Тема: Кросс-культурные аспекты перевода текстов в сфере туризма с русского на английский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Характеристика текстов в сфере туризма 7
1.2 Кросс-культурный подход к переводу текстов 16
Глава 2 Исследование способов перевода туристических текстов 23
2.1 Лингвостилистический анализ туристических текстов 23
2.2 Анализ способов перевода реалий в туристических текстах 35
Заключение 44
Список используемой литературы и используемых источников 46
📖 Введение
Объектом исследования являются туристические тексты на английском и русском языках.
Предмет исследования - способы перевода реалий в туристических текстах на английском и русском языках.
Цель работы - изучить кросс-культурные аспекты перевода туристических текстов.
Для достижения данной цели был поставлен ряд задач:
- определить, что такое туристический текст;
- определить его основные черты, стилистические особенности и жанры;
- определить аспекты и способы перевода, а также переводческие трансформации;
- сделать лингвостилистический анализ выбранных текстов и проанализировать способы перевода реалий.
Материалом исследования послужили туристические тексты «Книжные истории», «О КЦ Автоград» из тольяттинской библиотеки «Автоград», обзорная экскурсия по городу Оксфорд «Oxford - a tour of history, architecture and great characters» с сайта izi.travel.ru, а также туристическая статья «Notre Dame Rises Again» на английском языке и её перевод на русский язык общим объемом 120 000 знаков.
При написании работы использовались следующие методы исследования:
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и изучен теоритический материал;
- метод сплошной выборки, с помощью которого был собран фактологический материал для исследования;
- сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сопоставить анализируемые тексты;
- метод лингвистического и переводческого анализа.
Теоретической базой исследования послужили лингвистические работы Ю. В. Слезко, М. В. Межовой, О. П. Каребиной, А. И. Кравченко, Н. В. Филатовой, В. В. Сдобникова, В. Н. Комиссарова, И. А. Гусейновой, С. Н. Безус, И. Р. Гальперина.
Теоретическая значимость исследования заключается в раскрытии характеристик туристических текстов, а также понятия «реалии» и способах их перевода в экскурсионном жанре.
Практическая значимость работы заключается в том, что в дальнейшем на её основе и с помощью результатов, полученных в ходе исследования, получится создавать более качественный и понятный перевод туристических текстов.
Настоящая работа прошла апробацию на научно-практической конференции «Студенческие Дни науки ТГУ» (Тольятти, ТГУ, 2023г).
Структура бакалаврской работы включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение.
Во введении обосновывается актуальность темы, указываются предмет, объект исследования, цель, задачи, методы и практическая значимость данной работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» даётся общая характеристика туристического текста, его основные черты, стиль, дискурс, а также рассматривается понятие «реалии» и способы их перевода...
✅ Заключение
Целью данной работы является изучение кросс-культурных аспектов перевода туристических текстов. В первую очередь, для достижения данной цели и глубины исследования был тщательно отобран материал. Мы рассмотрели особенности туристических текстов «Книжные истории», «О КЦ Автоград» из тольяттинской библиотеки «Автоград», обзорная экскурсия по городу Оксфорд «Oxford - a tour of history, architecture and great characters» с сайта izi.travel.ru, а также туристическая статья «Notre Dame Rises Again» на английском языке и её перевод на русский язык.
Мы провели теоретический анализ композиционной структуры туристических текстов, в ходе которого было дано определение термину «туристический текст», удалось выявить что туристический текст сочетает несколько разных стилей, что влияет на использование и количество разных стилистических средств. Также мы разобрали стилистические особенности и жанры туристического текста.
Помимо жанрово-композиционного своеобразия и
лингвостилистических характеристик мы определили аспекты и способы перевода, а также некоторые переводческие трансформации, с помощью которых переводчик более точно передаст исходный смысл туристических текстов.
Несмотря на то, что исследователи выделяют несколько жанров туристического текста, наибольший интерес в рамках исследования представил жанр экскурсии и туристической статьи, так как в них содержится значительное количество реалий.
Мы произвели анализ понятия «реалии», их классификация и способы реализации перевода в анализируемых текстах. Исходя из исследования, опираясь на теорию из первой главы, нам удалось найти примеры реалий и распределить их по группам в зависимости от способа перевода, а также выявить наиболее используемый.
В результате, мы пришли к выводу, что реалии в большинстве случаев будут переводиться с помощью эквивалента, поскольку большинство слов из иностранных культур уже прижились в русском языке и активно используются в повседневной речи.
Суммируя результаты проведённого исследования, необходимо отметить, что туристический текст представляет собой отдельный тип текста, который обладает жанрово-композиционным своеобразием и имеет своей целью не только проинформировать потенциальных туристов о возможном путешествии в ту или иную страну, но и донести культурную или историческую ценность о ней, и географических объектов, находящихся на её территории. Поэтому при переводе туристических текстов особая роль отводится реалиям, которые отражают культуру. Следовательно, особое внимание следует уделять не только переводческим трансформациям, но и знаниям, которыми владеет переводчик, чтобы не допустить грубую ошибку, выполняя свою работу.
Подводя итоги исследования, можно сказать, что все задачи были выполнены, цель достигнута.





