Тема: Художественный текст в лингводидактике (на материале произведения «Мужчина и домашнее хозяйство» И. Крауса)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
I. Глава I. Лингводидактика в ряду филологических дисциплин 7
I.1. Теоретико-методологические основы лингводидактики 7
I.1.1. Формирование понятия «лингводидактика» 9
I.1.2. Многообразие подходов к обучению ИЯ 20
I.1.3. Грамматико-переводной метод обучения ИЯ 21
I.1.4. Когнитивный подход обучения ИЯ 22
I.1.5. Лингводидактический подход к обучению ИЯ 24
I.2. Лексическая система языка 29
I.2.1. Лексико-семантическое поле 30
I.2.2. Лексико-семантическая группа 31
I.3. Биография И. Крауса (I. Kraus) 33
I.3.1. Лингводидактическое применение художественного рассказа Ивана Крауса 36
Выводы к главе I 37
II. Глава II. Художественный текст в лингводидактике (на материале произведения И. Крауса) 39
II.1. Рассказ И.Крауса «Muž v domácnosti» («Мужчина и домашнее хозяйство») 39
II.1.1. Лексико-семантические группы в рассказе «Muž v domácnosti» («Мужчина и домашнее хозяйство») 41
II.2. Словарные статьи к рассказу И.Крауса «Muž v domácnosti» («Мужчина и домашнее хозяйство» 45
II.3. Упражнения на основе ЛСГ 62
Выводы к главе II 76
Заключение 78
Библиография 81
Приложение 1 88
Приложение 2 89
📖 Введение
Понятие «лингводидактика» в современной научной среде начинает активно употребляться в связи с развитием других связанных с ней дисциплин, таких как например, лингвистика, психология, социология. В настоящее время понятие «лингводидактика» еще не является широко применимым так, как лингводидактика относительно молодая наука, которая возникла на основе методики обучения иностранному языку (ИЯ).
В современном образовательном пространстве все больше стремятся объединить знания, полученные из разных сопряженных с лингводидактикой дисциплин для дальнейшего развития данной отрасли науки. Исследуются и разрабатываются новые методы обучения ИЯ. Свой вклад оказывает развитие новых компьютерных технологий, позволяя расширить границы образовательного пространства. Чтение художественной литературы уже давно является одним из наиболее доступных средств лингводидактики, но восприятие иностранного текста осложненно наличием новых слов, употреблением знакомых слов в новых конструкциях и контекстах. Для облегчения восприятия художественного произведения Л. В. Щерба еще в 1974 году высказал идею о создании двуязычных словарей, в которых бы содержались толкования иностранных слов на родном языке учащихся. К сожалению, полностью воплотить его идеи в жизнь до сих пор не представляется возможным, хотя были проведены и до сих пор производятся лексикографические исследования произведений некоторых авторов (Анна Зегерс, Степан Митров Любиши, Иво Андрич, Мария Пуйманова, Никола Вапцаров).
Поэтому актуальность настоящего исследования обусловлена, прежде всего тем, что исследуемый рассказ современного чешского писателя Ивана Крауса (IvanKraus, 1939) относится к одному из произведений, отражающих современную языковую картину мира для носителей чешского языка. В словарных статьях к данному рассказу содержится, помимо толкования выбранных нами ЛСГ, семантико-стилистическое описание словоупотреблений автора. Далее были составлены упражнения с использованием последних достижений в компьютерной технике. Все вышеперечисленное и обусловливает научную новизну работы, которая состоит в исследовании художественного текста на материале И. Крауса и его применении в лингводидактике.
Объектом данной работы является художественное произведение И. Крауса «Мужчина и домашнее хозяйство» («Muž v domácnosti»).
Предметом исследования служат лингводидактические способы применения данного произведения.
Целью работы является выявление и исследование лексико-семантических групп(ЛСГ) на материале произведения И. Крауса, составление словарных статей к каждой из ЛСГ, а также составление упражнений для закрепления и развития ключевых компетенций у обучающихся ИЯ.
В соответствии с целью исследования нами были поставлены следующие задачи:
1. Разработать теоретическую базу исследования;
2. Выявить основные лексико-семантические группы в тексте.
3. Составить словарные статье к каждому наименованию в различных ЛСГ;
4. Проанализировать получившийся двуязычный словарь;
5. Определить возможность лингводидактического применения каждой ЛСГ;
6. Составить практические упражнения в лингводидактических целях;
Основными методами исследования являются: метод сплошной выборки, лексикографический метод, метод создания учебных упражнений.
Материалом данной работы служит художественное произведение IvanaKrausa«Muž v domácnosti».
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в качестве лингводидактического материала для преподавания чешского языка как иностранного, для академических занятий по чешскому языку, для онлайн-курсов обучения чешскому языку.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, приложений. Во введении обозначена актуальность работы, ее цели и задачи, указаны методы исследования, источники, материал исследования, практическая значимость, новизна работы. Первая глава посвящена описанию теоретических основ изучения лингводидактики, описанию лексической системы языка, краткой биографии современного чешского писателя И. Крауса. Вторая глава посвящена анализу художественного произведения И. Крауса, выделению ЛСГ, созданию словарных статей к данным ЛСГ и их лингводидактическое применение в упражнениях.
В заключении подведены итоги по работе в целом.
✅ Заключение
1) «Дни недели»: pondělí, úterý, středa, čtvrtek, pátek, sobota, neděle.
2) «Заметки, примечания»: objev, krok, zjištění, poznámka, plán.
3) «Кухонная утварь»: nádobí, prostírání, miskа, stroj, láhev, talíř, hrnec, naběračka, otvírák, příbor, sporák, lednička, myčka nádobí.
4) «Продукты и блюда быстрого приготовления»: maso, zelenina, keks, šťáva, ovoce, párek, pomeranč, konzerva, kotleta, paštika, polévka, jídlo, špageta, paté de canard.
5) «Типы блюд»: předkrm, pokrm, dezert, lahůdka.
6) «Выражение чувств»: skvělý, příjemný, nezapomenutelný, pěkný, neuvěřitelný, dobrý.
7) «Глаголы связанные с употреблением пищи»: večeřet, pít, jíst, snídat, chutnát.
8) «Глаголы связанные с приготовлением пищи»: ohřát, připravovat se, rozbalovat se, krájet, mazat, vařit, míchat.
9) «Глаголы связанные с уборкой»: umývat, luxovat, vybavít si, otřít, vytírat, uklízet, vyprat si.
10) «Глаголы мыслительной деятельности»: myslet si, myslet, přemýšlet, vědět, propočítat, odhadnout, rozvrhnout, chápat, zorganizovat, všimnout si, zjistit, přijit (na něco), uvědomit si.
Поскольку работа во многом направлена на решение лингводидактических задач, то лексемы были расположены по мере их появления в тексте. Каждой лексеме была составлена словарная статья в соответствие с принципами выработанными составителями двуязычных авторских словарей в МСК имени проф. Б. А. Ларина филологического факультета СПБГУ. Словарные статьи были помещены в словарь. Особенностью словаря является тот факт, что словарные статьи располагаются в нем по ЛСГ. Внутри каждой ЛСГ заголовочные слова помещены не в алфавитном порядке, а по мере их появления в тексте рассказа, поскольку словарь преследует учебные цели. Благодаря чему облегчается чтение рассказа И. Крауса. Словарные статьи снабжаются обширными лингвокультур и литературоведчес комментариями.
Каждая ЛСГ была применена в лингводидактических целях следующим образом: к ней были составлены разнообразные упражнения как устные, так и письменные. Преследовалась игровая цель, поэтому создавались кроссворды, некоторые упражнения снабжались картинками.
Было выработано 10 типов упражнений:
• Упражнения в игровой форме – кроссворды;
• Классический тип грамматических упражнений с заполнением пропусков для повторения пройденного материала и обратной связи для преподавателя;
• Упражнения, построенные по принципу наглядности, задействующие визуальное восприятие обучающихся – направлены на выработку ассоциаций;
• Упражнения с множественным выбором – подходят для освоения синонимичных слов;
• Устные упражнения, разработанные по принципу наглядности, также направлены на выработку ассоциативного мышления;
• Упражнения с выбором правильного ответа, где количество правильных ответов неограниченно. Разработаны для выработки у обучающихся способности использовать разнообразные синонимичные выражения в однотипных предложениях;
• Письменные задания направлены на развитие письменной речи у обучающихся;
• Письменные творческие задания для раскрытия творческого потенциала учащихся и тренировки переводческих способностей;
• Упражнения в игровой форме побуждающие образовать различные слова от одной семы – помогают учащимся обогатить словарный запас и повторить уже изученные слова.
• Задания на перевод – помогают обучающимся повторить изученную лексику, ставят их перед выбором наиболее подходящего слова для адекватного перевода, происходит отработка грамматики на практике, помогают обучающимся устанавливать языковые соответствия и отказаться от дословного перевода, направлены на тренировку правильного построения предложений, вырабатывают способность мышления на иностранном языке.
К каждой ЛСГ приводилось по одному из видов упражнений.



