Тема: Концепт «сделка» в аспекте бизнес-коммуникации и перевода на материале английского языка
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические основы исследования 6
1.1 Языковая картина мира 6
1.2 Концепт как основа языковой картины мира 9
1.3 Понятие концепта 10
1.4 Основная характеристика межкультурных бизнес-коммуникаций 17
1.5 Особенности бизнес-коммуникации в современном английском языке
Выводы к главе 1 23
Глава 2 Концепт «Сделка» в аспекте бизнес-коммуникации и перевода 25
2.1 Номинативное поле концепта «Deal» 25
2.2 Языковая репрезентация концепта «Deal» в аспекте бизнес-коммуникации.. 27
2.3 Контекстное окружение концепта «Deal» 30
2.4 Языковая репрезентация концепта «сделка» в аспекте бизнес-коммуникации 38
2.5 Особенности перевода концепта «Deal» с английского языка на русский 38
2.6 Построение модели концепта «Deal» 47
Выводы к главе 2 48
Заключение 50
Список литературы 53
Список словарей 57
Источники материала
📖 Введение
Актуальность темы исследования обусловлена ориентацией современной лингвистики на концептуальные исследования и необходимостью углубленного изучения языковых средств репрезентации концептов в условиях прогрессирующего развития международных деловых отношений для раскрытия общих закономерностей и специфики языка бизнес-коммуникаций.
Научная новизна работы заключается в том, что концепт «Сделка», его функции и особенности языковой репрезентации в аспекте бизнес-коммуникации впервые рассматриваются в рамках научного исследования. Это позволяет подробно рассмотреть данный концепт, провести его моделирование и выявить особенности перевода концепта «Deal» на русский язык.
Объектом нашего исследования являются тексы по тематике «бизнес», а также их переводы.
Предметом исследования стал концепт «Deal» в аспекте бизнес-коммуникации.
Гипотеза данной работы заключается в том, что концепт «Deal» обладает специфическими особенностями в аспекте бизнес-коммуникации и лексемы-репрезентанты концепта в английском языке отличаются по когнитивным признакам при переводе от лексем, репрезентирующих концепт в русском языке.
Целью данной работы является изучение и моделирование концепта «Сделка» в аспекте бизнес-коммуникации (на материале английского языка) и перевода.
Поставленная в ходе проведения исследования цель предопределила решение следующих задач:
1. Изучить понятие концепта;
2. Рассмотреть характеристику международной бизнес-коммуникации и выявить её особенности в современном английском языке;
3. Выделить признаки концептуального поля концептов «Сделка» и «Deal»;
4. Рассмотреть особенности перевода концепта на русский язык;
5. Провести моделирование концепта «Deal».
В ходе работы для решения поставленных исследовательских задач были использованы следующие методы:
• описания,
• сравнения,
• сопоставления,
• междисциплинарного синтеза,
• контекстного анализа,
• лингвокультурологического анализа,
• лингвокогнитивного анализа.
В качестве основной информационной базы в теоретическом аспекте выступают работы отечественных лингвистов и зарубежных исследователей, таких, как Ю. С. Степанов, Н. Н. Гончарова, В. А. Спивак, Ю. Д. Апресян, Д. С. Лихачев, Е. В. Иванова, Ф. Е. Данс, Е. С. Кубрякова, Ф. Е Тарасов и других. Аналитическую основу исследования составляют такие издания по тематике «бизнес», как InternationalJournalofBusinessCommunication (IJBC), TheEconomist, Entrepreneur, Forbes и их переводы, а также различные обучающие материалы и кейсы по бизнес-коммуникации.
Материалом исследования послужили тексты иностранных бизнес-изданий и обучающих материалов и их переводы, из которых для анализа было выбрано 122примера языковой репрезентации концепта «Сделка».
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении раскрывается актуальность работы и её научная новизна, ставятся цели и задачи. В первой главе рассматривается теоретическая база исследования, посвящённая изучению понятия концепта и бизнес-коммуникации. Во второй главе анализируются примеры вербализации концепта «Сделка» и производится его моделирование. В заключении представлены наиболее существенные положения исследования.
✅ Заключение
Для реализации поставленной цели на первом этапе исследования были рассмотрены теоретические основы изучения понятия концепт, его роль в языковой картине мира и межкультурной коммуникации, а также были выявлены общие характеристики и основные особенности бизнес-коммуникации в современном английском языке.
Концепт «Deal» обладает следующими когнитивными признаками: соглашение о выполнении чего-либо для получения общей выгоды; сговор, особенно в бизнес-коммуникации; договорённость о взаимном согласии; соглашение на определённые условия. Концептуальные признаки исследуемого концепта в английском языке отличаются от концептуальных признаков русского концепта «Сделка».
Концептуальное поле «Deal» состоит из ядра, предъядерной зоны и периферии. Ядром исследуемого концепта является лексема deal.К предъядерной зоне относятся лексические единицы arrangement, agreement, covenant, bargain. Из них в текстах тематики «бизнес» более частотна лексема agreement (15%). Самый малый процент репрезентации концепта в аспекте бизнес-коммуникации приходится на лексему arrangement (12,6%). Transaction, settlement, contract, pact обладают наименее выраженными когнитивными признаками концепта «Deal» и относятся к его периферии. На периферии самая частотная лексема в текстах тематики «бизнес» –contract. Наименьшую репрезентацию в аспекте бизнес-коммуникации получает лексическая единица pact (6%).
Контекстуальное окружение концепта «Deal» многообразно. Глагол чаще других частей речи встречается в языковом окружении лексем-репрезентантов анализируемого концепта. Сочетание «глагол + репрезентант концепта» представлена в 43% примеров. Сочетание «репрезентант концепта + глагол», где лексическая единица, репрезентирующая концепт, выступает в роли субъекта встречается реже – 28%. В 36% примеров репрезентанты концепта встречаются паре с определением, которое чаще всего выражено атрибутивным прилагательным или существительным. Сочетание «business + репрезентант концепта» представлено в 10% всех примеров, а репрезентант концепта в составе идиоматического выражения встречается в наименьшем количестве случаев –6%.
В рамках исследования концепта в аспекте перевода мы рассмотрели перевод контекстного окружения репрезентантов исследуемого концепта. В качестве примеров были приведены предложения с идиоматическими выражениямиsweetenthedeal, deal with the devil и devil’s bargain, hold up your end of the bargain, strike a bargain, gentleman'sagreement, gentleman’s agreement. Результате анализа переведённых предложений с выражениями deal with the devil и devil’s bargainбыло выявлено, что в сознании представителей русской и англоговорящей культуры по-разному воспринимаются схожие ситуации.
На примере перевода выражения moral covenantбыло выявлено, что у лексем, вербализирующих англоязычный концепт, может быть отличная коннотация от репрезентантов концепта «Сделка» в русском языке.
Подробный анализ выражений в английском языке и их перевод на русском языке позволил выявить различия в семантических компонентах концепта «Сделка» в английском и русском языках.
Результаты проведённого опрос подтвердили, что что в языках происходит частичное заимствование культурных концептов.
Результатом исследования стало описательное моделирование концепта «Deal»



