ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ
В ТВОРЧЕСТВЕ В. ВЫСОЦКОГО 15
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНТЕРТЕКСТА В ПОЭЗИИ В. ВЫСОЦКОГО 18
2.1. Мотив омовения в бане в поэзии Высоцкого 18
2.2. Топос «всё суета» 25
2.3. Претексты «Охоты на волков» и «Охоты с вертолётов»: образ волка в художественных мирах Заболоцкого, Мандельштама, Есенина и Высоцкого 32
2.4. Пушкинская цитата в тексте Высоцкого 47
2.5. Значение интертекста в контексте изучения образа лирического героя 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 66
Особенности интертекстуальной игры в поэзии В. Высоцкого как ключ к пониманию поэтической системы автора
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ
В ТВОРЧЕСТВЕ В. ВЫСОЦКОГО 15
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНТЕРТЕКСТА В ПОЭЗИИ В. ВЫСОЦКОГО 18
2.1. Мотив омовения в бане в поэзии Высоцкого 18
2.2. Топос «всё суета» 25
2.3. Претексты «Охоты на волков» и «Охоты с вертолётов»: образ волка в художественных мирах Заболоцкого, Мандельштама, Есенина и Высоцкого 32
2.4. Пушкинская цитата в тексте Высоцкого 47
2.5. Значение интертекста в контексте изучения образа лирического героя 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 66
Одним из наиболее распространенных подходов к изучению творчества Владимира Высоцкого является выявление и анализ интертекстуальных связей в рамках одного или нескольких текстов автора. Большая часть исследований подобного рода ограничивается единственной операцией – акцентуированием имеющейся цитаты или переклички без внимания к вопросу целесообразности ее использования. В связи с этим актуальной и востребованной видится задача по систематизации и интерпретации имеющегося знания о полицитатности, интертекстуальности Высоцкого. Обусловлена ли та или иная отсылка исключительно структурой конкретного фрагмента текста, или же играет важную роль во всем произведении, или перекликается с другими, в других текстах? Наблюдается ли системное обращение к чьему-либо творчеству? Какие виды интертекста наиболее часто встречаются у Высоцкого, и как автор осваивает их? В зависимости от полученных ответов можно сделать вывод о значении интертекстуальной игры в поэтической системе.
При общей размытости границ интертекстуальности важным представляется разделение всех имеющихся отсылок на условные группы по следующим критериям:
1) Конкретность. В текстах Высоцкого встречаются отсылки к источникам разной степени определённости: это могут быть и цитаты, реминисценции, восходящие к конкретному тексту, и, например, топосы, включающие текст-интерпретатор в более широкий ряд произведений. Также критерий связан с определением того, в какой мере интертекстуальность рассчитана на опознание читателем.
2) Явность. Отсылки могут быть выражены как эксплицитно, так и имплицитно. Научный интерес представляют такие, которые могут быть выведены непосредственно из текста.
3) Функциональная значимость. Отсылка, содержащаяся в тексте-интерпретаторе, может участвовать как в формировании полноценного диалога между двумя авторами, текстами, так и быть поверхностной, формальной, направленной на формирование ассоциатиного поля или вводящей некую тему.
В рамках данного исследования более других значение имеют отсылки чётко определяемые, играющие в произведении функционально значимую роль, способные расширить представление об особенностях лирической системы Высоцкого, участвующие в формировании художественной идеологии. Также осуществляется попытка анализа как явных, так и неявных интертекстуальных связей. В целом же интерес представляет индивидуально-авторский метод работы с интертекстом.
В предпринятом исследовании объектом является поэзия Владимира Высоцкого как лирическая система.
Предмет исследования – различные проявления интертекста в рамках данной системы.
В связи с отсутствием академического собрания сочинений автора, остро стоял вопрос выбора релевантного источника художественных текстов Высоцкого, которые являются материалом исследования.
Наиболее обстоятельные текстологические работы по творчеству Высоцкого были проведены во второй половине 1980-х – в 1990-х годах. Исследованием архива Высоцкого занимались А. Е. Крылов, С. Жильцов, А. Петраков, П. Фокин, Вл. Новиков. Очевидной трудностью для текстологов стала вариативность текстов, обусловленная стилем работы автора над произведениями: в письменном виде существовал черновик, но беловик почти никогда не фиксировался, тексты корректировались Высоцким устно. В результате было выработано две главных стратегии: С. Жильцова – ориентироваться на существующие письменные варианты, и А. Крылова – наравне с письменными вариантами рассматривать в хронологическом порядке фонограммы, свидетельствующие о генезисе того или иного текста.
Наиболее релевантными по своей полноте и качеству текстологической подготовленности в итоге можно считать несколько поэтических сборников:
˗ пяти- и семитомное собрание сочинений под редакцией Жильцова (песни и стихи разных лет помещены в первых четырех томах) – издавалось в 1993-1998 гг. в Туле ;
˗ сборник «Четыре четверти пути», подготовленный А. Крыловым и Б. Акимовым, – издан в 1988 г. в Москве ;
˗ двухтомник под редакцией Крылова 1990 года – издан в Москве, многократно переиздавался ;
˗ сборник «Песни беспокойства» под редакцией Крылова, при участии А. В. Кулагина – издан в Санкт-Петербурге, в 2012 г.
Наименьшие нарекания высоцковедов вызывают собрания сочинений под редакцией А. Е. Крылова; текстологические неточности сборников С. Жильцова отмечены и проанализированы Ю. Л. Тыриным, Вл. Новиковым, А. В. Кулагиным, однако их преимущество заключается в наличии текстов, отсутствующих в наиболее часто используемом для литературоведческих исследований двухтомнике Крылова.
В этом отношении текстологических, издательских, реальных, историко-литературных комментариев примечателен как двухтомник под редакцией Крылова, так и сборник «Песни беспокойства». Последний отличается также вспомогательными материалами: фотографиями рукописей, указаниями на цензурные пометы, прижизненными критическими откликами на произведения.
Цель исследования – определение роли интертекстуальной игры в поэзии Высоцкого.
Этим определяются основные задачи:
выявление основных видов интертекста в его произведениях;
описание основных принципов работы Высоцкого с интертекстом.
Для достижения цели и решения поставленных задач применялись следующие методы:
историко-литературный;
описательный;
сравнительно-сопоставительный;
герменевтический;
формальный.
В вопросах теории интертекстуальности мы опирались как на классические работы М. Бахтина, Ю. Кристевой, М. Л. Гаспарова, Э. Р. Курциуса, А. Н. Веселовского, так и на современные исследования А. Д. Степанова, И. Н. Сухих, И. Э. Васильевой, В. М. Паперного, Ф. Н. Двинятина, В. А. Кошелева, неоценимые для определения границ явления .
Немаловажной являлась работа с текстологическими комментариями (прежде всего, А.Е. Крылова и С.В. Жильцова), так как на их основе были сделаны предварительные выводы о круге претекстов, частоте обращения Высоцкого к конкретным авторам.
В рамках диссертационного исследования была проведена работа со сформировавшимся корпусом научной литературы в области изучения интертекста в поэзии Высоцкого. Начиная с 1990-х гг., свои позиции по вопросу обозначили Х. Пфандль, В. Новиков, А. В. Скобелев, С. С. Шаулов, А. В. Кулагин, И. Б. Ничипоров, О. А. Фомина, А. С. Подковальникова, А. П. Стульчина, Н. В. Волкова, Б. С. Дыханова, Г. А. Шпилевая.
Теоретическая значимость работы заключается в систематизации накопленного высоцковедами опыта анализа интертекстуальных связей в поэзии Высоцкого (ценность составляют не только выводы относительно поэтики текстов, но также и таблица, основанная на базе текстологических комментариев, которая приводится в Приложении). Исследование можно считать базой для дальнейших фундаментальных исследований, например, в области синхронного взаимодействия текстов во второй половине ХХ века. Также сделанные выводы будут полезны для изучения прозы Высоцкого, до сих пор остающейся относительно в стороне.
Практическая значимость определена возможностью использования результатов исследования при подготовке общих и специальных курсов по истории русской литературы ХХ века, творчеству Высоцкого и теории интертекста.
При общей размытости границ интертекстуальности важным представляется разделение всех имеющихся отсылок на условные группы по следующим критериям:
1) Конкретность. В текстах Высоцкого встречаются отсылки к источникам разной степени определённости: это могут быть и цитаты, реминисценции, восходящие к конкретному тексту, и, например, топосы, включающие текст-интерпретатор в более широкий ряд произведений. Также критерий связан с определением того, в какой мере интертекстуальность рассчитана на опознание читателем.
2) Явность. Отсылки могут быть выражены как эксплицитно, так и имплицитно. Научный интерес представляют такие, которые могут быть выведены непосредственно из текста.
3) Функциональная значимость. Отсылка, содержащаяся в тексте-интерпретаторе, может участвовать как в формировании полноценного диалога между двумя авторами, текстами, так и быть поверхностной, формальной, направленной на формирование ассоциатиного поля или вводящей некую тему.
В рамках данного исследования более других значение имеют отсылки чётко определяемые, играющие в произведении функционально значимую роль, способные расширить представление об особенностях лирической системы Высоцкого, участвующие в формировании художественной идеологии. Также осуществляется попытка анализа как явных, так и неявных интертекстуальных связей. В целом же интерес представляет индивидуально-авторский метод работы с интертекстом.
В предпринятом исследовании объектом является поэзия Владимира Высоцкого как лирическая система.
Предмет исследования – различные проявления интертекста в рамках данной системы.
В связи с отсутствием академического собрания сочинений автора, остро стоял вопрос выбора релевантного источника художественных текстов Высоцкого, которые являются материалом исследования.
Наиболее обстоятельные текстологические работы по творчеству Высоцкого были проведены во второй половине 1980-х – в 1990-х годах. Исследованием архива Высоцкого занимались А. Е. Крылов, С. Жильцов, А. Петраков, П. Фокин, Вл. Новиков. Очевидной трудностью для текстологов стала вариативность текстов, обусловленная стилем работы автора над произведениями: в письменном виде существовал черновик, но беловик почти никогда не фиксировался, тексты корректировались Высоцким устно. В результате было выработано две главных стратегии: С. Жильцова – ориентироваться на существующие письменные варианты, и А. Крылова – наравне с письменными вариантами рассматривать в хронологическом порядке фонограммы, свидетельствующие о генезисе того или иного текста.
Наиболее релевантными по своей полноте и качеству текстологической подготовленности в итоге можно считать несколько поэтических сборников:
˗ пяти- и семитомное собрание сочинений под редакцией Жильцова (песни и стихи разных лет помещены в первых четырех томах) – издавалось в 1993-1998 гг. в Туле ;
˗ сборник «Четыре четверти пути», подготовленный А. Крыловым и Б. Акимовым, – издан в 1988 г. в Москве ;
˗ двухтомник под редакцией Крылова 1990 года – издан в Москве, многократно переиздавался ;
˗ сборник «Песни беспокойства» под редакцией Крылова, при участии А. В. Кулагина – издан в Санкт-Петербурге, в 2012 г.
Наименьшие нарекания высоцковедов вызывают собрания сочинений под редакцией А. Е. Крылова; текстологические неточности сборников С. Жильцова отмечены и проанализированы Ю. Л. Тыриным, Вл. Новиковым, А. В. Кулагиным, однако их преимущество заключается в наличии текстов, отсутствующих в наиболее часто используемом для литературоведческих исследований двухтомнике Крылова.
В этом отношении текстологических, издательских, реальных, историко-литературных комментариев примечателен как двухтомник под редакцией Крылова, так и сборник «Песни беспокойства». Последний отличается также вспомогательными материалами: фотографиями рукописей, указаниями на цензурные пометы, прижизненными критическими откликами на произведения.
Цель исследования – определение роли интертекстуальной игры в поэзии Высоцкого.
Этим определяются основные задачи:
выявление основных видов интертекста в его произведениях;
описание основных принципов работы Высоцкого с интертекстом.
Для достижения цели и решения поставленных задач применялись следующие методы:
историко-литературный;
описательный;
сравнительно-сопоставительный;
герменевтический;
формальный.
В вопросах теории интертекстуальности мы опирались как на классические работы М. Бахтина, Ю. Кристевой, М. Л. Гаспарова, Э. Р. Курциуса, А. Н. Веселовского, так и на современные исследования А. Д. Степанова, И. Н. Сухих, И. Э. Васильевой, В. М. Паперного, Ф. Н. Двинятина, В. А. Кошелева, неоценимые для определения границ явления .
Немаловажной являлась работа с текстологическими комментариями (прежде всего, А.Е. Крылова и С.В. Жильцова), так как на их основе были сделаны предварительные выводы о круге претекстов, частоте обращения Высоцкого к конкретным авторам.
В рамках диссертационного исследования была проведена работа со сформировавшимся корпусом научной литературы в области изучения интертекста в поэзии Высоцкого. Начиная с 1990-х гг., свои позиции по вопросу обозначили Х. Пфандль, В. Новиков, А. В. Скобелев, С. С. Шаулов, А. В. Кулагин, И. Б. Ничипоров, О. А. Фомина, А. С. Подковальникова, А. П. Стульчина, Н. В. Волкова, Б. С. Дыханова, Г. А. Шпилевая.
Теоретическая значимость работы заключается в систематизации накопленного высоцковедами опыта анализа интертекстуальных связей в поэзии Высоцкого (ценность составляют не только выводы относительно поэтики текстов, но также и таблица, основанная на базе текстологических комментариев, которая приводится в Приложении). Исследование можно считать базой для дальнейших фундаментальных исследований, например, в области синхронного взаимодействия текстов во второй половине ХХ века. Также сделанные выводы будут полезны для изучения прозы Высоцкого, до сих пор остающейся относительно в стороне.
Практическая значимость определена возможностью использования результатов исследования при подготовке общих и специальных курсов по истории русской литературы ХХ века, творчеству Высоцкого и теории интертекста.
При всем разнообразии и объеме научных исследований об интертекстуальных связях в творчестве В. С. Высоцкого сегодня, как нам удалось выяснить, так и не сформировалось целостное и концептуальное представление о тех методах работы с интертекстом, которыми пользуется поэт. Предложенный в нашей работе целостный подход к изучению интертекстуальности поэзии Высоцкого как единой лирической системы, в которой «чужое слово» функционирует в зависимости от творческой задачи, поставленной автором, дал возможность увидеть единство художественного дискурса поэта, своеобразие лирического героя и смысловое пространство его миропонимания и мироощущения.
Исследование показало высокую степень цитатности Высоцкого, его включённость в широкий культурно-исторический контекст, желание вступить в глубокий, многогранный диалог как с писателями-предшественниками, так и со своими современниками, с читателем. Интертекстуальность проявляется у Высоцкого на всех текстовых уровнях, принимает формы мотива, топоса, образа, цитаты, реминисценции. Наибольшую функциональную значимость приобретают при этом такие формы, содержание которых склоняет автора к рефлексии, к дискуссии, к переосмыслению.
Наиболее насыщенные глубокими интертекстуальными отсылками произведения помогают лучше понять, как выстраивается сквозной образ лирического героя Высоцкого. Он предстаёт перед читателем в разнообразных контекстах, отражающих какие-либо грани его индивидуальности. Лирический герой противопоставлен ролевому герою, принадлежащему профанному суетному миру и помещённому в контекст, где отсылка с более высокой вероятностью опознаётся читателем и трактуется одномерно. Встречаются случаи, когда лирический герой как бы примеряет «маску», перемещаясь при этом в такой лирический нарратив, который способен раскрыть или акцентировать некие скрытые черты характера. Степень ясности интертекста в таком случае снижается и требуется расширенный герменевтический анализ.
В целом, Высоцкий пользуется интертекстом как инструментом расширения границ своего художественного мира, как стимулом к поиску новых философских вопросов и ответов на них.
Исследование показало высокую степень цитатности Высоцкого, его включённость в широкий культурно-исторический контекст, желание вступить в глубокий, многогранный диалог как с писателями-предшественниками, так и со своими современниками, с читателем. Интертекстуальность проявляется у Высоцкого на всех текстовых уровнях, принимает формы мотива, топоса, образа, цитаты, реминисценции. Наибольшую функциональную значимость приобретают при этом такие формы, содержание которых склоняет автора к рефлексии, к дискуссии, к переосмыслению.
Наиболее насыщенные глубокими интертекстуальными отсылками произведения помогают лучше понять, как выстраивается сквозной образ лирического героя Высоцкого. Он предстаёт перед читателем в разнообразных контекстах, отражающих какие-либо грани его индивидуальности. Лирический герой противопоставлен ролевому герою, принадлежащему профанному суетному миру и помещённому в контекст, где отсылка с более высокой вероятностью опознаётся читателем и трактуется одномерно. Встречаются случаи, когда лирический герой как бы примеряет «маску», перемещаясь при этом в такой лирический нарратив, который способен раскрыть или акцентировать некие скрытые черты характера. Степень ясности интертекста в таком случае снижается и требуется расширенный герменевтический анализ.
В целом, Высоцкий пользуется интертекстом как инструментом расширения границ своего художественного мира, как стимулом к поиску новых философских вопросов и ответов на них.



