Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Тактика перевода маркетинговых текстов образовательной организации с русского на английский язык (на примере сайта ТГУ)

Работа №139376

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы57
Год сдачи2023
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
9
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Определение маркетинговых текстов и их характеристики 7
1.2 Языковые особенности маркетинговых текстов 14
1.3 Понятие стратегии и тактики перевода 19
Глава 2 Особенности перевода маркетинговых текстов ТГУ 27
2.1 Предпереводческий анализ маркетинговых текстов ТГУ 27
2.2 Тактики перевода маркетинговых текстов ТГУ 38
Заключение 44
Список используемой литературы и используемых источников 47


На сегодняшний день маркетинговые тексты, занимают довольно большую нишу в сфере медиа-коммуникации. Образовательные медиатексты, целью которых является информирование определенной аудитории о каком-либо событии или проблеме, публикуются в Интернет- пространстве и имеют большой охват среди онлайн-пользователей, а медиатексты на английском языке, которые будут подробно рассматриваться в данной работе, занимают особое место в мировом информационном пространстве. С развитием современных технологий возрастает роль публичных коммуникаций, благодаря которым осуществляется процесс обмена различного рода информацией.
Однако далеко не все новостные тексты могут охватывать какие-либо локальные события, и для того, чтобы люди, не владеющие иностранным языком, имели возможность узнавать больше интересующей их информации, необходимо осуществлять перевод.
Вследствие глобализации и растущей популярности английского языка, все больше текстов различных жанров переводятся с русского языка именно на английский для публикации в Интернет-пространстве. Английский язык имеет свою специфику, как лексическую, так и грамматическую, следовательно, переводчику, работающему с маркетинговыми текстами, необходимо учитывать определенные особенности переводящего языка, чем объясняется актуальность данной бакалаврской работы. В этом исследовании мы рассматриваем пресс-релизы ТГУ и их перевод на английский язык.
Объектом исследования являются маркетинговые тексты Тольяттинского государственного университета на русском и английском языке. Предметом исследования являются тактики перевода маркетинговых текстов ТГУ с русского на английский язык.
Целью данной работы является определение тактики перевода маркетинговых текстов образовательной организации с русского на английский язык.
Чтобы достичь поставленной в данной бакалаврской работе цели, необходимо выполнение следующих задач:
- рассмотреть цель, структуру и характеристики маркетинговых текстов;
- выявить языковые особенности маркетинговых текстов;
- изучить понятие стратегии и тактики перевода;
- провести предпереводческий анализ маркетинговых текстов ТГУ;
- провести анализ тактики перевода маркетинговых текстов ТГУ.
Материалом исследования послужили маркетинговые тексты на сайте Тольяттинского государственного университета на русском и английском языке общим объемом 116069 знаков с пробелами.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщён теоретический материал по исследуемой теме;
- метод дефиниционного анализа;
- метод сплошной выборки языкового материала, позволивший отобрать материал для перевода и дальнейшего анализа;
- метод предпереводческого анализа, в рамках которого были выделены характерные черты анализируемых текстов;
- метод трансформационного анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы М. В. Бусыгиной, А. Д. Кривоносова, Б. Н. Гурьянова, И. А. Гусейновой, И. Г. Зубкова, В. В. Кихтан, В. Н. Комиссарова, Н. К. Гарбовского, В. В. Сдобникова, А. Нойберта, Д. Н. Шлепнева, А. Д. Швейцера, А. Н. Крюкова и И. С. Алексеевой.
Новизна исследования данной работы состоит в том, что перевод маркетинговых текстов образовательных организаций требует тщательного рассмотрения, поскольку данный вопрос ранее не был освещён в полной мере.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и результаты исследования могут быть полезны переводчикам, чья задача состоит в грамотном переводе маркетинговых текстов образовательных организаций....


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Поэтапное выполнение задач данного исследования позволяет сделать следующие выводы.
Изучение теоретического материала позволило выявить актуальность такого жанра PR-коммуникации, как маркетинговый текст, и определить, что основной целью маркетинговых текстов является повышение авторитета компании и привлечение новой аудитории. Также мы выявили, что маркетинговые тексты, публикующиеся в Интернете, не придерживаются определенной четко заданной композиции и структуры. Маркетинговые тексты характеризуются многомерностью, поликодовостью, ситуативностью, высокой скоростью доставки информации и адресностью индивидуальной коммуникации.
Далее мы выяснили, что маркетинговые тексты обладают определенными лингвистическими и экстралингвистическими
особенностями, среди которых мы выделили гипертекстуальность, интерактивность и мультимедийность. Маркетинговые тексты также отличаются краткостью изложения, высоким уровнем информативности и широким употреблением клишированных конструкций.
Рассмотрев различные стратегии и тактики перевода, мы определили, что при переводе маркетинговых текстов чаще всего используется стратегия коммуникативно-равноценного перевода, которая реализуется с помощью таких тактик, как тактика максимально точной и полной передачи информации, тактика правильного оформления информации, тактика эксплицирования подразумеваемой информации и тактика воспроизведения стилистических особенностей.
Во второй главе нашего исследования мы отобрали несколько пресс - релизов с сайта Тольяттинского государственного университета и провели их предпереводческий анализ. Проанализировав эти пресс-релизы и представленную в них информацию, мы доказали, что они являются маркетинговыми текстами, выполняют функцию воздействия на читателя и соответствуют нормам и характеристикам, свойственным маркетинговым текстам образовательных организаций, которые были описаны первой главе нашего исследования.
После лингвостилистического анализа пресс-релизов ТГУ мы провели анализ тактик, примененных в ходе перевода английских пресс-релизов ТГУ на английский язык. Исследование показало, что при переводе были использованы следующие тактики: тактика максимально точной и полной передачи информации, тактика правильного оформления информации, тактика эксплицирования подразумеваемой информации и тактика воспроизведения стилистических особенностей.
Таким образом, завершив исследование данной темы, мы имеем четкое представление о том, что собой представляет маркетинговый текст образовательной организации, а именно ТГУ, какая тематика в них затрагивается и какие лексические и стилистические особенности они имеют. Что касается пресс-релизов ТГУ, авторы текстов стремятся дать читателю как можно больше информации об университете, его студентах и сотрудниках и повысить престиж образовательного учреждения, рассказывая о различных достижениях и успехах.
Благодаря различным стилистическим, лексическим и грамматическим приемам, а также правильной структуре и организации пресс-релизов как вида маркетингового текста, авторам удалось создать качественные PR- тексты на русском и английском языке, которые с большой вероятностью привлекут российских и зарубежных абитуриентов и на которые смогут обратить внимание как отечественные, так и иностранные компании....



1. Алексеева А. А. Границы наивного дискурса: к постановке проблемы // Вестник Новосибирского государственного университета. 2017. Т. 16. № 6. С. 74-80.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М : Издательский центр «Академия», 2004. 249 с.
3. Алимова М. Р. Маркетинговый текст как объект перевода: особенности, виды и проблемы перевода / М. Р. Алимова // . - 2019. - № 10(42). - С. 110-111.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 191 с.
5. Борисова Е. Г. Маркетинговая лингвистика: направления и перспективы // Верхневолжский филологический вестник. 2016. № 4. С. 140¬142.
6. Бусыгина М. В., Желтухина М. Р. Вербальные характеристики жанра «пресс-релиз» в медиадискурсе, учебное пособие, 2016. 4 с.
7. Буторина Е. П. Инструменты воздействия образовательного медиаконтента : сборник научных статей Маркетинговая лингвистика в цифровую эпоху, Москва, 2021. - С. 127-131.
8. Быков И. А., Мажоров Д. А., Слуцкий П. А., Филатова О. Г. Интернет-технологии в связях с общественностью, учебное пособие, СПб, 2010. 111 с.
9. Гарбовский Н. К. Теория перевода // учебник. 2-е изд. - М.: Изд- во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
10. Гурьянов Б. Н. Социологический анализ особенностей потребления медиаконтента современной молодёжью : маг. дисс. ... Санкт- Петербург, 2020. 11 с.
11. Гусейнова И. А. Коммуникативно-прагматические основания жанровой системы в маркетинговом дискурсе : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2010. 46 с.
12. Демин Ю. М. Бизнес-PR. М.: Бератор-Пресс. 2003.
13. Должикова С. Н. Взаимосвязь внешней и внутренней форм маркетингового текста // Вестник Адыгейского государственного университета. 2011. Вып. 1
14. Зирка В. В. Манипулятивные игры в рекламе: лингвистический аспект. Изд 2-е, испр. - М. : ЛИБРОКОМ, 2010.
15. Зубков И. Г. Информационный медиаконтент в интернете: современная специфика и ключевые характеристики : автореф. дис. ... кан -та филол. наук. М., 2014....87



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ