Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Концепт «сделка» в аспекте бизнес-коммуникации и перевода на материале английского языка

Работа №139050

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы59
Год сдачи2021
Стоимость4935 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
50
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Теоретические основы исследования 6
1.1 Языковая картина мира 6
1.2 Концепт как основа языковой картины мира 9
1.3 Понятие концепта 10
1.4 Основная характеристика межкультурных бизнес-коммуникаций 17
1.5 Особенности бизнес-коммуникации в современном английском языке
Выводы к главе 1 23
Глава 2 Концепт «Сделка» в аспекте бизнес-коммуникации и перевода 25
2.1 Номинативное поле концепта «Deal» 25
2.2 Языковая репрезентация концепта «Deal» в аспекте бизнес-коммуникации.. 27
2.3 Контекстное окружение концепта «Deal» 30
2.4 Языковая репрезентация концепта «сделка» в аспекте бизнес-коммуникации 38
2.5 Особенности перевода концепта «Deal» с английского языка на русский 38
2.6 Построение модели концепта «Deal» 47
Выводы к главе 2 48
Заключение 50
Список литературы 53
Список словарей 57
Источники материала


В двадцать первом веке успешная коммуникация является основным условием эффективной деятельности, а в связи с активным развитием сферы бизнеса коммуникация стала основным инструментом воздействия на собеседника для достижения целей. Следовательно, для продуктивного использования навыков бизнес-коммуникации необходимо не только хорошо знать особенности языка и уметь правильно подбирать слова, но и важно понимать, почему представители сферы бизнеса общаются определённым образом, какими концептами и категориями они мыслят.
Актуальность темы исследования обусловлена ориентацией современной лингвистики на концептуальные исследования и необходимостью углубленного изучения языковых средств репрезентации концептов в условиях прогрессирующего развития международных деловых отношений для раскрытия общих закономерностей и специфики языка бизнес-коммуникаций.
Научная новизна работы заключается в том, что концепт «Сделка», его функции и особенности языковой репрезентации в аспекте бизнес-коммуникации впервые рассматриваются в рамках научного исследования. Это позволяет подробно рассмотреть данный концепт, провести его моделирование и выявить особенности перевода концепта «Deal» на русский язык.
Объектом нашего исследования являются тексы по тематике «бизнес», а также их переводы.
Предметом исследования стал концепт «Deal» в аспекте бизнес-коммуникации.
Гипотеза данной работы заключается в том, что концепт «Deal» обладает специфическими особенностями в аспекте бизнес-коммуникации и лексемы-репрезентанты концепта в английском языке отличаются по когнитивным признакам при переводе от лексем, репрезентирующих концепт в русском языке.
Целью данной работы является изучение и моделирование концепта «Сделка» в аспекте бизнес-коммуникации (на материале английского языка) и перевода.
Поставленная в ходе проведения исследования цель предопределила решение следующих задач:
1. Изучить понятие концепта;
2. Рассмотреть характеристику международной бизнес-коммуникации и выявить её особенности в современном английском языке;
3. Выделить признаки концептуального поля концептов «Сделка» и «Deal»;
4. Рассмотреть особенности перевода концепта на русский язык;
5. Провести моделирование концепта «Deal».
В ходе работы для решения поставленных исследовательских задач были использованы следующие методы:
• описания,
• сравнения,
• сопоставления,
• междисциплинарного синтеза,
• контекстного анализа,
• лингвокультурологического анализа,
• лингвокогнитивного анализа.
В качестве основной информационной базы в теоретическом аспекте выступают работы отечественных лингвистов и зарубежных исследователей, таких, как Ю. С. Степанов, Н. Н. Гончарова, В. А. Спивак, Ю. Д. Апресян, Д. С. Лихачев, Е. В. Иванова, Ф. Е. Данс, Е. С. Кубрякова, Ф. Е Тарасов и других. Аналитическую основу исследования составляют такие издания по тематике «бизнес», как InternationalJournalofBusinessCommunication (IJBC), TheEconomist, Entrepreneur, Forbes и их переводы, а также различные обучающие материалы и кейсы по бизнес-коммуникации.
Материалом исследования послужили тексты иностранных бизнес-изданий и обучающих материалов и их переводы, из которых для анализа было выбрано 122примера языковой репрезентации концепта «Сделка».
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении раскрывается актуальность работы и её научная новизна, ставятся цели и задачи. В первой главе рассматривается теоретическая база исследования, посвящённая изучению понятия концепта и бизнес-коммуникации. Во второй главе анализируются примеры вербализации концепта «Сделка» и производится его моделирование. В заключении представлены наиболее существенные положения исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Нами был рассмотрен концепт «Сделка», его содержание и структура в аспекте бизнес-коммуникации на английском языке, а также в аспекте перевода на русский язык. В ходе работы мы выявили признаки концептуального поля анализируемого концепта, рассмотрели лексические единицы, репрезентирующие данный концепт, и провели моделирование концепта «Deal». Материалом исследования послужили интервью представителей сферы бизнеса, обучающие материалы по бизнес-коммуникации и статьи бизнес-изданий по вопросам бизнес-коммуникаций.
Для реализации поставленной цели на первом этапе исследования были рассмотрены теоретические основы изучения понятия концепт, его роль в языковой картине мира и межкультурной коммуникации, а также были выявлены общие характеристики и основные особенности бизнес-коммуникации в современном английском языке.
Концепт «Deal» обладает следующими когнитивными признаками: соглашение о выполнении чего-либо для получения общей выгоды; сговор, особенно в бизнес-коммуникации; договорённость о взаимном согласии; соглашение на определённые условия. Концептуальные признаки исследуемого концепта в английском языке отличаются от концептуальных признаков русского концепта «Сделка».
Концептуальное поле «Deal» состоит из ядра, предъядерной зоны и периферии. Ядром исследуемого концепта является лексема deal.К предъядерной зоне относятся лексические единицы arrangement, agreement, covenant, bargain. Из них в текстах тематики «бизнес» более частотна лексема agreement (15%). Самый малый процент репрезентации концепта в аспекте бизнес-коммуникации приходится на лексему arrangement (12,6%). Transaction, settlement, contract, pact обладают наименее выраженными когнитивными признаками концепта «Deal» и относятся к его периферии. На периферии самая частотная лексема в текстах тематики «бизнес» –contract. Наименьшую репрезентацию в аспекте бизнес-коммуникации получает лексическая единица pact (6%).
Контекстуальное окружение концепта «Deal» многообразно. Глагол чаще других частей речи встречается в языковом окружении лексем-репрезентантов анализируемого концепта. Сочетание «глагол + репрезентант концепта» представлена в 43% примеров. Сочетание «репрезентант концепта + глагол», где лексическая единица, репрезентирующая концепт, выступает в роли субъекта встречается реже – 28%. В 36% примеров репрезентанты концепта встречаются паре с определением, которое чаще всего выражено атрибутивным прилагательным или существительным. Сочетание «business + репрезентант концепта» представлено в 10% всех примеров, а репрезентант концепта в составе идиоматического выражения встречается в наименьшем количестве случаев –6%.
В рамках исследования концепта в аспекте перевода мы рассмотрели перевод контекстного окружения репрезентантов исследуемого концепта. В качестве примеров были приведены предложения с идиоматическими выражениямиsweetenthedeal, deal with the devil и devil’s bargain, hold up your end of the bargain, strike a bargain, gentleman'sagreement, gentleman’s agreement. Результате анализа переведённых предложений с выражениями deal with the devil и devil’s bargainбыло выявлено, что в сознании представителей русской и англоговорящей культуры по-разному воспринимаются схожие ситуации.
На примере перевода выражения moral covenantбыло выявлено, что у лексем, вербализирующих англоязычный концепт, может быть отличная коннотация от репрезентантов концепта «Сделка» в русском языке.
Подробный анализ выражений в английском языке и их перевод на русском языке позволил выявить различия в семантических компонентах концепта «Сделка» в английском и русском языках.
Результаты проведённого опрос подтвердили, что что в языках происходит частичное заимствование культурных концептов.
Результатом исследования стало описательное моделирование концепта «Deal»



1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. — М.: Флинта, 2010. — 288 с.
2. Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово// Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — 267–279 с.
3. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: диссертация … доктора филологических наук: 10.02.19. — Воронеж, 1997. — 330 с.
4. Бартминьский Ежи Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике Перевод с польского. Составитель и отв. редактор С.М. Толстая — М.: Индрик, 2005. — 527 c.
5. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2000. С 35; Категории как форма репрезентаций знаний в языке// Концептуальное пространство языка. Сб. научных трудов. —Тамбов, 2005. — 123 с.
6. Большунов А.Я., Киселева Н.И., Марченко Г.И., Новиков А.В., Тюриков А.Г., Чернышова Л.И., ДЕЛОВЫЕ КОММУНИКАЦИИ: учебник для бакалавров / Под редакцией доцента Л.И. Чернышовой. — М.: Финансовый университет, Департамент социологии, 2018. — 338 с.
7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ., отв. ред. М. А.Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. — М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
8. Вилкова А.С.Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры // Наука, образование и культура. 2019. № 3(37). 49–51 с.
9. Воеводкин Н.Ю. Бизнес-коммуникации. Собеседование // Вестн. Прикамскогосоциал. ин-та. – 2015. – №2 (70). 58–68 с.
10. Воротников Ю. Л. Языковая картина мира: трактовка понятия// Гуманитарное знание: тенденция развития в XXI веке. В чессть 70-летия Игоря Михайловича Ильинского/ колл. моногр; под. общ. ред. В. А. Лукова. —М.: Изд-во Нац. ин-та бизнеса, 2006. — 320 с.
11. Гвишиани Н. Б. Современный английский язык: Лексикология (новый курс для филологических факультетов ВНУ)—М.: МГУ, 2010. — 221 с.
12. Гончарова Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания// Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки — Тула, 2012. — 396–405 с.
13. Демьянков В. З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. М., — 1995. — 304–307 с.
14. Дубовцова, Т. А. Деловой английский язык как платформа международного сотрудничества // Таджикистан и современный мир: актуальные проблемы развития инновационной экономики: материалы V международной научно-практической дистанционной конференции, – Душанбе, 2017. – Ч. 2. – С. 210–214.
15. Ерзенкина М.В. Межкультурная коммуникация в международном бизнесе: особенности использования делового английского языка// Филологические науки – 2020. №5. — 139–146 с.
16. Зубарева Г. С. Концепт как основа языковой картины мира // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2001. № 3. С.46-51.
17. Иванова Е. В. Концепт как одна из основных единиц когнитивной лингвистики // Вестник Санкт-Петербургского университета. — 2006. Сер.9, вып. 2. — 40–48 с.
18. Иванова Е. В. О моделировании концептуальных репрезентаций в языке// Когнитивные исследования языка. Вып. XXII. Язык и сознание в междисциплинарной парадигме исследований. //Отв. ред. Клепикова Т. А. М. – Тамбов, 2015, —177–179 с.
19. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. —М.: Наука, 1976.— 356с.
20. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Издание 2-е, исправленное и дополненное — М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
21. Кронгауз М.А. Семантика: учебник для вузов — М.: Рос. Гос. гуманит. Ун-т, 2001.—399 с.
22. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика – психология – когнитивная наука // Вопросы языкознания. —1994. – №4. —34–47 с.
23. Куликова Л. В. Коммуникация. Стиль. Интеркультура: прагмалингвистические и культурно-антропологические подходы к межкультурному общению— Красноярск: СФУ, 2011. —268 с.
24. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка //Русская словесность: Антология. М.: Academia, 1997. — 28–37 с.
25. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика [Текст] / В. А. Маслова. – Минск: ТетраСистемс. 2008–256 с.
26. Марченко И. Ю. Специфика концепта «CRIME» в англоязычной картине мира// Молодой исследователь Дона —2017. №4(7) 137–140
27. Никитина И. Ю. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей /Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов.– М.: МАКС Пресс, 2002. - Вып. 21.–184 с.
28. Подвигина Н.Б. Понятие концепта и концептосферы //. Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. Концептология. 2017. № 5. – 97–105 с.
29. Подопригора М. Г. Деловая этика: учеб. пособие. Таганрог: Изд-во ТТИ ЮФУ, 2012. 116 с.
30. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях, —Воронеж: ВГУ, 1999. — 250 с.
31. Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В.Гумбольдта—М.: Наука, 1982. —223 с.
32. Романова И. Д. Бизнес-Коммуникация и её жанровая репрезентация// Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. Вып. 11 (784), 2017.—77–88 с.
33. Светоносова Т.А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и различия // Филологические науки в МГИМО : сборник науч. трудов. № 27 (42) / МГИМО(У) МИД России; отв. ред. Г.И. Гладков. – М.: МГИМОУниверситет, 2007. – 203 с.
34. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. —М., 1998. —242 с.
35. Сокур Е.А. Межкультурная коммуникация и английский язык // Символ науки. – 2016. – №2–3. – С. 96–98.
36. Спивак В. А. Современные Бизнес-коммуникации.
37. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. Изд. 3-е, испр. и доп. — М.: Академический Проект, 2004. — 991 с.
38. Тарасов Е. Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование: сб. ст. / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: Ин-т языкознания РАН, 1998. — 30–34 с.
39. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
40. Федулова М. Н. Понятие «Концепт» в когнитивных, семиологических и дискурсивных исследованиях // Вестник Российского университта дружбы народов. № 3. 2013. — 13–21 с.
41. Харченко Е. В. Нин Хуай ИнПодходы к анализу межкультурной бизнескоммуникации (на примере переговоров по «Скайпу»)// Известия ВГПУ. 2018. —131–136 с.
42. Храмченко Д. С. Функционально-прагматическая эволюция английского делового дискурса [Текст]: дис. … д-ра филол. наук. М., 2014. 448 с.
43. Чижова М. Е. Языковая картина мира как понятие в когнитивной лингвистике// Известия Саратовского университета. Т. 11. Сер. Филология. Журналистика, — Саратов, вып. 4 —2011. —3–6 с.
44. Шаховский В. И., Панченко Н. Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте //Фразеология в контексте культуры/ Отв. Ред. В.Н. Телия. — М., 1999. — 285 с.
45. Шарипова А. Ю. Концепт Enemy в английских газетных текстах: ВКР. СПб., 2019. — 50с.
46. Шарков Ф. И. Основы теории коммуникации. — М.: Издательство+торговая корпорация «Дашков и К°», 2010. — 592 с.
47. Шершнёва А. Н. Категория концепта в когнитивной лингвистике// Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — 124–126 с
48. Шурыгина Е. Н. Понятие «картина мира» в лингвокультурулогическом освещении// Ярославский педагогический вестник— №3–2014. —184–187 с.
49. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. – 344 с.
50. Hall E. BeyondCulture. NewYork :RandomHouse, 1976.
51. Dance F.E.X. The “Concept” ofCommunication / F.E.X. Dance // JournalofCommunication. – 1970. Vol. 20. – Iss. 2. – Pp. 201–210. 
Список словарей
1. Словарь синонимов русского языка [Электронный ресурс]: онлайн-словарь. URL: https://synonymonline.ru/ (Дата обращения: 12.05.2021).
2. Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс]: онлайн-словарь. URL:https://ushakovdictionary.ru/ (Дата обращения: 16.03.21).
3. Толковый словарь Даля [Электронный ресурс]: онлайн-словарь. URL:https://gufo.me/dict/dal(Дата обращения: 16.03.21).
4. CambridgeDictionary[Электронный ресурс]: онлайн-словарь. URL: https://dictionary.cambridge.org/(Дата обращения: 14.03.21).
5. Merriam-WebsterDictionary[Электронный ресурс]: онлайн-словарь. URL: https://www.merriam-webster.com/(Дата обращения: 14.03.21).
6. Oxford English Dictionary [Электронный ресурс]: онлайн словарь. URL: https://www.oed.com/ (Дата обращения: 14.03.21).
7. Thesaurus.com[Электронный ресурс]: онлайн-словарь. URL: https://www.thesaurus.com/(Дата обращения: 17.03.21).
Источники материала
1. Инновации и предпринимательство: ГРАНТЫ, ТЕХНОЛОГИИ, ПАТЕНТЫ [Электронный ресурс]: cайт. URL:http://www.innovbusiness.ru/pravo/DocumShow_DocumID_26560_DocumIsPrint__Page_2.html(Дата обращения: 21.05.2021)
2. Assignment Help Australia [Электронный ресурс]: cайт. URL:https://www.totalassignmenthelp.com/(Дата обращения: 10.05.2021)
3. Business case studies [Электронный ресурс]: cайт. URL: https://businesscasestudies.co.uk/(Дата обращения: 08.05.2021)
4. Engadget[Электронный ресурс]: cайт. URL:https://www.engadget.com/ (Дата обращения: 08.05.2021)
5. Entrepreneur [Электронный ресурс]: cайт. URL: https://www.entrepreneur.com/ (Дата обращения: 08.05.2021)
6. Fobes[Электронный ресурс]: cайт. URL:https://www.forbes.com/ (Дата обращения: 08.05.2021);https://www.forbes.ru/Дата обращения: 12.04.2021)
7. Harvard Business PablishingEducation [Электронный ресурс]: cайт. URL:https://hbsp.harvard.edu/(Дата обращения: 21.05.2021)
8. Info Entrepreneurs[Электронный ресурс]: cайт. URL: https://www.infoentrepreneurs.org/ (Дата обращения: 21.05.2021)
9. InternationalJournalofBusinessCommunication (IJBC)[Электронный ресурс]: cайт. URL:https://journals.sagepub.com/ (Дата обращения: 08.05.2021)
10. MarketBeat[Электронный ресурс]: cайт. URL: https://www.marketbeat.com/(Дата обращения: 08.05.2021)
11. OCAA News [Электронный ресурс]: cайт. URL: https://www.cleanairalliance.org/(Дата обращения: 21.05.2021)
12. Small Business Communication Practices Case Studies [Электронный ресурс]: онлайн статья. URL: https://www.iabc.com/wp-content/uploads/Books/The%20Human%20Element-chapter-6-small-business-communication-practices-case-studies.pdf (Дата обращения: 21.05.2021)
13. SOGHU - SociétéDeGestionDesHuilesUsagées[Электронный ресурс]: cайт. URL: https://soghu.com/en/about-us (Дата обращения: 08.05.2021)
14. The Economist[Электронный ресурс]: cайт. URL:https://eiuperspectives.economist.com/ (Дата обращения: 08.05.2021)
15. U.S. News World Report [Электронный ресурс]: cайт. URL:https://www.usnews.com/(Дата обращения: 20.05.2021)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ