Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Языковая реализация прагматических установок в деловых письмах на русском языке (на фоне китайского языка)

Работа №139014

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы118
Год сдачи2016
Стоимость4865 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
41
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения реализации прагматических установок в деловых письмах
1.1. Деловое общение
1.2. Официально-деловой стиль русского языка……………………………14
1.3. Деловое письмо как разновидность официально-делового текста…....19
1.4. Речевая ситуация как определяющий фактор построения деловых письмах
1.5. Коммуникативное намерение как определяющий фактор выбора средств выражения в деловом общении
1.6. Классификация деловых писем………………………………………….27
1.7. Спецификация деловых писем по их целевой установке……………...31
1.8. Языковые средства выражения различных целевых установок в деловых письмах
1.9. Просьба, требование, претензия как коммуникативные намерения и основные способы их выражения в русском языке…………………….…..45
1.10. Особенности выражения делового этикета в деловых письмах…......48
1.11. Выводы
Глава 2. Языковые способы реализации коммуникативных намерений в деловых письмах
2.1. Языковые способы реализации коммуникативных намерений ''просьба'' в деловых документах
2.1.1.Языковые средства реализации коммуникативного намерения ''просьба'' в письмах-просьбах
2.1.2. Языковые способы реализации коммуникативного намерения ''просьба'' в заявках
2.1.3. Языковые способы реализации коммуникативного
намерения ''просьба'' в письмах-приглашениях………………………………59
2.1.4. Языковые способы реализации коммуникативного намерения ''просьба'' в письмах отказах от предложения……………………….………..60
2.1.5. Языковые средства реализации коммуникативного намерения ''просьба'' в письмах–ответах на претензию
2.2. Языковые средства реализации коммуникативного намерения ''требование'' в деловых письмах
2.2.1. Языковые средства реализации коммуникативного намерения '' требования'' в письмах-требованиях……………………………….…………63
2.2.2.Языковые средства реализации коммуникативного намерения ''требование '' в письмах-претензиях
2.2.3. Языковые средства реализации коммуникативного намерения ''требование '' в заявлениях
2.3. Языковые способы реализации коммуникативного намерения ''претензия'' в деловых письмах
2.3.1. Языковые способы реализации коммуникативного намерения ''претензия '' в письмах-претензиях
2.3.2. Средства реализации коммуникативного намерения ''претензия '' в письмах-просьбах
2.3.3. Средства реализации коммуникативного намерения ''претензия '' в письмах-требованиях
2.4. Сопоставительный анализ способов языковой реализации коммуникативных намерений просьбы, требования, претензии и недовольства в русском языке и в китайском языке…
2.4.1. Китайские деловые письма, содержащие выражение намерения ''просьба''
2.4.1.1. Выражение просьбы в письме-просьбе………………….….77
2.4.1.2. Выражение просьбы в письме-заявке………………………79
2.4.1.3. Выражение просьбы в пригласительном письме…………..80
2.4.1.4. Выражение просьбы в пригласительном билете….…….….82
2.4.1.5. Выражение просьбы в письме-запросе…….………….…….84
2.4.1.6. Выражение просьбы в письме предложение………….……85
2.4.1.7. Выражение просьбы в письме-ответе на предложение……87
2.4.2. Китайские деловые письма, содержащие интенции ''требование''
2.4.2.1. Выражение требования в письмах-просьбах…………….…89
2.4.3. Китайские деловые письма, содержащие намерение ''претензия''
2.4.3.1. Выражение претензии в китайском деловом письме –претензии (рекламации)
2.4.4. Анализ способов выражения намерений просьбы, требования и претензия в русских деловых письмах и китайских деловых письмах..…93
2.5. Вывод
Заключение
Список использованной литературы


Деловые контакты в мире развиваются и становятся шире, деловая переписка стала средством развития деловых отношений. Поэтому точность, логичность, однозначность делового языка имеют огромное значение.
В последнее время интенсивно развивается двустороннее сотрудничество между КНР и РФ в различных областях, в том числе в официально-деловой сфере общения. В Китае создается, по данным газеты 经济参考(«Ежедневные новости экономики») более 1500 млрд листов деловых документов в год (2010, 23.09). Китай – важный партнер России на экономическом рынке. В Китае существуют совместные Российско-китайские предприятия, такие же существуют в России (Юнипласт, Интекс-С и др.) Эти фирмы ведут активную деловую переписку со своими партнерами и между своими филиалами как на китайском, так и на русском языках. Во многих китайских фирмах работают переводчики, имеющие дело только с деловыми документами. Однако и для переводчиков, и тем более для рядовых сотрудников существует трудность понимания особенностей выражения определенных интенций при переводе писем и при написании ответов на письма, при составлении собственных писем.
Сейчас появились работы, посвященные особенностям деловых писем, направляемых зарубежных партнерам (Краснов 2010; Ерофеева, Хюник Сон 2011; Кирсанова 2003). Появилась справочная литература, помогающая составлять и оформлять такие письма. Есть даже работы, посвященные ошибкам, допущенным при их составлении (Веселов 1990). Однако пока таких работ мало.
Обучение китайских бизнесменов и студентов деловому языку в письменном общении –очень важная задача для будущего развития деловых отношений между представителями Китая и России. Этим прежде всего определяется актуальность нашего будущего исследования. Также актуальность работы состоит и в том, что многие проблемы в области изучения особенностей делового письма остаются малоизученными и нуждаются в целенаправленном лингвистическом анализе. Письма благодарности – нередкий жанр письма в деловой переписке. Но выражение претензий, к сожалению, также не менее частотно. Письма-претензии - один из самых сложных жанров для составителя писем в деловой переписке.
Новизна настоящего исследования определяется недостаточной изученностью данного вопроса в современном русском языке. Практически отсутствуют работы, посвящённые сравнительной характеристике деловых писем в русском и китайском языках (нам известна только одна работа: «Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия» (Готлиб 2003). Нет анализа и способов выражения частных намерений в деловых письмах.
Цель диссертационного исследования - описать способы выражения просьбы, требования, претензии в деловых письмах.
Данная цель определяет следующие задачи исследования:
-Изучить теоретические исследования особенностей письменного делового языка, в частности, деловых писем, способов выражения различных интенций в деловом русском письме.
-Выявить из деловых писем и классифицировать единицы, реализующие выражения просьбы, требования, претензии.
-Описать особенности функционирования единиц, выражающих просьбу, требование, претензию в деловых письмах.
-Сравнить особенности языкового выражения просьбы, требования, претензии в русских деловых письмах в и в китайских деловых письмах .
Объектом исследования в данной работе является язык деловых писем.
Предмет исследования - языковые средства выражения просьбы, требования, претензии в деловых письмах в русском языке на фоне китайского языка.
Материалом исследования послужили деловые письма в области электрооборудования и торговли в современном русском и китайском языках.
Гипотеза исследования заключается в следующем: способы выражения интенций просьбы, требования, претензии в российских и китайских деловых письмах будут иметь различия в речевых и языковых средствах выражения.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что будут определены способы выражения интенций просьбы, требования, претензии в деловых письмах на русском и китайском языках.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее материалы смогут использовать переводчики с китайского языка на русский и русского на китайский, преподаватели делового языка, менеджеры и другие специалисты, ведущие деловую переписку.
Основные методы исследования: метод направленной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, метод структурно-семантического анализа языкового материала.
Положения, выносимые на защиту:
1. Деловые письма как разновидность официально-делового текста имеют четкую функциональную направленность, и, следовательно, могут быть классифицированы соответственно их целевой направленности, содержанию и другим принципам классификации. Все виды деловых писем имеют свои структурные, лексические, синтаксические и стилистические особенности оформления.
2. Коммуникативные намерения просьбы, требования, претензия выявлены не только в письмах-просьбах, письмах-требованиях, но и в других жанрах писем. При этом выражения просьбы могут иметь оттенок требования, выражение требования может происходить с помощью конструкции, формально выражающей просьбу. В письмах-претензиях достаточно часто выражается не только претензия, но присутствуют выражения недовольства, просьбы и требования.
3. Различные способы реализации намерений в деловых письмах формируют различные типы писем. Письма-просьбы представлены тремя типами: нейтральная просьба; настоятельная просьба; просьба с усиленной модальностью; просьба – обращение за помощью; письма-требования может включать реализацию интенций настоятельной просьбы и предупреждения о санкциях; письма –претензии часто адресант реализует интенцию недовольства, которая маркируется лексическими средствами, но также может быть реализована в способе подачи информации – имплицитно.
4. Анализ способов выражения намерений просьбы, требования, претензия в русских и китайских деловых письмах показывает, что в русских и китайских деловых письмах существует ряд общих форм реализаций выражения просьбы, требования, претензии. В то же время в деловых письмах Китая и России есть и различные способы реализации одинаковых намерений, что необходимо учитывать как при ведении деловой переписки.
Структура работы. Диссертация включает: введение, две главы, заключение, список литературы.
Во введении описывается актуальность, цель, материалы, исследования, новизна и практическая значимость работы.
В Главе Iпроанализированы теоретические основы исследования деловых писем: дано описание делового стиля, делового письма как жанра официально-делового текста, особое внимание уделяется анализу деловых писем по их целевой установке и классификации деловых писем.
Глава IIпосвящена анализу особенностей структурного и языкового оформления российских и китайских деловых писем.
В заключении подведены итоги анализа

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Умение успешно общаться в письменной форме является ценным навыком на всех уровнях делового общения. Официально-деловой стиль обладает четкими характеристиками и языковыми особенностями по сравнению с другими языковыми стилями, в нем все языковые средства стандартизованы и четко подчинены прагматическим целям выражения определённых намерений.
Определяющим фактором построения делового письма является, по мнению многих исследователей, речевая ситуация. Основными элементами, определяющими ситуацию, являются: фактор цели; коммуникативные роли; фактор адресата. Самым важным из приведенных факторов речевой ситуации является фактор цели. В исследовании дается классификация деловых писем: классификация по тематическому признаку, по функциональному признаку, по признаку адресата письма, по форме и по структурным стандартам. Различные виды делового письма: письмо-подтверждение, письмо-сообщение, письмо-просьба и др. имеют различные функции.
В научной литературе собран достаточно большой материал по изучению языковых средств выражения целевых установок в письменной речи. В нашем исследовании мы проанализировали языковые средства а оформления просьбы, требования, претензии в ДП.
Коммуникативные намерения просьбы, требования, претензия являясь выявлены не только в письмах-просьбах, письмах-требованиях, письмах-требованиях, но и в других жанрах писем. При этом выражения просьбы могут иметь оттенок требования, выражение требования может происходить с помощью конструкции, формально выражающей просьбу. В письмах-претензиях достаточно часто выражается не только претензии, но присутствуют выражения просьбы и требования.
Сами намерения просьбы, требования, претензия могут быть выражены в разных частях (коммуникативных боках) делового письма, поэтому необходимо обратить внимание на зависимость способа выражения намерения от того коммуникативного блока, внутри которого оно находится.
В нашем исследовании проанализированы 50 деловых писем, среди них мы выявили 32 письма, в которых обнаружили выражение просьбы, требования и претензии.
Все названные намерения выражаются при помощи определенных конструкций и лексических единиц, маркирующих эти намерения. Различные способы реализации намерений в ДП формируют различные типы писем.
Сопоставление способов выражения просьбы, требования, претензии в русских и китайских деловых письмах очень важно – об этом говорят результаты нашего исследования. В русских ДП существуют лексико-грамматические конструкции, не используемые в китайских ДП для выражения сходных намерений. В русских ДП, в свою очередь, нет некоторых форм реализации намерений, представленных в китайских ДП. Также мы обнаружили жанр ДП, которого нет в России, но очень популярен в Китае – пригласительный билет. Использование тех или иных конструкций, вводных слов и др. средств оформления намерений имеет важное значение для выражения цели адресата, а также во многих случаях является обязательной этикетной формой, что необходимо знать при ведении деловой переписки партнеров из Китая и России.
Таким образом, изучение способов реализации намерений просьбы, требования, претензии в русских деловых письмах – интересная и очень важная работа, служащая успеху развития деловых отношений Китая и России.



1. Бахарев В.А.,Корякин Г.Н. Корреспонденция и делопроизводство. М., 1970. -207с.
2. Большаков И.А. О некоторых лингвистических особенностях деловой прозы//Семиотика и информатика. М., 1985. -211с.
3. Васильева М.А Официально-деловой стиль китайского языка . Анализ различных аспектов. СПб.: КАРО, 2008. – 128 с.
4. Веселов П. В. Современное деловое письмо в промышленности.М.,1990.—160 с.
5. Баландина Л.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие / Л.А. Блондина и др.М.: Издательство МГУ, 2008. – 235 с.
6. Буря Н.А. Канцелярский подстиль: деловая документация//основы русской деловой речи//Основы русской деловой речи: Учебн. Пособие для студентов высш. учеб. Заведений/Н.А. Буре, Л.Б. Волкова, Е.В. Косарева и др.; под ред. проф. В.В. Химика. СПб.: Златоуст, 2012.-448 с.
7. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи: Учебник для вузов. М, 1998. — 560 с.
8. Громоздова Л.В. Модальность утверждения и отрицания в английском и русском языках (лингвопрагматический аспект). Автореф. дисс. канд. фил. наук. Краснодар, 2000. – 25 с.
9. Губаева Т.В. Cемантико-стилистическая категория оценки в законодательном тексте//Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь. 1987.С.97-102.
10. Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения Дис. ... д-ра филол. Наук. Самара. 2001. 207с.
11. Драбкина И.В. Стратегии вежливости, применяющиеся для выражения просьбы и отказа в деловом письме (на материале пособий по деловой корреспонденции) // Культура и язык. Материалымеждународнойнаучно-практическойконференции 11-12 марта 2003 г. Самара, 2003. С.159-169.
12. Загорская А.П., Петроченко П.Ф., Петроченко Н.П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции. М., 1992. -247с.
13. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: URSS / УРСС; ЛКИ, 2008. — 288 с.
14. Казарина М.А. Грамматические типы текстов деловой письменной речи (на материале английского, немецкого и русского языков). М., 2011. -169 с.
15. Калюжная В.В. К вопросу о роли отрицания в деловом стиле//Содержательные аспекты языковых единиц. Киев, 1982. – С.121- 124.
16. Кан Сон Хи, Вариативные ряды конструкций, выражающих просьбу и требование в русском языке (В сопоставлении с корейским), кандидат филологических наук. М, 1998, - 258с.
17. Касаткина К.А. Прагмалингвистическая характеристика делового письма на иностранном языке (на материале английского и немецкого языков)// Вестник Волжского университета им. В.Н.Татищева. Сер. “Филология”. Вып.1. Тольятти, 2000. – С. 111-129.
18. Кирсанова М.В. Современное делопроизводство. М.: Новосибирск, 2003.- 304с.
19. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1972.-137с.
20. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: просвещение, 1983. -224с.
21. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. Учебное пособие для вузов. М., 2002.-288 с.
22. Коротких И.А. Прагматические и структурно-семантические особенности реализации иллокутивного акта “отказ” в современном английском языке// Текстовые реализации категориальной грамматической семантики. М., 1996. – С.47-66.
23. Крылова О.А. Функциональные стили речи. М.: Рус. яз., 1970.-113с.
24. Лапинская И.П. Русский язык для менеджеров: Учебн. пособие.- Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1994.-371с.
25. Логинова К.А. Деловая речь и ее изменения в советскую поху//Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.,1968. с.187—202.
26. Нижникова Л.В. Письмо как тип текста. Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. филолог, наук, Одесса, 1991.
27. Разговорова Н.Н. Лингвостилистические особенности делового письма (На материале английской коммерческой корреспонденции) : диссертация ... кандидата филологических наук : М., 1983.
28. Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М. 1982.-238с.
29. Рогожин М.Ю. Современное деловое письмо. М.: ГроссМедиа РОСБУХ, 2008. 216 с.
30. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Мастерство, 2002. - 208 с.
31. Румянцева Е. В. функционирование высказываний со значением просьбы в русском языке//Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. -№ 9. -С. 169-172. URL:http://www.gramota.net/materials/2/2013/9-2/46.html
32. Рясов А.А. К вопросам о требованиях, предъявляемых к доказательствам. М.: 2008. С. 338-339.
33. Славнейшева Е. В. Обучение рече-поведенческой тактике выражения просьбы в курсе русского языка как иностранного//известия ргпу им. а.и. герцена -2008. -№ 67. – С. 459-462.URL:http://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-reche-povedencheskoy-taktike-vyrazheniya-prosby-v-kurse-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo
34. Соловьев Э.Я. Современный этикет. Деловой протокол. – 5-е изд., перераб. И доп. М.: Издательство 《Ось-89》, 2001. –272 с.
35. Теплицкая Т. Ю. Все виды деловой корреспонденции: правила составления и оформления/ Т. Ю. Теплицкая.—2-е изд.—Ростов н/Д. Феникс, 2008. – 181 с.
36. Тропкина Ю.В. Жанрвый подход при обучении иноязычной письменой речи: особенности делового письма//Традиции и новаторство в преподавании родного и иностранного языков в вузе:материалы международной научно-практической конференции (3-4 февраля 2011) / Сост. С.Ю. Тюрина. Иваново, 2011. – с. 205.
37. Трофимов О.В., Купчик Е.В. Основы делового письма: учеб. Пособие.М.: Флинта: Наука, 2010. -304 с.
38. Федюрко С.Ю, Андросова О.А. Основные характеристики делового письма //Вестник Воронежского института МВД России. –2007. --№ 2. С.190-194. URL:http://vimvd.ru/science/vestnik/
39. Формановская Н.И. Способы выражения просьбы в русском языке (прагматический подход)// Русский язык за рубежом. 1984. - N6. С.67-72.
40. ФэнХунмэй. Жанр делового письма и его субжанры : дис. ... канд. филол. наук . М., 2006. - 146 с.
41. Хуан Вэйчжи. Практический курс делового китайского языка. Изд-во КАРО, 2002. -352 с.
42. Химик В.В. Основы русской деловой речи: учеб. Пособие для студентов высш. Учеб. Заведений /Н. А. Буре, Л.Б. Волкова, Е.В. Косарева и др.; под ред. Проф. В.В. Химика. СПб.: златоуст, 2012. -448с.
43. Черкасская Н.Н. комплексная претензия как условие успешного построения институционального дискурса//вестник удмуртского университета. 2007. -№ 5. –с. 217-222.
44. Шварцкопф Б.С. официально-деловой язык//Культура русской речи и эффективность общения, М., 1996. С. 271-282.
45. Якобсон Р. Избр. работы. М., 1985.
Славри и энциклопедии:
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
2. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка.
Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. -1209 с.
3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. — 736с
4. ГРАМОТА.РУ-“ какие бывают письма?” URL:http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=rubric_66 (дата обращения: 05.11.2015).
5. 百度文库- «俄语商业信函»:URL:http://wenku.baidu.com/view/614f0414fad6195f312ba6c7.html?from=search(дата обращения: 12.12.2015).
6. 百度文库- «俄语商务信函范例»:URL:http://wenku.baidu.com/view/87214768ddccda38376baf0e.html?re=view(дата обращения:12.12.2015).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ