Глава 1 Теоретические основы исследования 8
1.1 Характеристика и функция медиатекстов 8
1.2 Определение категории информативности медиатекста 13
1.3 Особенности способов перевода когнитивной информации 19
Глава 2 Перевод когнитивной информации в медиатекстах образовательных организаций 25
2.1 Анализ языковых средств выражения когнитивной информации ... 25
2.2 Переводческий анализ языковых элементов, выражающих
когнитивную информацию 41
Заключение 49
Список используемой литературы и используемых источников 51
Приложение А Использование языковых средств, реализующих когнитивную информацию в научно-популярных текстах 59
Приложение Б Использование языковых средств, реализующих когнитивную информацию в пресс-релизах 60
Введение 5
Глава 1 Теоретические основы исследования 8
1.1 Характеристика и функция медиатекстов 8
1.2 Определение категории информативности медиатекста 13
1.3 Особенности способов перевода когнитивной информации 19
Глава 2 Перевод когнитивной информации в медиатекстах образовательных организаций 25
2.1 Анализ языковых средств выражения когнитивной информации ... 25
2.2 Переводческий анализ языковых элементов, выражающих
когнитивную информацию 41
Заключение 49
Список используемой литературы и используемых источников 51
Приложение А Использование языковых средств, реализующих когнитивную информацию в научно-популярных текстах 59
Приложение Б Использование языковых средств, реализующих когнитивную информацию в пресс-релизах 60
Современные медиатексты образовательных организаций на русском языке, такие как учебники, презентации и видеоуроки, часто требуют перевода на английский язык для распространения на международном уровне. Однако, при переводе возникает проблема передачи категории информативности, которая является ключевой для эффективной передачи знаний и понимания материала. При этом важно не только перевести текст, но и передать его информативность на другой язык, чтобы обеспечить эффективный обмен знаниями на международном уровне. Для этого необходимо изучение способов передачи категории информативности при переводе медиатекстов образовательных организаций с русского на английский язык.
Актуальность исследования на тему «Способы передачи категории информативности при переводе медиатекстов образовательной организации с русского на английский язык» обусловлена популяризацией и востребованием медиатекстов в XXI веке. Передача категории информативности при переводе медиатекстов образовательной организации представляет собой особую проблему.
Объектом исследования являются медиатексты Высшей школы экономики (НИУ ВШЭ) и Тольяттинского государственного университета (ТГУ). Предмет - способы передачи категории информативности при переводе медиатекстов с русского на английский язык.
Цель исследования - изучить способы перевода когнитивной информации в медиатекстах образовательных организаций с русского на английский язык.
Задачи исследования:
- рассмотреть понятие «медиатекст» и выявить его существенные
параметры;
- изучить характеристику информативности текста и рассмотреть языковые средства, реализующие когнитивную информацию;
- проанализировать языковые средства реализации когнитивной информации на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях;
- проанализировать способы перевода когнитивной информации образовательных медиатекстов.
Материалом исследования послужили медиатексты на русском языке и их переводы на английский язык, опубликованные на сайтах Высшей школы экономики и Тольяттинского государственного университета, общим объемом в 106 330 знаков.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
- метод сплошной выборки, с помощью которого выявлены языковые особенности медиатекста;
- сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого сопоставлялись языковые элементы медиатекста на лексическом, грамматическом и стилистических уровнях;
- метод предпереводческого и переводческого анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы Т.Г. Добросклонской, С.И. Сметаниной, И.М. Дзялошинского, М. Ю. Илюшкиной, Н.А. Кузьминой, Л.Г. Антоновой и других.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и результаты исследования могут найти применение в работе переводчиков, перед которыми стоит задача адекватно передать когнитивную информацию медиатекстов.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка используемой литературы и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы и практическая значимость работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» представляется...
Актуальность исследования на тему «Способы передачи категории информативности при переводе медиатекстов образовательной организации с русского на английский язык» обусловлена популяризацией и востребованием медиатекстов в XXI веке. Передача категории информативности при переводе медиатекстов образовательной организации представляет собой особую проблему.
Объектом исследования являются медиатексты Высшей школы экономики (НИУ ВШЭ) и Тольяттинского государственного университета (ТГУ). Предмет - способы передачи категории информативности при переводе медиатекстов с русского на английский язык.
Цель исследования - изучить способы перевода когнитивной информации в медиатекстах образовательных организаций с русского на английский язык.
Задачи исследования:
- рассмотреть понятие «медиатекст» и выявить его существенные
параметры;
- изучить характеристику информативности текста и рассмотреть языковые средства, реализующие когнитивную информацию;
- проанализировать языковые средства реализации когнитивной информации на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях;
- проанализировать способы перевода когнитивной информации образовательных медиатекстов.
Материалом исследования послужили медиатексты на русском языке и их переводы на английский язык, опубликованные на сайтах Высшей школы экономики и Тольяттинского государственного университета, общим объемом в 106 330 знаков.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
- метод сплошной выборки, с помощью которого выявлены языковые особенности медиатекста;
- сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого сопоставлялись языковые элементы медиатекста на лексическом, грамматическом и стилистических уровнях;
- метод предпереводческого и переводческого анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы Т.Г. Добросклонской, С.И. Сметаниной, И.М. Дзялошинского, М. Ю. Илюшкиной, Н.А. Кузьминой, Л.Г. Антоновой и других.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и результаты исследования могут найти применение в работе переводчиков, перед которыми стоит задача адекватно передать когнитивную информацию медиатекстов.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка используемой литературы и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы и практическая значимость работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» представляется...
В данной работе было установлено, что такое понятие «медиатекст» и какие существуют параметры, по которым он создается и распространяется. Создание медиатекстов может быть авторским или коллегиальным, а их формы воспроизведения тесно связаны с формами создания. Использование медиатекстов в образовательном процессе устанавливает естественную связь между изучаемой теорией языка и реальной языковой практикой.
В медиатекстах присутствует разнообразные виды информации, однако в основном в них содержится когнитивная информация. Она может использоваться для передачи сложных концепций и процессов.
В медиатекстах в основном реализуется информационная составляющая, так как статьи, отчеты, исследования, пресс -релизы и т.д. помогают упростить сложные научные концепции и сделать их доступными для широкой аудитории, а также дать представление о каких-либо технологиях, которые разрабатываются в стенах научных и образовательных организаций.
В пресс-релизах и научно-популярных текстах основными языковыми элементами, относящимися к категории информативности, являются термины, аббревиатуры, прецизионная лексика и клишированная лексика. Анализ на языковом уровне показал их принадлежность в категории информативности.
В ходе предпереводческого анализа мы установили, что пресс-релизы содержат в своем составе значительное количество терминов и прецизионной лексики, что делает их наиболее информативными. Авторы таких текстов в основном неизвестны. Предпереводческий анализ научно-популярного текста показал, что он является информирующей составляющей для широкой аудитории, в которых рассказывается о результатах каких -либо исследований.
Было выяснено, что на языковом уровне наиболее значимые единицы, которые реализуют категорию информативности в медиатекстах, могут определяться на трех уровнях: лексическом, грамматическом и
стилистическом.
В ходе переводческого анализа мы сделали вывод, что что единицы когнитивной информации часто переводятся с помощью эквивалентов, а также зачастую используется прием дословного перевода, который позволяет сохранить оригинальную структуру предложения. Многие языковые элементы на лексическом уровне общеприняты и не требуют сложного перевода. Эквивалентный перевод наиболее распространен при переводе терминов, дословный перевод распространен при переводе клишированной лексики, которые могут быть лишены эмоциональной окраски, а использование калькирования и транслитерации используются при переводе прецизионной лексики.
В медиатекстах присутствует разнообразные виды информации, однако в основном в них содержится когнитивная информация. Она может использоваться для передачи сложных концепций и процессов.
В медиатекстах в основном реализуется информационная составляющая, так как статьи, отчеты, исследования, пресс -релизы и т.д. помогают упростить сложные научные концепции и сделать их доступными для широкой аудитории, а также дать представление о каких-либо технологиях, которые разрабатываются в стенах научных и образовательных организаций.
В пресс-релизах и научно-популярных текстах основными языковыми элементами, относящимися к категории информативности, являются термины, аббревиатуры, прецизионная лексика и клишированная лексика. Анализ на языковом уровне показал их принадлежность в категории информативности.
В ходе предпереводческого анализа мы установили, что пресс-релизы содержат в своем составе значительное количество терминов и прецизионной лексики, что делает их наиболее информативными. Авторы таких текстов в основном неизвестны. Предпереводческий анализ научно-популярного текста показал, что он является информирующей составляющей для широкой аудитории, в которых рассказывается о результатах каких -либо исследований.
Было выяснено, что на языковом уровне наиболее значимые единицы, которые реализуют категорию информативности в медиатекстах, могут определяться на трех уровнях: лексическом, грамматическом и
стилистическом.
В ходе переводческого анализа мы сделали вывод, что что единицы когнитивной информации часто переводятся с помощью эквивалентов, а также зачастую используется прием дословного перевода, который позволяет сохранить оригинальную структуру предложения. Многие языковые элементы на лексическом уровне общеприняты и не требуют сложного перевода. Эквивалентный перевод наиболее распространен при переводе терминов, дословный перевод распространен при переводе клишированной лексики, которые могут быть лишены эмоциональной окраски, а использование калькирования и транслитерации используются при переводе прецизионной лексики.





