Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Латинские заимствования в норвежском языке

Работа №139055

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы87
Год сдачи2016
Стоимость4295 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Заимствования
1.1. Понятие заимствования
1.2. Обзор работ о латинских заимствованиях в норвежском языке......... 13
Выводы по главе 1
Глава 2. Грамматическая адаптация латинских заимствований в норвежском языке
2.1 Существительные
2. 1. 1 Преобразование начальной формы существительного при переходе в норвежский язык
2.1.2 Присвоение рода существительным, заимствованным из латыни
2.1.3 Изменение заимствованных из латыни существительных в различных грамматических категориях
2.1.3.1 Число
2.1.3.2 Падеж
2.1.3.3 Определенность/неопределенность
2.2 Прилагательные
2.3. Глаголы.
2.4. Наречия
2.5. Числительные
Выводы по главе 2
Глава 3. Употребительность и частеречная принадлежность латинских заимствований в норвежском языке
3.1 Анализ текстов
3.2 Итоги анализа текстов
Выводы по главе 3
Глава 4. Латинские кальки в норвежском языке
4.1 Калька как вид заимствования
4.2 Латинские кальки в норвежском языке
4.3 Распределение сфер употребления между латинскими кальками и синонимичными им материальными заимствованиями в норвежском языке... 59
Выводы по главе 4
Заключение
Список использованной литературы
Научная литература
Справочная литература
Интернет-ресурсы
Приложение 1. Норвежские тексты, проанализированные на наличие латинских заимствований
Приложение 2. Возможные латинские кальки


Предки современных норвежцев много контактировали с носителями латинского языка. Это происходило как в период Римской империи, так и в более поздние эпохи. В результате такого длительного языкового контакта в норвежском языке появилось довольно много заимствований из латыни. Несмотря на то, что заимствование лексики из латыни – распространенное явление в норвежском языке, круг работ, написанных о латинских заимствованиях в норвежском, ограничен.
Цель данной работы — описать латинские заимствования (как материальные заимствования, так и кальки) в норвежском языке с лексической и грамматической точек зрения. Мы ставим перед собой несколько задач, а именно:
- определить основные принципы грамматической адаптации латинских заимствований в норвежском языке;
- сформулировать закономерности словоизменения латинских заимствований в норвежском языке;
- исследовать частеречную принадлежность латинских заимствований в норвежском языке
- иccледовать употребительность латинских заимствований в текстах различной тематики, написанных на норвежском языке;
- найти в норвежском языке как можно больше латинских калек;
- сгруппировать найденные кальки по темам;
- сравнить сферы употребления латинских калек и синонимичных им материальных заимствований в норвежском языке.
Материалы, использованные для данного исследования, – это разнообразные тексты на норвежском языке. Фрагменты из различных текстов приведены в работе как примеры употребления норвежских слов. При этом были использованы тексты, написанные в разных стилях, в том числе научные, научно-популярные и публицистические. Кроме того, подборка текстов охватывает широкий круг тем и сфер употребления: тексты медицинские, лингвистические, технические и художественные.
Для уточнения значений и происхождения слов норвежского, латинского и немецкого языков также был использован ряд словарей, а именно норвежско-русский словарь под редакцией В. П. Беркова, норвежско-норвежский словарь «Bokmålsordboka», норвежско-норвежский словарь «Norsk Rikmålsordbok», немецко-немецкий словарь братьев Гримм и латинско-русский словарь под редакцией И.Х. Дворецкого.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе исследования нам удалось изучить разные виды латинских заимствований в норвежском языке как с грамматической, так и с лексикологической точки зрения.
Как только латинские лексемы попадают в норвежский язык, они проходят период грамматической адаптации. На способ их адаптации могут повлиять такие факторы, как время заимствования, семантическое поле и наличие языка-посредника. Существует ряд регулярных закономерностей преобразования латинских суффиксов и окончаний в норвежские. Судя по информации, полученной из грамматики А. Вестерна и из «Referansegrammatikk», правила образования множественного числа от латинских заимствований в норвежском языке изменились с 1920-х годов. Так, прослеживается тенденция к адаптации существительных, заимствованных из латыни, к норвежским правилам словоизменения. Чаще всего существительные, принадлежавшие в латыни к мужскому или среднему роду, сохраняют тот же род в норвежском, а существительные, относившиеся в латыни к женскому роду, в норвежском принадлежат к мужскому роду. Норвежские прилагательные, заимствованные из латыни, продолжают изменяться в категориях рода и числа (правда, эти категории уже выражены посредством норвежских показателей), теряют категорию падежа и приобретают слабую и сильную формы. При переходе из латыни в норвежский язык глаголы теряют принадлежность к тому или иному спряжению и систему изменения личных форм по лицам и числам. Норвежские причастия латинского происхождения - это причастия, образованные от глаголов, заимствованных из латыни, уже после их заимствования. Норвежские наречия латинского происхождения можно разделить на две группы: заимствованные из латыни в форме наречий и образованные от норвежских прилагательных, заимствованных из латыни. Особенности склонения числительных в латинском языке никак не проявились в норвежском языке, поскольку эти слова попали в норвежский язык через языки-посредники.
Самая употребительная часть речи среди латинских заимствований в норвежском языке - это существительное. Второй по распространенности частью речи является прилагательное, далее следуют наречия, глаголы и числительные, и практически не употребляются причастия и фразеологизмы. Самый высокий показатель употребительности латинских заимствований наблюдается в узкоспециальных текстах, например, юридических, технических или медицинских, и он может достигать 16 процентов от всех слов в тексте. В художественной литературе и публицистике латинские заимствования употребляются сравнительно редко и обычно составляют около 6 процентов от всех слов в тексте.
Латинские кальки в норвежском языке — это пласт заимствований, заслуживающий отдельного внимания. Нами была проведено исследование по поиску возможных латинских калек в разнообразных текстах на норвежском языке и изучению сфер их употребления. Больше всего латинских калек было найдено в медицинской и лингвистической терминологии, поэтому лексемы из данных областей были приведены группами. Большинство латинских калек, найденных нами в норвежском языке, употребляется в широком круге контекстов. Как правило, латинские кальки в норвежском языке являются научными терминами или словами без ярко выраженной эмоциональной окраски и относятся к научному или нейтральному стилю. У многих латинских калек в норвежском языке есть синонимичные им материальные заимствования из латыни. Чаще всего сферы употребления калек и материальных заимствований различаются. При этом материальные заимствования нередко принадлежат к формальному или научному стилю, а кальки – к нейтральному. Значения латинских калек и синонимичных им материальных заимствований не всегда полностью совпадают. Большинство латинских калек в норвежском языке употребительнее, чем синонимичные им материальные заимствования.
Проведенное исследование не содержит исчерпывающей информации о норвежских заимствованиях в латинском языке, в нем не освещен ряд проблем, заслуживающих самостоятельного изучения. Так, нам кажется перспективным более подробное исследование этимологии данного пласта норвежской лексики с последующей группировкой лексем по времени заимствования, а также с разделением их на прямые заимствования и заимствования через язык-посредник. Кроме того, важно было бы выявить и проанализировать не только заимствованные из латыни слова, но и фразеологизмы. В целом работа по выявлению и этимологическому обоснованию латинских заимствований, в том числе калек, в разных пластах словоупотребления представляется перспективной и способной привнести новые сведения в наши знания по истории норвежского языка.



1. Арапова Н. С. Кальки // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева; редкол.: Н. Д. Арутюнова и др. 2-е изд., доп. М.: Сов. Энцикл., 1990. – С. 211.
2. ДобродомовИ. Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева; редкол.: Н. Д. Арутюнова и др. 2-е изд., доп. М.: Сов. Энцикл., 1990. – С. 211.
3. Елисеева В. В. Лексикология современного английского языка (базовый курс): учеб. пособие. — СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2015. — 232 с.
4. Клюева В. Н. Кальки // Краткая литературная энциклопедия : В 9 т. / Гл. ред. А. А. Сурков. – Т. 3. – М.: Сов. энцикл., 1966. – Стб. 335.
5. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1987. – 272 с.
6. Маслова-Лашанская С. С. Лексикология шведского языка. — Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. — 208 с.
7. Савельева С. А. Об одной ошибке древнего протографа «Повести о Соломоне и Китоврасе» // XVI международная конференция студентов-филологов, Санкт-Петербург, 8 – 13 апреля 2013 г.: Тезисы докладов / Отв. ред. Д. Н. Чердаков. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. С. 41-42.
8. R. S. [Шор Р.] Кальки // Литературная энциклопедия: В 11 т. – Т. 5. – [М.]: Изд-во Ком. Акад., 1931. Стб. 74-76.

9. Backus A. and Dorleijn M. Loan translations versus code-switching// The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching/ Edited by Barbara E. Bullock and Almeida Jacqueline Toribio. – New York: Cambridge University Press, 2009. – pp. 75-94.
10. Berkov V. Norsk ordlære. – Oslo: Universitetforlaget Oslo, 1997. – 224 s.
11. Durkin Ph. The Oxford Guide to Etymology. – New York: Oxford University Press, 2009. – 347 p.

12. Gisle J. En mørk og stormfull natt // (Nesten) alt du trenger å vite om norsk: 52 om språk/ red. Helene Uri — Oslo: Kunnskapsforlaget, 2005. — S. 29-31.
13. Grant A. P. Lexical Borrowing// The Oxford Handbook of the Word/ Edited by John R. Taylor. – New York: Oxford University Press, 2015. – pp. 431-445.
14. Faarlund J., Lie S., Vannebo K. Norsk referansegrammatikk. – Oslo: Universitetsforlaget, 1997. – 1223 s.
15. Mjaaland M. Nil nocere // (Nesten) alt du trenger å vite om norsk: 52 om språk/ red. Helene Uri — Oslo: Kunnskapsforlaget, 2005. — S. 26-28.
16. Papazian E. Språkrådet og bøyninga av latinske lånord på –um i norsk // Norskrift. 1984. № 44. – Oslo: UiO, 1984. – S. 29-52.
17. Roggen V. Jo visst kan du gresk og latin! – Oslo: Pax Forlag A/S, 2010.
18. Skard V. Norsk språkhistorie. Bind I. – Oslo: Universitetsforlaget, 1967. – 207 s.
19. Vårt eget språk. Bind 1. I går og i dag. Redigert av Egil Børre Johnsen. – Oslo: Aschehoug, 1988. – 350 s.
20. Western A. Norsk Riksmålsgrammatikk for studerende og lærere. – Kristiania: Aschehoug, 1921. – 572 s.

Справочная литература:
1. Берков В. П. ( Ред.) Новый большой норвежско-русский словарь. Том 1-2. Издание второе, исправленное. – Москва: Живой язык, 2010.
2. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. Около 50 000 слов. – Издание второе, переработанное и дополненное. – М.: Издательство «Русский язык», 1976. – 1096 с.
3. De Сaprona Y. Norsk etymologisk ordbok. – Oslo: Kagge, 2013. – 1919 s.
4. Knudsen T., Sommerfelt A. og andre. Norsk Riksmålsordbok. Bind I-VI. – Oslo: Riksmålsvernet og H. Aschehoug & Co, 1937-1995.

Интернет-ресурсы:
1. Немецко-немецкий словарь братьев Гримм: http://woerterbuchnetz.de/DWB/[Ссылка проверена 18.05.16].
2. Норвежско-норвежский словарь Bokmålsordboka:
http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=&bokmaal=+&ordbok=bokmaal [Ссылка проверена 18.05.16].
3. Поисковая система Kvasir: www.kvasir.no [Ссылка проверена 18.05.16].
4. OED - www.etymonline.com – Online etymology dictionary [Ссылка проверена 18.05.16].


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ