Языковая реализация прагматических установок в деловых письмах на русском языке (на фоне китайского языка)
|
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения реализации прагматических установок в деловых письмах
1.1. Деловое общение
1.2. Официально-деловой стиль русского языка……………………………14
1.3. Деловое письмо как разновидность официально-делового текста…....19
1.4. Речевая ситуация как определяющий фактор построения деловых письмах
1.5. Коммуникативное намерение как определяющий фактор выбора средств выражения в деловом общении
1.6. Классификация деловых писем………………………………………….27
1.7. Спецификация деловых писем по их целевой установке……………...31
1.8. Языковые средства выражения различных целевых установок в деловых письмах
1.9. Просьба, требование, претензия как коммуникативные намерения и основные способы их выражения в русском языке…………………….…..45
1.10. Особенности выражения делового этикета в деловых письмах…......48
1.11. Выводы
Глава 2. Языковые способы реализации коммуникативных намерений в деловых письмах
2.1. Языковые способы реализации коммуникативных намерений ''просьба'' в деловых документах
2.1.1.Языковые средства реализации коммуникативного намерения ''просьба'' в письмах-просьбах
2.1.2. Языковые способы реализации коммуникативного намерения ''просьба'' в заявках
2.1.3. Языковые способы реализации коммуникативного
намерения ''просьба'' в письмах-приглашениях………………………………59
2.1.4. Языковые способы реализации коммуникативного намерения ''просьба'' в письмах отказах от предложения……………………….………..60
2.1.5. Языковые средства реализации коммуникативного намерения ''просьба'' в письмах–ответах на претензию
2.2. Языковые средства реализации коммуникативного намерения ''требование'' в деловых письмах
2.2.1. Языковые средства реализации коммуникативного намерения '' требования'' в письмах-требованиях……………………………….…………63
2.2.2.Языковые средства реализации коммуникативного намерения ''требование '' в письмах-претензиях
2.2.3. Языковые средства реализации коммуникативного намерения ''требование '' в заявлениях
2.3. Языковые способы реализации коммуникативного намерения ''претензия'' в деловых письмах
2.3.1. Языковые способы реализации коммуникативного намерения ''претензия '' в письмах-претензиях
2.3.2. Средства реализации коммуникативного намерения ''претензия '' в письмах-просьбах
2.3.3. Средства реализации коммуникативного намерения ''претензия '' в письмах-требованиях
2.4. Сопоставительный анализ способов языковой реализации коммуникативных намерений просьбы, требования, претензии и недовольства в русском языке и в китайском языке…
2.4.1. Китайские деловые письма, содержащие выражение намерения ''просьба''
2.4.1.1. Выражение просьбы в письме-просьбе………………….….77
2.4.1.2. Выражение просьбы в письме-заявке………………………79
2.4.1.3. Выражение просьбы в пригласительном письме…………..80
2.4.1.4. Выражение просьбы в пригласительном билете….…….….82
2.4.1.5. Выражение просьбы в письме-запросе…….………….…….84
2.4.1.6. Выражение просьбы в письме предложение………….……85
2.4.1.7. Выражение просьбы в письме-ответе на предложение……87
2.4.2. Китайские деловые письма, содержащие интенции ''требование''
2.4.2.1. Выражение требования в письмах-просьбах…………….…89
2.4.3. Китайские деловые письма, содержащие намерение ''претензия''
2.4.3.1. Выражение претензии в китайском деловом письме –претензии (рекламации)
2.4.4. Анализ способов выражения намерений просьбы, требования и претензия в русских деловых письмах и китайских деловых письмах..…93
2.5. Вывод
Заключение
Список использованной литературы
Глава 1. Теоретические основы изучения реализации прагматических установок в деловых письмах
1.1. Деловое общение
1.2. Официально-деловой стиль русского языка……………………………14
1.3. Деловое письмо как разновидность официально-делового текста…....19
1.4. Речевая ситуация как определяющий фактор построения деловых письмах
1.5. Коммуникативное намерение как определяющий фактор выбора средств выражения в деловом общении
1.6. Классификация деловых писем………………………………………….27
1.7. Спецификация деловых писем по их целевой установке……………...31
1.8. Языковые средства выражения различных целевых установок в деловых письмах
1.9. Просьба, требование, претензия как коммуникативные намерения и основные способы их выражения в русском языке…………………….…..45
1.10. Особенности выражения делового этикета в деловых письмах…......48
1.11. Выводы
Глава 2. Языковые способы реализации коммуникативных намерений в деловых письмах
2.1. Языковые способы реализации коммуникативных намерений ''просьба'' в деловых документах
2.1.1.Языковые средства реализации коммуникативного намерения ''просьба'' в письмах-просьбах
2.1.2. Языковые способы реализации коммуникативного намерения ''просьба'' в заявках
2.1.3. Языковые способы реализации коммуникативного
намерения ''просьба'' в письмах-приглашениях………………………………59
2.1.4. Языковые способы реализации коммуникативного намерения ''просьба'' в письмах отказах от предложения……………………….………..60
2.1.5. Языковые средства реализации коммуникативного намерения ''просьба'' в письмах–ответах на претензию
2.2. Языковые средства реализации коммуникативного намерения ''требование'' в деловых письмах
2.2.1. Языковые средства реализации коммуникативного намерения '' требования'' в письмах-требованиях……………………………….…………63
2.2.2.Языковые средства реализации коммуникативного намерения ''требование '' в письмах-претензиях
2.2.3. Языковые средства реализации коммуникативного намерения ''требование '' в заявлениях
2.3. Языковые способы реализации коммуникативного намерения ''претензия'' в деловых письмах
2.3.1. Языковые способы реализации коммуникативного намерения ''претензия '' в письмах-претензиях
2.3.2. Средства реализации коммуникативного намерения ''претензия '' в письмах-просьбах
2.3.3. Средства реализации коммуникативного намерения ''претензия '' в письмах-требованиях
2.4. Сопоставительный анализ способов языковой реализации коммуникативных намерений просьбы, требования, претензии и недовольства в русском языке и в китайском языке…
2.4.1. Китайские деловые письма, содержащие выражение намерения ''просьба''
2.4.1.1. Выражение просьбы в письме-просьбе………………….….77
2.4.1.2. Выражение просьбы в письме-заявке………………………79
2.4.1.3. Выражение просьбы в пригласительном письме…………..80
2.4.1.4. Выражение просьбы в пригласительном билете….…….….82
2.4.1.5. Выражение просьбы в письме-запросе…….………….…….84
2.4.1.6. Выражение просьбы в письме предложение………….……85
2.4.1.7. Выражение просьбы в письме-ответе на предложение……87
2.4.2. Китайские деловые письма, содержащие интенции ''требование''
2.4.2.1. Выражение требования в письмах-просьбах…………….…89
2.4.3. Китайские деловые письма, содержащие намерение ''претензия''
2.4.3.1. Выражение претензии в китайском деловом письме –претензии (рекламации)
2.4.4. Анализ способов выражения намерений просьбы, требования и претензия в русских деловых письмах и китайских деловых письмах..…93
2.5. Вывод
Заключение
Список использованной литературы
Деловые контакты в мире развиваются и становятся шире, деловая переписка стала средством развития деловых отношений. Поэтому точность, логичность, однозначность делового языка имеют огромное значение.
В последнее время интенсивно развивается двустороннее сотрудничество между КНР и РФ в различных областях, в том числе в официально-деловой сфере общения. В Китае создается, по данным газеты 经济参考(«Ежедневные новости экономики») более 1500 млрд листов деловых документов в год (2010, 23.09). Китай – важный партнер России на экономическом рынке. В Китае существуют совместные Российско-китайские предприятия, такие же существуют в России (Юнипласт, Интекс-С и др.) Эти фирмы ведут активную деловую переписку со своими партнерами и между своими филиалами как на китайском, так и на русском языках. Во многих китайских фирмах работают переводчики, имеющие дело только с деловыми документами. Однако и для переводчиков, и тем более для рядовых сотрудников существует трудность понимания особенностей выражения определенных интенций при переводе писем и при написании ответов на письма, при составлении собственных писем.
Сейчас появились работы, посвященные особенностям деловых писем, направляемых зарубежных партнерам (Краснов 2010; Ерофеева, Хюник Сон 2011; Кирсанова 2003). Появилась справочная литература, помогающая составлять и оформлять такие письма. Есть даже работы, посвященные ошибкам, допущенным при их составлении (Веселов 1990). Однако пока таких работ мало.
Обучение китайских бизнесменов и студентов деловому языку в письменном общении –очень важная задача для будущего развития деловых отношений между представителями Китая и России. Этим прежде всего определяется актуальность нашего будущего исследования. Также актуальность работы состоит и в том, что многие проблемы в области изучения особенностей делового письма остаются малоизученными и нуждаются в целенаправленном лингвистическом анализе. Письма благодарности – нередкий жанр письма в деловой переписке. Но выражение претензий, к сожалению, также не менее частотно. Письма-претензии - один из самых сложных жанров для составителя писем в деловой переписке.
Новизна настоящего исследования определяется недостаточной изученностью данного вопроса в современном русском языке. Практически отсутствуют работы, посвящённые сравнительной характеристике деловых писем в русском и китайском языках (нам известна только одна работа: «Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия» (Готлиб 2003). Нет анализа и способов выражения частных намерений в деловых письмах.
Цель диссертационного исследования - описать способы выражения просьбы, требования, претензии в деловых письмах.
Данная цель определяет следующие задачи исследования:
-Изучить теоретические исследования особенностей письменного делового языка, в частности, деловых писем, способов выражения различных интенций в деловом русском письме.
-Выявить из деловых писем и классифицировать единицы, реализующие выражения просьбы, требования, претензии.
-Описать особенности функционирования единиц, выражающих просьбу, требование, претензию в деловых письмах.
-Сравнить особенности языкового выражения просьбы, требования, претензии в русских деловых письмах в и в китайских деловых письмах .
Объектом исследования в данной работе является язык деловых писем.
Предмет исследования - языковые средства выражения просьбы, требования, претензии в деловых письмах в русском языке на фоне китайского языка.
Материалом исследования послужили деловые письма в области электрооборудования и торговли в современном русском и китайском языках.
Гипотеза исследования заключается в следующем: способы выражения интенций просьбы, требования, претензии в российских и китайских деловых письмах будут иметь различия в речевых и языковых средствах выражения.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что будут определены способы выражения интенций просьбы, требования, претензии в деловых письмах на русском и китайском языках.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее материалы смогут использовать переводчики с китайского языка на русский и русского на китайский, преподаватели делового языка, менеджеры и другие специалисты, ведущие деловую переписку.
Основные методы исследования: метод направленной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, метод структурно-семантического анализа языкового материала.
Положения, выносимые на защиту:
1. Деловые письма как разновидность официально-делового текста имеют четкую функциональную направленность, и, следовательно, могут быть классифицированы соответственно их целевой направленности, содержанию и другим принципам классификации. Все виды деловых писем имеют свои структурные, лексические, синтаксические и стилистические особенности оформления.
2. Коммуникативные намерения просьбы, требования, претензия выявлены не только в письмах-просьбах, письмах-требованиях, но и в других жанрах писем. При этом выражения просьбы могут иметь оттенок требования, выражение требования может происходить с помощью конструкции, формально выражающей просьбу. В письмах-претензиях достаточно часто выражается не только претензия, но присутствуют выражения недовольства, просьбы и требования.
3. Различные способы реализации намерений в деловых письмах формируют различные типы писем. Письма-просьбы представлены тремя типами: нейтральная просьба; настоятельная просьба; просьба с усиленной модальностью; просьба – обращение за помощью; письма-требования может включать реализацию интенций настоятельной просьбы и предупреждения о санкциях; письма –претензии часто адресант реализует интенцию недовольства, которая маркируется лексическими средствами, но также может быть реализована в способе подачи информации – имплицитно.
4. Анализ способов выражения намерений просьбы, требования, претензия в русских и китайских деловых письмах показывает, что в русских и китайских деловых письмах существует ряд общих форм реализаций выражения просьбы, требования, претензии. В то же время в деловых письмах Китая и России есть и различные способы реализации одинаковых намерений, что необходимо учитывать как при ведении деловой переписки.
Структура работы. Диссертация включает: введение, две главы, заключение, список литературы.
Во введении описывается актуальность, цель, материалы, исследования, новизна и практическая значимость работы.
В Главе Iпроанализированы теоретические основы исследования деловых писем: дано описание делового стиля, делового письма как жанра официально-делового текста, особое внимание уделяется анализу деловых писем по их целевой установке и классификации деловых писем.
Глава IIпосвящена анализу особенностей структурного и языкового оформления российских и китайских деловых писем.
В заключении подведены итоги анализа
В последнее время интенсивно развивается двустороннее сотрудничество между КНР и РФ в различных областях, в том числе в официально-деловой сфере общения. В Китае создается, по данным газеты 经济参考(«Ежедневные новости экономики») более 1500 млрд листов деловых документов в год (2010, 23.09). Китай – важный партнер России на экономическом рынке. В Китае существуют совместные Российско-китайские предприятия, такие же существуют в России (Юнипласт, Интекс-С и др.) Эти фирмы ведут активную деловую переписку со своими партнерами и между своими филиалами как на китайском, так и на русском языках. Во многих китайских фирмах работают переводчики, имеющие дело только с деловыми документами. Однако и для переводчиков, и тем более для рядовых сотрудников существует трудность понимания особенностей выражения определенных интенций при переводе писем и при написании ответов на письма, при составлении собственных писем.
Сейчас появились работы, посвященные особенностям деловых писем, направляемых зарубежных партнерам (Краснов 2010; Ерофеева, Хюник Сон 2011; Кирсанова 2003). Появилась справочная литература, помогающая составлять и оформлять такие письма. Есть даже работы, посвященные ошибкам, допущенным при их составлении (Веселов 1990). Однако пока таких работ мало.
Обучение китайских бизнесменов и студентов деловому языку в письменном общении –очень важная задача для будущего развития деловых отношений между представителями Китая и России. Этим прежде всего определяется актуальность нашего будущего исследования. Также актуальность работы состоит и в том, что многие проблемы в области изучения особенностей делового письма остаются малоизученными и нуждаются в целенаправленном лингвистическом анализе. Письма благодарности – нередкий жанр письма в деловой переписке. Но выражение претензий, к сожалению, также не менее частотно. Письма-претензии - один из самых сложных жанров для составителя писем в деловой переписке.
Новизна настоящего исследования определяется недостаточной изученностью данного вопроса в современном русском языке. Практически отсутствуют работы, посвящённые сравнительной характеристике деловых писем в русском и китайском языках (нам известна только одна работа: «Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия» (Готлиб 2003). Нет анализа и способов выражения частных намерений в деловых письмах.
Цель диссертационного исследования - описать способы выражения просьбы, требования, претензии в деловых письмах.
Данная цель определяет следующие задачи исследования:
-Изучить теоретические исследования особенностей письменного делового языка, в частности, деловых писем, способов выражения различных интенций в деловом русском письме.
-Выявить из деловых писем и классифицировать единицы, реализующие выражения просьбы, требования, претензии.
-Описать особенности функционирования единиц, выражающих просьбу, требование, претензию в деловых письмах.
-Сравнить особенности языкового выражения просьбы, требования, претензии в русских деловых письмах в и в китайских деловых письмах .
Объектом исследования в данной работе является язык деловых писем.
Предмет исследования - языковые средства выражения просьбы, требования, претензии в деловых письмах в русском языке на фоне китайского языка.
Материалом исследования послужили деловые письма в области электрооборудования и торговли в современном русском и китайском языках.
Гипотеза исследования заключается в следующем: способы выражения интенций просьбы, требования, претензии в российских и китайских деловых письмах будут иметь различия в речевых и языковых средствах выражения.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что будут определены способы выражения интенций просьбы, требования, претензии в деловых письмах на русском и китайском языках.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее материалы смогут использовать переводчики с китайского языка на русский и русского на китайский, преподаватели делового языка, менеджеры и другие специалисты, ведущие деловую переписку.
Основные методы исследования: метод направленной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, метод структурно-семантического анализа языкового материала.
Положения, выносимые на защиту:
1. Деловые письма как разновидность официально-делового текста имеют четкую функциональную направленность, и, следовательно, могут быть классифицированы соответственно их целевой направленности, содержанию и другим принципам классификации. Все виды деловых писем имеют свои структурные, лексические, синтаксические и стилистические особенности оформления.
2. Коммуникативные намерения просьбы, требования, претензия выявлены не только в письмах-просьбах, письмах-требованиях, но и в других жанрах писем. При этом выражения просьбы могут иметь оттенок требования, выражение требования может происходить с помощью конструкции, формально выражающей просьбу. В письмах-претензиях достаточно часто выражается не только претензия, но присутствуют выражения недовольства, просьбы и требования.
3. Различные способы реализации намерений в деловых письмах формируют различные типы писем. Письма-просьбы представлены тремя типами: нейтральная просьба; настоятельная просьба; просьба с усиленной модальностью; просьба – обращение за помощью; письма-требования может включать реализацию интенций настоятельной просьбы и предупреждения о санкциях; письма –претензии часто адресант реализует интенцию недовольства, которая маркируется лексическими средствами, но также может быть реализована в способе подачи информации – имплицитно.
4. Анализ способов выражения намерений просьбы, требования, претензия в русских и китайских деловых письмах показывает, что в русских и китайских деловых письмах существует ряд общих форм реализаций выражения просьбы, требования, претензии. В то же время в деловых письмах Китая и России есть и различные способы реализации одинаковых намерений, что необходимо учитывать как при ведении деловой переписки.
Структура работы. Диссертация включает: введение, две главы, заключение, список литературы.
Во введении описывается актуальность, цель, материалы, исследования, новизна и практическая значимость работы.
В Главе Iпроанализированы теоретические основы исследования деловых писем: дано описание делового стиля, делового письма как жанра официально-делового текста, особое внимание уделяется анализу деловых писем по их целевой установке и классификации деловых писем.
Глава IIпосвящена анализу особенностей структурного и языкового оформления российских и китайских деловых писем.
В заключении подведены итоги анализа
Умение успешно общаться в письменной форме является ценным навыком на всех уровнях делового общения. Официально-деловой стиль обладает четкими характеристиками и языковыми особенностями по сравнению с другими языковыми стилями, в нем все языковые средства стандартизованы и четко подчинены прагматическим целям выражения определённых намерений.
Определяющим фактором построения делового письма является, по мнению многих исследователей, речевая ситуация. Основными элементами, определяющими ситуацию, являются: фактор цели; коммуникативные роли; фактор адресата. Самым важным из приведенных факторов речевой ситуации является фактор цели. В исследовании дается классификация деловых писем: классификация по тематическому признаку, по функциональному признаку, по признаку адресата письма, по форме и по структурным стандартам. Различные виды делового письма: письмо-подтверждение, письмо-сообщение, письмо-просьба и др. имеют различные функции.
В научной литературе собран достаточно большой материал по изучению языковых средств выражения целевых установок в письменной речи. В нашем исследовании мы проанализировали языковые средства а оформления просьбы, требования, претензии в ДП.
Коммуникативные намерения просьбы, требования, претензия являясь выявлены не только в письмах-просьбах, письмах-требованиях, письмах-требованиях, но и в других жанрах писем. При этом выражения просьбы могут иметь оттенок требования, выражение требования может происходить с помощью конструкции, формально выражающей просьбу. В письмах-претензиях достаточно часто выражается не только претензии, но присутствуют выражения просьбы и требования.
Сами намерения просьбы, требования, претензия могут быть выражены в разных частях (коммуникативных боках) делового письма, поэтому необходимо обратить внимание на зависимость способа выражения намерения от того коммуникативного блока, внутри которого оно находится.
В нашем исследовании проанализированы 50 деловых писем, среди них мы выявили 32 письма, в которых обнаружили выражение просьбы, требования и претензии.
Все названные намерения выражаются при помощи определенных конструкций и лексических единиц, маркирующих эти намерения. Различные способы реализации намерений в ДП формируют различные типы писем.
Сопоставление способов выражения просьбы, требования, претензии в русских и китайских деловых письмах очень важно – об этом говорят результаты нашего исследования. В русских ДП существуют лексико-грамматические конструкции, не используемые в китайских ДП для выражения сходных намерений. В русских ДП, в свою очередь, нет некоторых форм реализации намерений, представленных в китайских ДП. Также мы обнаружили жанр ДП, которого нет в России, но очень популярен в Китае – пригласительный билет. Использование тех или иных конструкций, вводных слов и др. средств оформления намерений имеет важное значение для выражения цели адресата, а также во многих случаях является обязательной этикетной формой, что необходимо знать при ведении деловой переписки партнеров из Китая и России.
Таким образом, изучение способов реализации намерений просьбы, требования, претензии в русских деловых письмах – интересная и очень важная работа, служащая успеху развития деловых отношений Китая и России.
Определяющим фактором построения делового письма является, по мнению многих исследователей, речевая ситуация. Основными элементами, определяющими ситуацию, являются: фактор цели; коммуникативные роли; фактор адресата. Самым важным из приведенных факторов речевой ситуации является фактор цели. В исследовании дается классификация деловых писем: классификация по тематическому признаку, по функциональному признаку, по признаку адресата письма, по форме и по структурным стандартам. Различные виды делового письма: письмо-подтверждение, письмо-сообщение, письмо-просьба и др. имеют различные функции.
В научной литературе собран достаточно большой материал по изучению языковых средств выражения целевых установок в письменной речи. В нашем исследовании мы проанализировали языковые средства а оформления просьбы, требования, претензии в ДП.
Коммуникативные намерения просьбы, требования, претензия являясь выявлены не только в письмах-просьбах, письмах-требованиях, письмах-требованиях, но и в других жанрах писем. При этом выражения просьбы могут иметь оттенок требования, выражение требования может происходить с помощью конструкции, формально выражающей просьбу. В письмах-претензиях достаточно часто выражается не только претензии, но присутствуют выражения просьбы и требования.
Сами намерения просьбы, требования, претензия могут быть выражены в разных частях (коммуникативных боках) делового письма, поэтому необходимо обратить внимание на зависимость способа выражения намерения от того коммуникативного блока, внутри которого оно находится.
В нашем исследовании проанализированы 50 деловых писем, среди них мы выявили 32 письма, в которых обнаружили выражение просьбы, требования и претензии.
Все названные намерения выражаются при помощи определенных конструкций и лексических единиц, маркирующих эти намерения. Различные способы реализации намерений в ДП формируют различные типы писем.
Сопоставление способов выражения просьбы, требования, претензии в русских и китайских деловых письмах очень важно – об этом говорят результаты нашего исследования. В русских ДП существуют лексико-грамматические конструкции, не используемые в китайских ДП для выражения сходных намерений. В русских ДП, в свою очередь, нет некоторых форм реализации намерений, представленных в китайских ДП. Также мы обнаружили жанр ДП, которого нет в России, но очень популярен в Китае – пригласительный билет. Использование тех или иных конструкций, вводных слов и др. средств оформления намерений имеет важное значение для выражения цели адресата, а также во многих случаях является обязательной этикетной формой, что необходимо знать при ведении деловой переписки партнеров из Китая и России.
Таким образом, изучение способов реализации намерений просьбы, требования, претензии в русских деловых письмах – интересная и очень важная работа, служащая успеху развития деловых отношений Китая и России.



