Аннотация
Введение 4
1 Теоретические основы исследования поэтики М. И. Цветаевой 7
1.1 Понятие поэтических текстов 7
1.2 Стратегии перевода поэтических текстов 14
1.3 Предпереводческий анализ поэтических текстов 19
2 Сопоставительный анализ русских и французских поэтических текстов,
выбранных М. Цветаевой для перевода 31
2.1 Билингвизм М. Цветаевой в аспекте перевода 31
2.1.1 Предпереводческий анализ автоперевода М. Цветаевой «Молодец-
Le Gars» 33
2.1.2 Предпереводческий анализ поэтического текста En baisant m’amie 42
2.1.3 Предпереводческий анализ поэтического текста La fille pressee 45
2.2 Приёмы перевода, используемые Мариной Цветаевой в языковой паре
русский - французский 48
2.3 Приёмы перевода, используемые Мариной Цветаевой в языковой паре
французский - русский 59
Заключение 68
Список используемой литературы 71
Марина Ивановна Цветаева (1892-1941) вмещала в бескрайнюю сущность поэта мастерское владение художественным словом при переводе. Она была от природы вдумчивый и блестящий переводчик, а её чуткая душа и талант к воплощению всего могущества слов на бумаге беспрестанно доказывали невозможное - сколько раз она преодолевала принципиальную непереводимость оригинала, перенося, например, русскую деревню во Францию - не потеряв ни с той, ни с другой стороны.
Ещё в юности установка на дневник (фр. journal, где jour - день, al - суффикс образа действия), взятая за основу при создании «Вечернего альбома» [52], имела важное значение - обязывала писать много и каждый день. Отсюда столь редкая производительность, которую Цветаева пронесла через всю жизнь. Читатель мог воспринять это как серость и заурядность, а то и вовсе помыслить о графоманстве. Но для поэта каждый опыт работы над словом был драгоценным, поэтому для Цветаевой уже не было задач, которые нужно было решать в слове - были только те, что нужно было решать с помощью слова и по ту сторону слова. Марина Ивановна - исключение из правил во всём и требует к себе особого подхода. Исследования её могучей сущности внутри другого автора и способах передачи её языка с точки зрения теории перевода не проводились. Этим и обуславливаются новизна и актуальность выбранной темы.
Объект исследования бакалаврской работы - поэтические тексты Марины Ивановны Цветаевой на русском и французском языках.
Предмет исследования - переводческие приёмы, используемые Мариной Цветаевой. Не менее важными аспектами являются психологическая личность и судьба Марины Цветаевой - они тесно переплетаются с выбранным ей стилистическим жанром и определяют весь языковой подход .
Цель данной работы - охарактеризовать авторский подход М. Цветаевой к переводу поэтических текстов.
- определить понятие поэтического текста;
- определить стратегии перевода поэтических текстов;
- дать характеристику предпереводческого анализа поэтических текстов;
- провести предпереводческий анализ русских и французских поэтических текстов, выбранных М. Цветаевой для перевода;
- выявить приёмы перевода, используемые Мариной Цветаевой в языковой паре русский - французский и vice versa.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: метод анализа научной литературы, метод синтеза, предпереводческий анализ, сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала.
Материалом исследования послужили стихотворные произведения, переведённые Мариной Цветаевой с русского на французский («Молодец/Le Gars) и с французского на русский (En baisant m’amie/Милую целуя, La fille pressee/Торопливая невеста).
Теоретической базой исследования послужила научная литература по теории стихосложения и стилистики в поэзии на русском и французском языках (Е. Г. Эткинд, Б. В. Томашевский, В. М. Жирмунский, Анри Бонар, Анри Морье, Морис Аллем), переводоведению (И. С. Алексеева, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров), стратегиям перевода художественно- поэтической литературы (Андре Лефевер, Фридрих Шлейермахер, Лоуренс Венути, Г. Г. Гачечиладзе), языковым особенностям наследия Цветаевой на французском и русском языках (Б. В. Казанский, В. В. Иванов, И. В. Кудрова, Л. А. Мнухин, Ф. И. Габидуллина, Е. Б. Коркина, А. И. Попова Л. В Зубова).
Практическая значимость исследования заключается в возможности его использования в качестве иллюстративного материала для тех, кто интересуется русским и французским словотворчеством Марины Ивановны Цветаевой, хочет нарисовать себе стилистический и личностный портрет поэта, а также желает изучит подход М. Цветаевой к переводу с научной т. з....
Ни в коем случае нельзя утверждать, что поэзия статична - она меняется, и появляются новые направления и стили, в которых эстетика и глубокий имплицитный смысл доминируют над текстом. Поэтому остаётся неизменным в поэзии лишь одно: она навсегда останется высшим проявлением художественности, а также истинным lingua franca - языком, на котором говорят все - языком души. Если внимательно посмотреть на окружающую нас действительность, то можно легко обнаружить, что поэзия присутствует практически в каждой яркой человеческой эмоции: от величественной природы до трепетной любви.
Цель исследования заключалась в изучении переводческих приёмов, используемых Мариной Цветаевой при переводе. Поставленная цель была достигнута в ходе работы посредством выполнения всех задач, которые включали:
- определить понятие поэтического текста;
- определить стратегии перевода поэтических текстов;
- дать характеристику предпереводческого анализа поэтических текстов;
- провести предпереводческий анализ русских и французских поэтических текстов, выбранных М. Цветаевой для перевода;
- выявить приёмы перевода, используемые Мариной Цветаевой в языковой паре русский - французский и vice versa.
Мы смогли убедиться в том, что Марина Цветаева - это поэт таинственный, интригующий, драматичный - ткущий роскошный гобелен, богатый символами, ассоциациями и яркими цветами. В её лице «русская словесность обрела измерение, дотоле ей не присущее: она
продемонстрировала заинтересованность самого Языка в трагическом содержании. В этом измерении оправдание или приятие действительности невозможно уже потому, что миропорядок трагичен чисто фонетически. По Цветаевой, самый звук речи склонен к трагедийности: как в плаче» [10]. В то же время нельзя не согласиться с точкой зрения И. В. Кудровой, которая пишет, что, в сущности, этот поэтический цикл не просто стихи, но - драка: «Цветаева даже и не пытается занять в ней олимпийски спокойную позицию. Олимпийское спокойствие - качество, ей вообще решительно не свойственное» [27].
Мы также выяснили, что Марина Цветаева как переводчик склонна выполнять вольный перевод произведений, исходя из дезиративно адекватного подхода. Также Цветавева как переводчик склонна применять следующие трансформации: грамматическая замена, транскрипция, модуляция, калькирование, компенсация. С их помощью поэту удавалось передать красоту, ритм и эмоциональную силу оригиналов с русского - и на русский, а цветаевская гибкость и адаптивность в использовании обоих языков позволяли ей сохранять глубину и эстетические особенности оригинала. В это самое время такие приёмы, как компенсация, калькирование и транскрипция способствовали передаче смысловой доминанты и звучания иностранных слов. Сложные синтаксические и грамматические конструкции, среди которых и куча неологизмов, расширяли и обогащали тексты, добавляя в них дополнительные оттенки и эмоциональные подтексты. В целом, переводческие приёмы Цветаевой отражают её талант, страсть к слову и способность передать эстетические и эмоциональные аспекты оригинальных текстов на русском языке.
Взятая за основу анализа поэма Le Gars погружает в водоворот первобытного ужаса, в нравственный хаос страстей. Это стихотворение- сказка - попытка нарушить традиции. Поэт изменяет обычный стих, и народный стиль резко преобладает над книжным: отношение национальности к литературе даётся в обратной пропорции - если сравнивать с обычными стихами. И несмотря на то, что в обоих случаях была проведена колоссальная работа, произведения получились разные.
При поверхностном чтении может показаться, что Цветаева неоправданно отходит оригинала и переписывает произведения на свой лад....
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - 3-е изд., испр. и доп. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Москва : Издательский центр Академия, 2008. 368 с.
2. Андреева О. В. Качалов H. A. Основные компоненты содержания
обучения предпереводческому анализу профессионально-ориентированных текстов [Электронный ресурс]. - URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-komponenty-soderzhaniya-obucheniya- predperevodcheskomu-analizu-professionalno-orientirovannyh- tekstov?ysclid=livb9ye88k101058821 (дата обращения: 04.04.2023).
3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, 2002. 316 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частотной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
5. Белавина Е. М. Французские стихи Николая Гумилева // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2022. Т. 22, вып. 4. С. 428-433.
6. Белкина М. И. Скрещение судеб. М.: Книга, 1988.
7. Болдырев А. В. Предпереводческий анализ как условие адекватного перевода [Электронный ресурс] / А. В. Болдырев, О. А. Крапивкина // European Student Scientific Journal. - Электрон. журн. 2015. - No 2. - URL: https://sies.esrae.ru/pdf/2015/2/10.pdf (дата обращения: 07.09.2022).
8. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста. Томск: Изд-во Томск. гос. пед. ун-та, 2006.
9. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста [Электронный ресурс] / М. П. Брандес, В. И. Провоторов // журнал «Самиздат». - Электрон. журн. М., 2001. - URL: http://samlib.rU/w/wagapow_a_s/tr-analysis.shtml (дата обращения 05.04.2023).
10. Бродский И. А. Поэт и проза. // Lib.Ru: Библиотека Максима
Мошкова [Электронный ресурс]. -
URL: http://lib.ru/BRODSKIJ/br_poetprosa.txt (дата обращения: 28.12.2022).
11. В лучах рабочей лампы: Собрание поэтических переводов / М. И. Цветаева // <Заметки о переводах М. Цветаевой стихотворений Лермонтова> / Б. В. Казанский; Составитель Е. Б. Коркина; Предал. Е. Б. Коркиной . М.: Бослен: Институт перевода, 2019 . С. 490-491.
12. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
13. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. 492 с.
14. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь = Nouveau dictionnaire fran^ais-russe. - 14-е изд., стер. Москва : Дрофа : Русский яз. Медиа, 2010.
15. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М: КомКнига, 2006....77