Аннотация
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования особенностей национально - культурной специфики в художественной литературе 8
1.1 Определение национально-культурной специфики 8
1.2 Особенности перевода художественного текста 21
Глава 2 Особенности передачи национально-культурной специфики романа
Матиаса Энара «Компас» 34
2.1 Выявление средств создания национально-культурной
специфики романа М. Энара «Компас» 34
2.2 Особенности перевода средств создания национально¬
культурной специфики романа М. Энара «Компас» 39
Заключение 59
Список используемой литературы 61
Художественный перевод - является одним из сложных видов современного перевода, который трудно передать в полной мере. Человеку, который является специалистом в области художественного перевода необходимо не только отлично владеть рабочим языком, но и также восприятием культуры, обычаев и эпохи той страны, в котором был написан этот текст.
Более того, такой перевод занимает огромное количество времени, в результате которого необходимо выдать письменный перевод. В таком случае перевод работы, который был осуществлен с помощью искусственного интеллекта не сравнится с трудами специалиста, так как прочувствовать текст, понять и осмыслить его образность возможно только человеку.
Только переводчик может передать читателю те эмоции, чувства и переживания, которые есть в тексте. Благодаря труду переводчика читатель может поразмышлять над основной информацией, которая кроется в контексте предложения, а также прочувствовать смысл содержания текста. Под переводом художественного текста подразумевается готовый, самостоятельный и полноценный перевод произведения.
При интерпретации художественного текста у переводчика могут возникнуть такие сложности:
- не имеются в наличии нужные эквиваленты при переводе с одного языка на другой;
- возникновение трудности при передачи авторской индивидуальности (фигура речи, авторские слова, структура предложения);
- важность приспособления текста к мировосприятию другой культуры;
- переводчику нужно создать своеобразный и индивидуальный текст, который будет соответствовать высокой художественной ценности).
Также, воспроизведение художественных текстов служит для того, чтобы передать мировосприятие и мироощущение людей, которые относятся к другой культуре, а процесс перевода осуществляет сравнение двух этих разных культур. Подобный перевод отражает содержание оригинала с полностью точной передачей национальной специфики, при этом сохраняя весь контекст и смысл текста при переводе с определенного языка на другой.
Художественный перевод также подразумевает диалог двух культур, который осложняется различными языковыми барьерами, поэтому важнейшим элементом межкультурной коммуникации становится перевод, т.е. процесс передачи информации оригинала эквивалентным текстом на другом языке. В диалоге культур народов мира, формировании толерантного общества неоценимая роль отводится произведениям художественной литературы, в которых отражаются основные особенности национального менталитета, важнейшие обычаи и традиции, а также образ мыслей и взгляды как на окружающую действительность, так и на взаимоотношения людей. Соответственно, при переводе текста, который касается культуры другой стороны необходимо учесть все тонкости определенного народа.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в нашем современном мире люди все больше стремятся развить новые технологии машинного перевода и придать им значение , думая, что искусственный интеллект сможет заменить человеческую трудоемкую работу в этой сфере. Машинный перевод имеет место быть для письменного перевода технических и юридических текстов, но при переводе художественного произведения машинный перевод не сможет прочувствовать и передать такой текст. По этой причине так популярны специалисты в данной области, которые владеют несколькими иностранными языками, и которые смогли бы передать с чувством, толком и расстановкой смысл, который содержится в тексте, донести до читателя главную философскую идею, которая кроется автором в контексте произведения. Искусственный интеллект не имеет таких способностей, именно поэтому машинный перевод не может сравниться с человеческим трудом.
Объектом исследования является роман М. Энара «Компас» на французском и русском языках...
Поэтапное выполнение исследования позволяет сделать следующий вывод. Рассмотрение теоретических вопросов, касающихся жанрово-стилистических особенностей художественных текстов, позволило определить, что подобные тексты можно охарактеризовать как тексты, относящиеся к художественному стилю.
Главной характеристикой художественного текста в целом является то, что он воздействует на воображение и чувства читателя, использует широко лексику, разные стили, характеризуется образностью и эмоциональностью речи.
Основная функция художественного текста - эстетическая, а задача - повлиять на читателя в рамках эстетики, вызвать конкретные эмоции, чувства, сопереживание к героям и создать художественную картину мира , определенную ассоциацию у читателя и своеобразный колорит у нации и народа. При этом подобные тексты выполняют ряд других функций, например: организует каждый отдельно взятый акт речевой деятельности в трехэлементную структурную единицу коммуникативной системы; регулятивная система художественного текста; социальная, организуя взаимодействие людей, а через них и социальные группы.
Специфику художественного текста можно понять, как источник обогащения культурного знания и информации различных народов и наций . А особенность именно национально-культурной специфики заключается в отображении национального видения мира, опыт и знания определенного этноса, его менталитет, национальный характер, традиции, обычаи и ценности различных народов.
Особенность художественного перевода заключается в:
- связи с особенностями оригинального текста;
- характере перевода;
- соблюдении эпохального и национального колорита претекста.
Далее, были выявлены те средства, благодаря которым можно передать национально-культурную специфику художественного произведения. По утверждению В. А. Масловой, к этим средствам относятся:
- фразеологизмы,
- метафоры,
- символы,
- личность,
- стереотипы,
- сравнения.
Более того, при анализе особенностей перевода романа «Компас» с французского на русский язык были выявлены и другие средства, которые могли передать национально-культурную специфику данного произведения. Переводчики И. Волевич и Е. Морозова прибегали к таким средствам, как: описательный перевод, , транскрибирование, метод эквивалента, антонимический перевод. Больше всего переводчики использовали метод транскрибирования, который составляет - 42 % от других приемов при переводе на русский язык. В связи тем, что такое средство помогает лучше сохранить и передать особенность вещей или явлений, которые являются нормой для культуры других народов...
1. Абдрахманова Р. Дж. Художественный перевод (лингвистические аспекты): учеб. пособие для студентов старших курсов переводческих отделений. Бишкек : КРСУ, 2015. 85 с.
2. Алимова М. В. Особенности и основные критерии перевода
художественного текста // Русистика. 2012. № 2. С. 47-50. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda- hudozhestvennogo-teksta (дата обращения 24.04.23).
3. Багана Ж., Бондаренко Е. В., Чернова О. О. Национально-культурная
специфика как основная составляющая языковой нормы и языковой вариативности // Вестник РУДН, серия Лингвистика. 2012. № 3. С. 126-130. URL: C: UsersсвязнойGraphisoftDownloads9541-9005-1 -PB .pdf (дата
обращения 25.04.23).
4. Баишева К. В. Особенности художественного перевода поэтического
текста // Вестник Приамурского государственного университета им. Шолом- Алейхема. 2019. № 2. С. 22-25. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-hudozhestvennogo-perevoda- poeticheskogo-teksta/viewer (дата обращения 24.04.23).
5. Белова А. В. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2023. № 3. С. 73-75. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-osobennosti-hudozhestvennogo- perevoda/viewer (дата обращения 24.04.23).
6. Баймухаметова К. И. Художественный перевод как адекватная
интерпретация литературного текста // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2018. № 11. С. 50-56. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy- perevod-kak-adekvatnaya-interpretatsiya-literaturnogo-teksta/viewer (дата
обращения 24.04.23).
7. Вишневская Е. М., Нерсесова Э. В., Зоц И. В. Толкование и передача
национальных черт языка в условиях контакта культур // Филология: научные исследования. 2018. № 2. С. 146-154. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/tolkovanie-i-peredacha-natsionalnyh-chert-yazyka- v-usloviyah-kontakta-kultur/viewer (дата обращения 24.04.23).
8. Воробьева О. И. Феномен художественного стиля и его изучение в учебных курсах культурологической направленности // Научный журнал КубГАУ. 2022. № 180. С. 1-20. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen- hudozhestvennogo-stilya-i-ego-izuchenie-v-uchebnyh-kursah-kulturologicheskoy- napravlennosti/viewer (дата обращения 25.03.23).
9. Воропаева Е. В. Сохранение национально -культурной специфики англоязычного художественного текста в его переводе на русский язык (на материале романа Э. Гилберт «Есть, молиться, любить») // Новосибирский национальный исследовательский государственный университет. 2019. № 81. С. 92-93. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary 39142436 22344186.pdf (дата обращения 24.04.23).
10. Горбунов Ю. И. Лингвокультурологический образ Востока в романе Матиаса Энара «Компас». Вестник МГПУ. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование», 4(48), 2022. С. 7-21.
11. Гузикова М. О., Фофанова П. Ю. Основы теории межкультурной коммуникации : учеб. пособие для студентов, обучающихся по программе бакалавриата. Екатеринбург : Урал, 2015. 124 с.
12. Давлатзода Р. С. Лингвокультурологический анализ
художественного текста // Международный научный журнал «Символ науки». 2017. № 03-2. С. 180-181. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-analiz- hudozhestvennogo-teksta- 1/viewer (дата обращения 25.03.23).
13. Диденко А. Б. Феномен интерпретации художественного текста:
агнонимы // Интерактивная наука. 2021. № 6 (61). С. 60-61. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-interpretatsii-hudozhestvennogo-teksta- agnonimy (дата обращения 24.04.23).
14. Долинин К. А. Интерпретация текста: Французский язык. М.: Едиториал УРСС, 2017. 302 с.
15. Жуанышпаева М. Г. Социолингвистические особенности художественного перевода // Наука и реальность/Science & Reality. 2020. № 3. С. 87-89. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sotsiolingvisticheskie- osobennosti-hudozhestvennogo-perevoda (дата обращения 25.04.23)....42