Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Русские высказывания «надо» и «нельзя» с разной адресованностью и их перевод на английский язык

Работа №138875

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы80
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение…………………………………………………………………………...…4
Глава 1. Директивность и модальность «надо» и «нельзя» и высказываний с ними
1.1. Трактовка побудительных высказываний в англистике и русистике……….6
1.1.1. Общие положения.
1.1.2. Способы выражения директивов в английском и русском языках………10
1.2. Трактовка «надо» и высказываний с ним в научной литературе…………...18
1.2.1. Грамматическая характеристика «надо» и предложений с ним………….18
1.2.2. Социолингвистическая трактовка высказываний с «надо»……………….21
1.2.3. Прагмалингвистическая трактовка высказываний с «надо»……………...24
1.3. Трактовка высказываний с «нельзя» в научной литературе………………..27
1.4. Проблемы модальности.
1.4.1. Модальность долженствования в русистике ианглистике……………….31
1.4.2. Модальные значения, передаваемые английскими глаголами…………...34
Выводы
Глава 2. Способы перевода высказываний с выраженной и невыраженной адресованностью
2.1. Проблема переводческих трансформаций и приемов в научной литературе
2.2. Высказывания с эксплицированным детерминантом.……………………...47
2.2.1.Собственно директивы
2.2.2. Самодирективы.
2.3. Высказывания без детерминанта с возможностью восстановить субъект...55
2.3.1. Собственно директивы
2.3.2. Самодирективы
2.4. Высказывания без детерминанта, субъекта и адресованности……………..66
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список сокращений


Тема магистерской диссертации «Русские высказывания с «надо» и «нельзя» с разной адресованностью и их перевод на английский язык» предполагает изучение побудительных высказываний с лексемами «надо» и «нельзя», а также анализ их переводческих соответствий в английском языке.
Актуальность данной работы заключается в том, что изучаемые проблемы последние десятилетия находятся под пристальным вниманием как отечественных, так и зарубежных лингвистов. На данный момент вопросы модальности и безличных русских конструкций являются предметом многих исследований.
Целью исследования является определить, влияют ли типы адресованности безличных конструкций в русском языке на способы их перевода на английский язык, а также выявить переводческие приемы и тактики, используемые при этом.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: обозначить роль высказываний с лексемами «надо» и «нельзя» в русской языковой картине мира; выявить всевозможные способы передачи глагольной модальности на английский язык; выявить способы перевода высказываний с «надо» и «нельзя» на английский язык; создать классификацию, опираясь на тип адресованности в исходном высказывании и сравнить используемые переводческие решения, а также провести количественный анализ примеров.
Объектом исследования послужили речевые ситуации использования лексем «надо» и «нельзя» и их соответствия в английском языке. Предметом исследования стали переводческие закономерности, используемые в различных случаях реализации таких высказываний в языке.
Материалом для исследования послужили 300 примеров, полученных методом сплошной выборки из речи персонажей с 520 страниц художественных текстов, а именно пяти пьес А. П. Чехова, а также 500 страниц их переводных вариантов.
Для исследования были использованы: метод идентификации (все примеры были проанализированы на наличие лексем «надо» и «нельзя»), контекстуальный анализ (учет контекстного окружения высказывания и речевой ситуации в целом), а также переводоведческий анализ.
Теоретическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных авторов из области теории речевого общения, прагмалингвистики, социолингвистики и теории перевода: Е.И. Беляевой, С.Н. Глазковой, О. Есперсена, Дж. Серля, Дж. Остина, А. Г. Поспеловой.
Апробация работы проведена на XXI Открытой конференции студентов-филологов в СПбГУ, которая проходила с 16 по 20 апреля 2018 года.
Работа состоит из введения, теоретической главы, посвященной проблемам директивности и модальности, исследовательской главы, посвященной проблемам перевода русских высказываний с «надо» и «нельзя» на английский язык, и заключения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


При анализе были рассмотрены следующие группы высказываний: директивы с выраженным детерминантом (собственно директивы и самодирективы), директивы с не выраженным детерминантом (собственно директивы и самодирективы), директивы без детерминанта. Целью данного исследования было определить, влияют ли типы адресованности безличных конструкций в русском языке на способы их перевода на английский язык. По итогам проведенного анализа можно сделать вывод о том, что самодирективы с «надо» подгруппы высказываний без детерминанта, в которых возможно восстановить субъект, практически всегда переводятся c использованием модального глагола must. Самодирективы с эксплицитно выраженным детерминантом отличаются частотным использованием не модального глагола wantв переводе для передачи конструкций «мне/нам + надо/нужно». Последняя рассмотренная группа содержит высказывания, не имеющие детерминанта, как такового – это, в основном, сообщения общеизвестной истины или вводные образования. Специфичный характер данных примеров сказывается и на их переводе: наблюдаем использование обобщенно-личных и неопределенно-личных местоимений в качестве субъекта (one, you), а также лексико-грамматические трансформации высказываний. Таким образом, определяем, что отдельные примеры адресованности высказываний с «надо» и «нельзя» имеют влияние на способы перевода.
Высказывания с «надо» и «нельзя», по ТРА, относятся к классу ДРА. Однако исследование показывает, что зачастую использование «надо» не подразумевает директивности высказывания. Напротив, ряд высказываний определяются нами, как ассертивы не директивного типа и слитные РА. Таким образом, используемая классификация, в которой принимается деление на прескриптивы, реквестивы и суггестивы, не всегда работает в отношении отобранных примеров. Высказывания с «нельзя» являются исключительно прескриптивными.
Не касаясь адресованности, отметим, что «надо» и «нельзя» обладают определенными особенностями и являются уникальными элементами в русском языке. Их разнообразные значения, не имеющие прямого эквивалента в английском языке, передаются с использованием различных переводческих приемов и трансформаций. Наиболее частотные: парцелляция и интеграция предложений, компенсация, комплексная замена, а также транспозиция.
С точки зрения речеактовой характеристики, большинство примеров являются суггестивами, самым распространенным оттенком значения модальных глаголов стали советы и рекомендации.
Были проанализированы случаи, когда в качестве детерминанта выступали самые различные компоненты. Особое внимание обращаем на то, что наиболее частотным стало использование местоимения, при этом количественное соотношение собственно директивов и самодирективов примерно одинаково. Как 1-ое, так и 2-ое лицо равномерно количественно распределены.
Последняя группа высказываний, в которой действие не имеет определенного субъекта, имеет несколько особенностей. Во-первых, бессубъектность, характерная для русского языка, не присуща английскому, который требует использования двухчастной структуры. Следовательно, в переводе позицию субъекта занимает местоимение, относящееся к потенциальному деятелю. При этом интерпретация адресованности таких действий зависит сугубо от переводчика. В случае если ни один из участников коммуникативной ситуации не может перетянуть на себя позицию субъекта, в переводе используется перефразирование, при этом подлежащим становится неодушевленный объект.



1) Анфиногенова А.И. Русско-английский словарь эмотивных лексем (На материале пьес А.П. Чехова). СПб, 2008
2) Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975
3) Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. М., 1996.
4) Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992
5) Богданов В.В. Контекстуализация предложения. //Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. Л., 1988
6) Богданов В. В. Предложение и текст в содержательном аспекте. СПб, 2007
7) Бирюлин Л. А. Прохибитивные предложения. // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Моадльность. Л., 1990
8) Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. М., 2002
9) Васильев Л.М. Речевой смысл предложения как результат взаимодействия языкового и неязыкового знания. // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. Л., 1988
10) Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М., 2005
11) Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 2006
12) Глазкова С.Н. Автореферат диссертации «Национально-культурная специфика русского директива». Екатеринбург, 2013
13) Грибанова Т. И., Коршунова Е. Н. Иррациональная модальность в современном английском языке (линводидактический аспект). Вестник МГЛУ. М., 2012
14) Еремеев Я. Н. Автореферат диссертации «Директивные высказывания как компонент коммуникативного процесса». Воронеж, 2001
15) Жанры речи. Вып. 6 «Жанр и язык». Саратов, 2009
16) Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. СПб, 1997
17) Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981
18) Калинина А. А. Запрещение в системе прескриптивных значений. Вестник НГУ им. Н.И. Лобачевского. Нижний Новгород, 2010
19) Касевич В. Б. Семнтика. Синтаксис. Морфология. М., 1988
20) Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986.
21) Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. М., 2009
22) Лисицина Н. И. Грамматика английского языка. Модальные глаголы. Томск, 2009
23) Морозкина Е. А., Рюкова А. Р. Перевод оттенков модальных значений в политическом дискурсе. Вестник Башкирского университета. Уфа, 2015
24) Назари Ф. Способы выражения запрета в русском языке. Вестник НГУ им. Н.И. Лобачевского. Нижний Новгород, 2011
25) Назарова Е. Д. Гендер адресата как прагматический фактор коммуникации. М., 2009
26) Недялков И.В. Передача долженствовательности русского прескриптивного текста на английский язык // Университетскоепереводоведение. СПб, 2008.
27) Остин Дж. Л. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986.
28) Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985
29) Перлова Ю. В. Автореферат диссертации «Когнитивно-прагматические основания косвенных способов выражения побуждения (на материале современного английского языка)». СПб, 2012
30) Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. СПб, 2011
31) Поспелова А.Г. Диссертация в виде научного доклада. Речевые приоритеты в английском диалоге. СПб, 2001
32) Поспелова А.Г. О дополнительных коммуникативно-прагматических функциях высказывания в английском языке. // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. Л., 1988
33) Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986 (а)
34) Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986 (б)
35) Спорные вопросы английской грамматики. Под ред. Зернова Б. Е., Варшавской А. И., Чахоян Л. П. и др. Л., 1988
36) Стернин И.А. Основы речевого воздействия. Воронеж, 2012
37) Сусов И. П. Лингвистическая прагматика. М., 2006
38) Теоретическая грамматика английского языка. Под ред. В.В.Бурлаковой. Л., 1983
39) Хомутова Т. Н. Модальность и наклонение в современном английском языке. Вестник ЮУрГУ. Челябинск, 2008
40) Храковский В. С. Типология таксисных конструкций. М., 2009
41) Цейтлин С. Н. Необходимость // ТФГ. Темпоральность. Модальность. Л., 1990.
42) Цыренова А. Б. К вопросу о категории модальности и авторской интенции (на материале английского языка). Вестник ТГПУ. Томск, 2011
43) Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979
44) Шадрин В. И. Университетское переводоведение: учебник. СПб, 2017
45) Шелингер, Т. Н. Автореферат диссератции «Нетрадиционно выделяемые коммуникативные единицы современного английского языка». Л., 1986
46) Шорина Л. В. Автореферат диссертации «Публичный директив и его место в системе речевых актов (на материале американского варианта английского языка и русского языка)». СПб, 2007
47) Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М., 2004
48) ANewUniversityEnglishGrammar подредакцийЗеленщиковаА.В., ПетровойЕ.С., СПб, 2003
49) Palmer F.R. Mood and Modality. Cambridge, 2001
50) Wunderlich D. Methodological remarks on speech act theory // Speech Act Theory and Pragmatics. 1980


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ