Тема: Анализ перевода поэмы Дж. Мильтона "Потерянный рай" на норвежский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. История перевода поэмы на разные языки……………………………7
1.1 Ранние переводы поэмы на европейские языки……………………...7
1.2 Современные переводы поэмы на европейские языки.
1.3 Переводы поэмы на русский язык
1.4 Переводы поэмы на скандинавские языки…
Выводы по главе 1…
Глава 2. Теоретические аспекты перевода поэзии…………………….............15
2.1 Обзор основных особенностей поэтического перевода……………15
2.2 Вопрос необходимости стилизации в художественном переводе...21
2.3 Возможные трансформации в тексте перевода……………..............23
Выводы по главе 2
Глава 3. Метрические особенности перевода поэмы «Потерянный рай» на норвежский язык
3.1 История и употребление нерифмованного пятистопного ямба в Великобритании и в Норвегии
3.2 Расхождения между метрикой «Потерянного рая» в оригинале и в норвежском переводе
3.3 Черты метрики «Потерянного рая», эквивалентно переданные
А. Сандведом в переводе
Выводы по главе 3
Глава 4. Лексические особенности перевода поэмы «Потерянный рай» на норвежский язык
4.1 Использование латинизмов: научная дискуссия……………………40
4.2 Использование латинизмов: проблемы перевода………..................43
4.3 Использование лексики, относящейся к высокому стилю…………51
Выводы по главе 4
Глава 5. Синтаксические особенности перевода поэмы «Потерянный рай» на норвежский язык…
5.1 Использование абсолютных конструкций…
5.2 Использование причастий в значении абстрактных существительных…
5.3 Использование длинных синтаксических периодов
Выводы по главе 5…
Заключение
Список использованной литературы…
Источники материала
Научная литература
Справочная литература
Интернет-ресурсы
📖 Введение
Поэма «Потерянный рай» была написана в поздний период творчества Дж. Мильтона, между 1658 и 1665 годами. Вероятно, изначально Дж. Мильтон планировал написать трагедию (сохранились даже черновики с названием и списком действующих лиц), однако потом он остановил свой выбор на жанре эпической поэмы. Тем не менее, первоначальный замысел поэта отразился в произведении, поскольку уже первые критики обратили внимание на то, что его предмет и фабула являются скорее драматическими, чем эпическими [Чамеев 1986: 112]. Когда поэма была завершена, Дж. Мильтон продал права на нее издателю Сэмюэлу Симмонсу, который еще при жизни Дж. Мильтона выпустил два издания поэмы. Первое издание в шести томах выходило с 1667 по 1669 год под заглавием «Потерянный рай. Поэма в десяти книгах». Второе, переработанное, издание вышло в 1674 году, и в нем текст поэмы организован таким образом, как мы привыкли видеть его сейчас, то есть поэма была поделена на двенадцать книг вместо десяти (посредством деления седьмой и десятой книг из первого издания на две части), а перед каждой книгой было напечатано ее краткое содержание в прозе. Последующие издания поэмы выходили уже после смерти поэта [Fowler 1968: 419-426].
Поэма «Потерянный рай» была переведена на многие языки, в том числе и на скандинавские, но полного норвежского перевода не существовало до 1993 года. В этом году Артур О. Сандвед, много лет проработавший над своим трудом, закончил перевод поэмы «Потерянный рай» на норвежский язык. Артур Сандвед – профессор английского языка в университете Осло. Кроме поэмы «Потерянный рай», он перевел на норвежский язык (букмол) пьесы Шекспира «Король Лир», «Генрих VI» и «Генрих VIII», «Кентерберийские рассказы» Джефри Чосера и еще несколько произведений. Кроме того, он является автором монографии «Введение в английский язык Чосера» (1985). Появление норвежского перевода поэмы «Потерянный рай» стало важным событием в норвежской культуре, поскольку раньше норвежцы могли ознакомиться с этим произведением либо в оригинале, либо в датском или шведском переводе, но возможности прочитать поэму на родном языке у них до 1993 года не было. То, что в 2005 году перевод А. Сандведа был переиздан [сайт магазина «Tanum»; последнее обращение 28.05.18], а в 2015 году переведен в цифровой формат и выставлен на продажу в виде электронной книги [сайт издательства «Aschehoug»; последнее обращение 28.05.18], является вполне веским доказательством его востребованности среди норвежских читателей.
Цель данной работы – показать стратегию переводчика при работе с текстом оригинала, написанным задолго до выполнения перевода, на примере перевода поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай» на норвежский язык. Особенность анализа перевода этой поэмы заключается в том, что не во всех случаях можно с точностью говорить о существовании единственно верной интерпретации того или иного отрывка исходного текста. Исследователи по сей день спорят о том, как некоторые черты стиля Дж. Мильтона могли быть восприняты его современниками. Тем не менее данная особенность касается лишь нескольких определенных черт авторского стиля Дж. Мильтона, а не всего текста поэмы, поэтому любой перевод данного произведения представляется возможным проанализировать с точки зрения точности и эквивалентности оригиналу.
При анализе перевода поэмы были поставлены следующие задачи:
- выделить основные проблемы, с которыми мог столкнуться А. Сандвед при переводе поэмы (в том числе вызванные различием структур английского и норвежского языков, чертами авторского стиля Дж. Мильтона, разнесенностью во времени текста оригинала и текста перевода, а также другими факторами);
- определить, к каким методам прибегал переводчик, чтобы решить данные проблемы;
- сделать выводы о том, насколько перевод соответствует оригиналу.
Исследование было проведено на основе следующих материалов: оригинал поэмы – по изданиям «The English poems of John Milton» (издание второе, Wordsworth Editions, 2004) c введением и комментариями Л. Лернера и «The poems of John Milton» (Longmans, 1968) со вступительной статьей и комментариями А. Фаулера; перевод – по изданию «Det tapte paradis» (Aschehoug, 1993) с предисловием, послесловием и комментариями переводчика А. Сандведа.
При выполнении исследования был использован метод сопоставительного анализа перевода и оригинала, а также метод лингвистического анализа, применявшийся как к переводу, так и к оригинальному тексту поэмы.
✅ Заключение
Трудности, связанные со стихотворным размером поэмы, обусловлены различиями между норвежским и английским языками, а также норвежской и английской поэтической традицией.
Во-первых, для А. Сандведа оказалось проблематичным передать мужские окончания стихотворных строк поэмы, что можно объяснить разницей в употреблении определенного артикля и частотностью использования односложных слов в английском и норвежском языках. Кроме того, переводчик использовал элизии не так часто, как Дж. Мильтон, поскольку этот прием менее употребителен в норвежском стихосложении, чем в английском.
Тем не менее, А. Сандведу удалось практически в полном объеме передать следующие метрические черты авторского стиля Дж. Мильтона: анжамбеманы, аллитерации, свободное обращение с ударениями и паузами внутри строки. Подводя итог, можно сказать, что А. Сандвед по большей части эквивалентно передал в своем переводе стихотворный размер оригинального произведения. Отсутствие компенсации непереданных черт авторской метрики другими поэтическими средствами можно объяснить тем, что переводчик стремился передать текст с исследовательской точностью, не внося в него собственные стилистические элементы.
Лексические проблемы перевода данного произведения в некоторых случаях было трудно определить, поскольку выделение в тексте поэмы определенных стилистических черт, с которыми непосредственно связаны переводческие сложности, может быть проблематичным из-за разницы между современной языковой нормой и языковой нормой XVII века. Тем не менее, определить такие черты представляется возможным при проведении тщательного лексического анализа. Одна из важных лексических черт стиля Дж. Мильтона – это присутствие в тексте латинизмов. А. Сандвед признавал существование проблемы передачи латинизмов в норвежском переводе, однако не видел возможности как-либо маркировать латинизмы в норвежском переложении поэмы. Исследование перевода латинизмов в поэме показало, что в большинстве случаев А. Сандвед верно интерпретировал слова, употребленные в этимологическом латинском значении, однако не мог отразить в переводе их латинское происхождение.
Другая важная черта заключается в том, что поэма выдержана в высоком стиле, и, следовательно, в ней присутствует много лексем, относящихся к данному стилю. Исследование перевода таких лексем показало, что А. Сандвед стремился сохранить в переводе приблизительно такой же процент слов высокого стиля, как и в оригинале. При сокращении или увеличении объема текста перевода по сравнению с текстом оригинала процент содержащихся в нем лексем маркеров высокого стиля снижался или повышался соответственно.
Синтаксис языка Дж. Мильтона также содержит несколько черт, характерных только для творчества этого автора, и перед А. Сандведом стояла задача отразить их в норвежском переводе.
Во-первых, Дж. Мильтон использует в тексте поэмы конструкции, заимствованные из латыни и малоупотребительные в английском языке, а именно абсолютные конструкции и обороты с причастием, употребленным в значении абстрактного существительного. А. Сандвед верно передает смысл фраз, выраженных такими конструкциями. Норвежский переводчик решает проблему отсутствия латинизированных конструкций в норвежском языке следующими способами: использует конструкции, существующие в норвежском языке, передает смысл фразы, используя нейтральный стиль, или искусcтвенно создает конструкции, сходные с латинскими.
Во-вторых, в тексте поэмы часто встречаются предложения длиной более десяти строк – это стилистическая черта, перенятая Дж. Мильтоном у авторов античного эпоса. А. Сандвед во многих случаях разбивает длинные эпические периоды на несколько предложений. Переводчик принял решение сделать так, потому что посчитал очень длинные предложения трудными для восприятия современными норвежскими читателями. Кроме того, в переводе эти предложения нередко выходят еще на несколько строк длиннее, чем в оригинале.
В целом, подход А. Сандведа к переводу поэмы «Потерянный рай» можно охарактеризовать как академический. По комментариям переводчика к своему переложению можно понять, что он детально занимался изучением авторского стиля Дж. Мильтона и ознакомился с работами известных исследователей на эту тему, чтобы допустить минимальное количество ошибок в интерпретации текста. А. Сандвед стремился к точности передачи смысла, стихотворного размера и стилистических черт поэмы. В тех случаях, когда возможности норвежского языка не позволяли в полной мере передать ту или иную черту оригинального текста, переводчик в большинстве случаев отдавал предпочтение нейтральному стилю, а не компенсировал упущенную в переводе черту введением какой-либо стилистической особенности, отсутствовавшей в оригинале. Старание как можно точнее и детальнее передать смысл текста неизбежно привело к увеличению объема перевода поэмы по сравнению с оригиналом.
Проведение данного исследования помогло понять, как может действовать переводчик, когда перед ним стоит задача перевести текст, написанный несколько веков назад. А. Сандвед не стал прибегать к полной лингвистической реконструкции норвежского языка XVII века, а лишь внес в текст некоторые архаизирующие черты. Переводчик также внимательно проанализировал индивидуальные черты авторского стиля и тщательно воссоздал их в своем переложении.
Перевод поэмы «Потерянный рай» безусловно имеет большое значение для норвежской культуры. Переводчики, которым приходится сталкиваться со схожими переводческими трудностями, могут обратиться к тем же приемам, которыми воспользовался А. Сандвед. Норвежские англисты и литературоведы получили возможность использовать в своих исследованиях перевод поэмы на родной язык. И, конечно же, немаловажно, что широкая публика может прочитать поэму Дж. Мильтона на норвежском языке. Особенно полезна такая возможность для учащихся школ и университетов, поскольку норвежское переложение написано более доступным языком, чем английский оригинал.



