Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Латинские заимствования в норвежском языке

Работа №139055

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы87
Год сдачи2016
Стоимость4295 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
4
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Заимствования
1.1. Понятие заимствования
1.2. Обзор работ о латинских заимствованиях в норвежском языке......... 13
Выводы по главе 1
Глава 2. Грамматическая адаптация латинских заимствований в норвежском языке
2.1 Существительные
2. 1. 1 Преобразование начальной формы существительного при переходе в норвежский язык
2.1.2 Присвоение рода существительным, заимствованным из латыни
2.1.3 Изменение заимствованных из латыни существительных в различных грамматических категориях
2.1.3.1 Число
2.1.3.2 Падеж
2.1.3.3 Определенность/неопределенность
2.2 Прилагательные
2.3. Глаголы.
2.4. Наречия
2.5. Числительные
Выводы по главе 2
Глава 3. Употребительность и частеречная принадлежность латинских заимствований в норвежском языке
3.1 Анализ текстов
3.2 Итоги анализа текстов
Выводы по главе 3
Глава 4. Латинские кальки в норвежском языке
4.1 Калька как вид заимствования
4.2 Латинские кальки в норвежском языке
4.3 Распределение сфер употребления между латинскими кальками и синонимичными им материальными заимствованиями в норвежском языке... 59
Выводы по главе 4
Заключение
Список использованной литературы
Научная литература
Справочная литература
Интернет-ресурсы
Приложение 1. Норвежские тексты, проанализированные на наличие латинских заимствований
Приложение 2. Возможные латинские кальки


Предки современных норвежцев много контактировали с носителями латинского языка. Это происходило как в период Римской империи, так и в более поздние эпохи. В результате такого длительного языкового контакта в норвежском языке появилось довольно много заимствований из латыни. Несмотря на то, что заимствование лексики из латыни – распространенное явление в норвежском языке, круг работ, написанных о латинских заимствованиях в норвежском, ограничен.
Цель данной работы — описать латинские заимствования (как материальные заимствования, так и кальки) в норвежском языке с лексической и грамматической точек зрения. Мы ставим перед собой несколько задач, а именно:
- определить основные принципы грамматической адаптации латинских заимствований в норвежском языке;
- сформулировать закономерности словоизменения латинских заимствований в норвежском языке;
- исследовать частеречную принадлежность латинских заимствований в норвежском языке
- иccледовать употребительность латинских заимствований в текстах различной тематики, написанных на норвежском языке;
- найти в норвежском языке как можно больше латинских калек;
- сгруппировать найденные кальки по темам;
- сравнить сферы употребления латинских калек и синонимичных им материальных заимствований в норвежском языке.
Материалы, использованные для данного исследования, – это разнообразные тексты на норвежском языке. Фрагменты из различных текстов приведены в работе как примеры употребления норвежских слов. При этом были использованы тексты, написанные в разных стилях, в том числе научные, научно-популярные и публицистические. Кроме того, подборка текстов охватывает широкий круг тем и сфер употребления: тексты медицинские, лингвистические, технические и художественные.
Для уточнения значений и происхождения слов норвежского, латинского и немецкого языков также был использован ряд словарей, а именно норвежско-русский словарь под редакцией В. П. Беркова, норвежско-норвежский словарь «Bokmålsordboka», норвежско-норвежский словарь «Norsk Rikmålsordbok», немецко-немецкий словарь братьев Гримм и латинско-русский словарь под редакцией И.Х. Дворецкого.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе исследования нам удалось изучить разные виды латинских заимствований в норвежском языке как с грамматической, так и с лексикологической точки зрения.
Как только латинские лексемы попадают в норвежский язык, они проходят период грамматической адаптации. На способ их адаптации могут повлиять такие факторы, как время заимствования, семантическое поле и наличие языка-посредника. Существует ряд регулярных закономерностей преобразования латинских суффиксов и окончаний в норвежские. Судя по информации, полученной из грамматики А. Вестерна и из «Referansegrammatikk», правила образования множественного числа от латинских заимствований в норвежском языке изменились с 1920-х годов. Так, прослеживается тенденция к адаптации существительных, заимствованных из латыни, к норвежским правилам словоизменения. Чаще всего существительные, принадлежавшие в латыни к мужскому или среднему роду, сохраняют тот же род в норвежском, а существительные, относившиеся в латыни к женскому роду, в норвежском принадлежат к мужскому роду. Норвежские прилагательные, заимствованные из латыни, продолжают изменяться в категориях рода и числа (правда, эти категории уже выражены посредством норвежских показателей), теряют категорию падежа и приобретают слабую и сильную формы. При переходе из латыни в норвежский язык глаголы теряют принадлежность к тому или иному спряжению и систему изменения личных форм по лицам и числам. Норвежские причастия латинского происхождения - это причастия, образованные от глаголов, заимствованных из латыни, уже после их заимствования. Норвежские наречия латинского происхождения можно разделить на две группы: заимствованные из латыни в форме наречий и образованные от норвежских прилагательных, заимствованных из латыни. Особенности склонения числительных в латинском языке никак не проявились в норвежском языке, поскольку эти слова попали в норвежский язык через языки-посредники.
Самая употребительная часть речи среди латинских заимствований в норвежском языке - это существительное. Второй по распространенности частью речи является прилагательное, далее следуют наречия, глаголы и числительные, и практически не употребляются причастия и фразеологизмы. Самый высокий показатель употребительности латинских заимствований наблюдается в узкоспециальных текстах, например, юридических, технических или медицинских, и он может достигать 16 процентов от всех слов в тексте. В художественной литературе и публицистике латинские заимствования употребляются сравнительно редко и обычно составляют около 6 процентов от всех слов в тексте.
Латинские кальки в норвежском языке — это пласт заимствований, заслуживающий отдельного внимания. Нами была проведено исследование по поиску возможных латинских калек в разнообразных текстах на норвежском языке и изучению сфер их употребления. Больше всего латинских калек было найдено в медицинской и лингвистической терминологии, поэтому лексемы из данных областей были приведены группами. Большинство латинских калек, найденных нами в норвежском языке, употребляется в широком круге контекстов. Как правило, латинские кальки в норвежском языке являются научными терминами или словами без ярко выраженной эмоциональной окраски и относятся к научному или нейтральному стилю. У многих латинских калек в норвежском языке есть синонимичные им материальные заимствования из латыни. Чаще всего сферы употребления калек и материальных заимствований различаются. При этом материальные заимствования нередко принадлежат к формальному или научному стилю, а кальки – к нейтральному. Значения латинских калек и синонимичных им материальных заимствований не всегда полностью совпадают. Большинство латинских калек в норвежском языке употребительнее, чем синонимичные им материальные заимствования.
Проведенное исследование не содержит исчерпывающей информации о норвежских заимствованиях в латинском языке, в нем не освещен ряд проблем, заслуживающих самостоятельного изучения. Так, нам кажется перспективным более подробное исследование этимологии данного пласта норвежской лексики с последующей группировкой лексем по времени заимствования, а также с разделением их на прямые заимствования и заимствования через язык-посредник. Кроме того, важно было бы выявить и проанализировать не только заимствованные из латыни слова, но и фразеологизмы. В целом работа по выявлению и этимологическому обоснованию латинских заимствований, в том числе калек, в разных пластах словоупотребления представляется перспективной и способной привнести новые сведения в наши знания по истории норвежского языка.



1. Арапова Н. С. Кальки // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева; редкол.: Н. Д. Арутюнова и др. 2-е изд., доп. М.: Сов. Энцикл., 1990. – С. 211.
2. ДобродомовИ. Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева; редкол.: Н. Д. Арутюнова и др. 2-е изд., доп. М.: Сов. Энцикл., 1990. – С. 211.
3. Елисеева В. В. Лексикология современного английского языка (базовый курс): учеб. пособие. — СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2015. — 232 с.
4. Клюева В. Н. Кальки // Краткая литературная энциклопедия : В 9 т. / Гл. ред. А. А. Сурков. – Т. 3. – М.: Сов. энцикл., 1966. – Стб. 335.
5. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1987. – 272 с.
6. Маслова-Лашанская С. С. Лексикология шведского языка. — Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. — 208 с.
7. Савельева С. А. Об одной ошибке древнего протографа «Повести о Соломоне и Китоврасе» // XVI международная конференция студентов-филологов, Санкт-Петербург, 8 – 13 апреля 2013 г.: Тезисы докладов / Отв. ред. Д. Н. Чердаков. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. С. 41-42.
8. R. S. [Шор Р.] Кальки // Литературная энциклопедия: В 11 т. – Т. 5. – [М.]: Изд-во Ком. Акад., 1931. Стб. 74-76.

9. Backus A. and Dorleijn M. Loan translations versus code-switching// The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching/ Edited by Barbara E. Bullock and Almeida Jacqueline Toribio. – New York: Cambridge University Press, 2009. – pp. 75-94.
10. Berkov V. Norsk ordlære. – Oslo: Universitetforlaget Oslo, 1997. – 224 s.
11. Durkin Ph. The Oxford Guide to Etymology. – New York: Oxford University Press, 2009. – 347 p.

12. Gisle J. En mørk og stormfull natt // (Nesten) alt du trenger å vite om norsk: 52 om språk/ red. Helene Uri — Oslo: Kunnskapsforlaget, 2005. — S. 29-31.
13. Grant A. P. Lexical Borrowing// The Oxford Handbook of the Word/ Edited by John R. Taylor. – New York: Oxford University Press, 2015. – pp. 431-445.
14. Faarlund J., Lie S., Vannebo K. Norsk referansegrammatikk. – Oslo: Universitetsforlaget, 1997. – 1223 s.
15. Mjaaland M. Nil nocere // (Nesten) alt du trenger å vite om norsk: 52 om språk/ red. Helene Uri — Oslo: Kunnskapsforlaget, 2005. — S. 26-28.
16. Papazian E. Språkrådet og bøyninga av latinske lånord på –um i norsk // Norskrift. 1984. № 44. – Oslo: UiO, 1984. – S. 29-52.
17. Roggen V. Jo visst kan du gresk og latin! – Oslo: Pax Forlag A/S, 2010.
18. Skard V. Norsk språkhistorie. Bind I. – Oslo: Universitetsforlaget, 1967. – 207 s.
19. Vårt eget språk. Bind 1. I går og i dag. Redigert av Egil Børre Johnsen. – Oslo: Aschehoug, 1988. – 350 s.
20. Western A. Norsk Riksmålsgrammatikk for studerende og lærere. – Kristiania: Aschehoug, 1921. – 572 s.

Справочная литература:
1. Берков В. П. ( Ред.) Новый большой норвежско-русский словарь. Том 1-2. Издание второе, исправленное. – Москва: Живой язык, 2010.
2. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. Около 50 000 слов. – Издание второе, переработанное и дополненное. – М.: Издательство «Русский язык», 1976. – 1096 с.
3. De Сaprona Y. Norsk etymologisk ordbok. – Oslo: Kagge, 2013. – 1919 s.
4. Knudsen T., Sommerfelt A. og andre. Norsk Riksmålsordbok. Bind I-VI. – Oslo: Riksmålsvernet og H. Aschehoug & Co, 1937-1995.

Интернет-ресурсы:
1. Немецко-немецкий словарь братьев Гримм: http://woerterbuchnetz.de/DWB/[Ссылка проверена 18.05.16].
2. Норвежско-норвежский словарь Bokmålsordboka:
http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=&bokmaal=+&ordbok=bokmaal [Ссылка проверена 18.05.16].
3. Поисковая система Kvasir: www.kvasir.no [Ссылка проверена 18.05.16].
4. OED - www.etymonline.com – Online etymology dictionary [Ссылка проверена 18.05.16].


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ