Аннотация
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Характеристика текстов в сфере туризма 7
1.2 Кросс-культурный подход к переводу текстов 16
Глава 2 Исследование способов перевода туристических текстов 23
2.1 Лингвостилистический анализ туристических текстов 23
2.2 Анализ способов перевода реалий в туристических текстах 35
Заключение 44
Список используемой литературы и используемых источников 46
Туризм является одним из популярных и интересных способов получения новых знаний и представлений о незнакомой культуре. С каждым годом у людей появляются больше возможностей для путешествий и познания мира через данную активность. Туризм как явление привлекает не только путешественников, но и ученых-лингвистов. Внутри этой сферы создаётся большое количество туристических текстов, которые обладают своими уникальными чертами, особенностями, функциями и структурой. В связи с этим существуют немало работ, посвященных данной теме, а именно способу перевода и передаче культурологических особенностей народов, что и обуславливает актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются туристические тексты на английском и русском языках.
Предмет исследования - способы перевода реалий в туристических текстах на английском и русском языках.
Цель работы - изучить кросс-культурные аспекты перевода туристических текстов.
Для достижения данной цели был поставлен ряд задач:
- определить, что такое туристический текст;
- определить его основные черты, стилистические особенности и жанры;
- определить аспекты и способы перевода, а также переводческие трансформации;
- сделать лингвостилистический анализ выбранных текстов и проанализировать способы перевода реалий.
Материалом исследования послужили туристические тексты «Книжные истории», «О КЦ Автоград» из тольяттинской библиотеки «Автоград», обзорная экскурсия по городу Оксфорд «Oxford - a tour of history, architecture and great characters» с сайта izi.travel.ru, а также туристическая статья «Notre Dame Rises Again» на английском языке и её перевод на русский язык общим объемом 120 000 знаков.
При написании работы использовались следующие методы исследования:
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и изучен теоритический материал;
- метод сплошной выборки, с помощью которого был собран фактологический материал для исследования;
- сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сопоставить анализируемые тексты;
- метод лингвистического и переводческого анализа.
Теоретической базой исследования послужили лингвистические работы Ю. В. Слезко, М. В. Межовой, О. П. Каребиной, А. И. Кравченко, Н. В. Филатовой, В. В. Сдобникова, В. Н. Комиссарова, И. А. Гусейновой, С. Н. Безус, И. Р. Гальперина.
Теоретическая значимость исследования заключается в раскрытии характеристик туристических текстов, а также понятия «реалии» и способах их перевода в экскурсионном жанре.
Практическая значимость работы заключается в том, что в дальнейшем на её основе и с помощью результатов, полученных в ходе исследования, получится создавать более качественный и понятный перевод туристических текстов.
Настоящая работа прошла апробацию на научно-практической конференции «Студенческие Дни науки ТГУ» (Тольятти, ТГУ, 2023г).
Структура бакалаврской работы включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение.
Во введении обосновывается актуальность темы, указываются предмет, объект исследования, цель, задачи, методы и практическая значимость данной работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» даётся общая характеристика туристического текста, его основные черты, стиль, дискурс, а также рассматривается понятие «реалии» и способы их перевода...
На сегодняшний день сфера туризма является одной из самых популярных и активно развивающихся. Люди стремятся узнать гораздо больше о мире и других культурах. Также, туристическая сфера привлекает и ученых-лингвистов, которые анализируют текст, что он из себя представляет и каким образом функционирует.
Целью данной работы является изучение кросс-культурных аспектов перевода туристических текстов. В первую очередь, для достижения данной цели и глубины исследования был тщательно отобран материал. Мы рассмотрели особенности туристических текстов «Книжные истории», «О КЦ Автоград» из тольяттинской библиотеки «Автоград», обзорная экскурсия по городу Оксфорд «Oxford - a tour of history, architecture and great characters» с сайта izi.travel.ru, а также туристическая статья «Notre Dame Rises Again» на английском языке и её перевод на русский язык.
Мы провели теоретический анализ композиционной структуры туристических текстов, в ходе которого было дано определение термину «туристический текст», удалось выявить что туристический текст сочетает несколько разных стилей, что влияет на использование и количество разных стилистических средств. Также мы разобрали стилистические особенности и жанры туристического текста.
Помимо жанрово-композиционного своеобразия и
лингвостилистических характеристик мы определили аспекты и способы перевода, а также некоторые переводческие трансформации, с помощью которых переводчик более точно передаст исходный смысл туристических текстов.
Несмотря на то, что исследователи выделяют несколько жанров туристического текста, наибольший интерес в рамках исследования представил жанр экскурсии и туристической статьи, так как в них содержится значительное количество реалий.
Мы произвели анализ понятия «реалии», их классификация и способы реализации перевода в анализируемых текстах. Исходя из исследования, опираясь на теорию из первой главы, нам удалось найти примеры реалий и распределить их по группам в зависимости от способа перевода, а также выявить наиболее используемый.
В результате, мы пришли к выводу, что реалии в большинстве случаев будут переводиться с помощью эквивалента, поскольку большинство слов из иностранных культур уже прижились в русском языке и активно используются в повседневной речи.
Суммируя результаты проведённого исследования, необходимо отметить, что туристический текст представляет собой отдельный тип текста, который обладает жанрово-композиционным своеобразием и имеет своей целью не только проинформировать потенциальных туристов о возможном путешествии в ту или иную страну, но и донести культурную или историческую ценность о ней, и географических объектов, находящихся на её территории. Поэтому при переводе туристических текстов особая роль отводится реалиям, которые отражают культуру. Следовательно, особое внимание следует уделять не только переводческим трансформациям, но и знаниям, которыми владеет переводчик, чтобы не допустить грубую ошибку, выполняя свою работу.
Подводя итоги исследования, можно сказать, что все задачи были выполнены, цель достигнута.
1. Абсалямова Р. А., Латфуллина И. Д., Фомина Е. В. Виды переводческих трансформаций в экскурсионных текстах // БГЖ. 2018. №3 (24).
2. Авагян А. А., Королев А. В. Особенности текстов туристического дискурса // Сервис +. 2020. №1.
3. Асланова Д. М. ТУРИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК
РАЗНОВИДНОСТЬ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА // Экономика и социум. 2021. №2-1 (81).
4. Безус С. Н. Жанровый диапазон туристических текстов // Вестник экспертного совета. 2017. №3 (10).
5. Белявцева И. В., Меркулова И. А. ИНТЕРНЕТ-ОЧЕРК ТУРИСТА КАК НОВЫЙ РЕЧЕВОЙ ЖАНР // Вестник ННГУ. 2020. №2.
6. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. - Изд.4-е - М.: «Р.Валент», 2009. - 360 с.
7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. (Лингвистическое наследие XX века.) Изд. 5-е, стереотипное. М.: Ком Книга,
2007. - 144 с.
8. Гусейнова И. А. 2012. 03. 020. Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: межвуз. Сб. Науч. Тр. / Отв. Ред. Пастухов А. Г. - Орел: ФГБОУ ВПО «ОГИИК»; ООО «Горизонт», 2011. - вып. 9. - 286 с // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. 2012. №3.
9. Ершов В. И., Семенов А. Л., Нелюбова Н. Ю. Перевод — культура — система // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2013. №4.
10. Каребина О. П. Семантическая организация лингвистических и паралингвистических феноменов в текстах предметной области «Туризм» [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / О.П. Каребина. - Краснодар,
2008. - 183 с.
11. Катермина В. В., Чернова И. В. Стилевые и языковые особенности рекламного текста // Русский язык и литература в образовательном процессе: материалы международной научно-практической конференции. 2016. С. 50¬55.
12. Комиссаров В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты - М: Высшая школа, 1990. - 251с.
13. Косицкая Ф. Л. Жанровая палитра французского туристического дискурса // Вестник ТГПУ. 2013. №3 (131).
14. Кравченко А. И. Культурология. Учебное пособие для вузов — 4¬е изд — М Академический Проект, Трикста, 2003 — 496 с.
15. Лобацкая Р. М. Иностранный язык в сфере профессиональных коммуникаций. Англо-русский словарь ювелирных терминов. Иркутск: Изд- во ИрГТУ, 2012...40