Русские высказывания «надо» и «нельзя» с разной адресованностью и их перевод на английский язык
|
Введение…………………………………………………………………………...…4
Глава 1. Директивность и модальность «надо» и «нельзя» и высказываний с ними
1.1. Трактовка побудительных высказываний в англистике и русистике……….6
1.1.1. Общие положения.
1.1.2. Способы выражения директивов в английском и русском языках………10
1.2. Трактовка «надо» и высказываний с ним в научной литературе…………...18
1.2.1. Грамматическая характеристика «надо» и предложений с ним………….18
1.2.2. Социолингвистическая трактовка высказываний с «надо»……………….21
1.2.3. Прагмалингвистическая трактовка высказываний с «надо»……………...24
1.3. Трактовка высказываний с «нельзя» в научной литературе………………..27
1.4. Проблемы модальности.
1.4.1. Модальность долженствования в русистике ианглистике……………….31
1.4.2. Модальные значения, передаваемые английскими глаголами…………...34
Выводы
Глава 2. Способы перевода высказываний с выраженной и невыраженной адресованностью
2.1. Проблема переводческих трансформаций и приемов в научной литературе
2.2. Высказывания с эксплицированным детерминантом.……………………...47
2.2.1.Собственно директивы
2.2.2. Самодирективы.
2.3. Высказывания без детерминанта с возможностью восстановить субъект...55
2.3.1. Собственно директивы
2.3.2. Самодирективы
2.4. Высказывания без детерминанта, субъекта и адресованности……………..66
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список сокращений
Глава 1. Директивность и модальность «надо» и «нельзя» и высказываний с ними
1.1. Трактовка побудительных высказываний в англистике и русистике……….6
1.1.1. Общие положения.
1.1.2. Способы выражения директивов в английском и русском языках………10
1.2. Трактовка «надо» и высказываний с ним в научной литературе…………...18
1.2.1. Грамматическая характеристика «надо» и предложений с ним………….18
1.2.2. Социолингвистическая трактовка высказываний с «надо»……………….21
1.2.3. Прагмалингвистическая трактовка высказываний с «надо»……………...24
1.3. Трактовка высказываний с «нельзя» в научной литературе………………..27
1.4. Проблемы модальности.
1.4.1. Модальность долженствования в русистике ианглистике……………….31
1.4.2. Модальные значения, передаваемые английскими глаголами…………...34
Выводы
Глава 2. Способы перевода высказываний с выраженной и невыраженной адресованностью
2.1. Проблема переводческих трансформаций и приемов в научной литературе
2.2. Высказывания с эксплицированным детерминантом.……………………...47
2.2.1.Собственно директивы
2.2.2. Самодирективы.
2.3. Высказывания без детерминанта с возможностью восстановить субъект...55
2.3.1. Собственно директивы
2.3.2. Самодирективы
2.4. Высказывания без детерминанта, субъекта и адресованности……………..66
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список сокращений
Тема магистерской диссертации «Русские высказывания с «надо» и «нельзя» с разной адресованностью и их перевод на английский язык» предполагает изучение побудительных высказываний с лексемами «надо» и «нельзя», а также анализ их переводческих соответствий в английском языке.
Актуальность данной работы заключается в том, что изучаемые проблемы последние десятилетия находятся под пристальным вниманием как отечественных, так и зарубежных лингвистов. На данный момент вопросы модальности и безличных русских конструкций являются предметом многих исследований.
Целью исследования является определить, влияют ли типы адресованности безличных конструкций в русском языке на способы их перевода на английский язык, а также выявить переводческие приемы и тактики, используемые при этом.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: обозначить роль высказываний с лексемами «надо» и «нельзя» в русской языковой картине мира; выявить всевозможные способы передачи глагольной модальности на английский язык; выявить способы перевода высказываний с «надо» и «нельзя» на английский язык; создать классификацию, опираясь на тип адресованности в исходном высказывании и сравнить используемые переводческие решения, а также провести количественный анализ примеров.
Объектом исследования послужили речевые ситуации использования лексем «надо» и «нельзя» и их соответствия в английском языке. Предметом исследования стали переводческие закономерности, используемые в различных случаях реализации таких высказываний в языке.
Материалом для исследования послужили 300 примеров, полученных методом сплошной выборки из речи персонажей с 520 страниц художественных текстов, а именно пяти пьес А. П. Чехова, а также 500 страниц их переводных вариантов.
Для исследования были использованы: метод идентификации (все примеры были проанализированы на наличие лексем «надо» и «нельзя»), контекстуальный анализ (учет контекстного окружения высказывания и речевой ситуации в целом), а также переводоведческий анализ.
Теоретическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных авторов из области теории речевого общения, прагмалингвистики, социолингвистики и теории перевода: Е.И. Беляевой, С.Н. Глазковой, О. Есперсена, Дж. Серля, Дж. Остина, А. Г. Поспеловой.
Апробация работы проведена на XXI Открытой конференции студентов-филологов в СПбГУ, которая проходила с 16 по 20 апреля 2018 года.
Работа состоит из введения, теоретической главы, посвященной проблемам директивности и модальности, исследовательской главы, посвященной проблемам перевода русских высказываний с «надо» и «нельзя» на английский язык, и заключения.
Актуальность данной работы заключается в том, что изучаемые проблемы последние десятилетия находятся под пристальным вниманием как отечественных, так и зарубежных лингвистов. На данный момент вопросы модальности и безличных русских конструкций являются предметом многих исследований.
Целью исследования является определить, влияют ли типы адресованности безличных конструкций в русском языке на способы их перевода на английский язык, а также выявить переводческие приемы и тактики, используемые при этом.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: обозначить роль высказываний с лексемами «надо» и «нельзя» в русской языковой картине мира; выявить всевозможные способы передачи глагольной модальности на английский язык; выявить способы перевода высказываний с «надо» и «нельзя» на английский язык; создать классификацию, опираясь на тип адресованности в исходном высказывании и сравнить используемые переводческие решения, а также провести количественный анализ примеров.
Объектом исследования послужили речевые ситуации использования лексем «надо» и «нельзя» и их соответствия в английском языке. Предметом исследования стали переводческие закономерности, используемые в различных случаях реализации таких высказываний в языке.
Материалом для исследования послужили 300 примеров, полученных методом сплошной выборки из речи персонажей с 520 страниц художественных текстов, а именно пяти пьес А. П. Чехова, а также 500 страниц их переводных вариантов.
Для исследования были использованы: метод идентификации (все примеры были проанализированы на наличие лексем «надо» и «нельзя»), контекстуальный анализ (учет контекстного окружения высказывания и речевой ситуации в целом), а также переводоведческий анализ.
Теоретическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных авторов из области теории речевого общения, прагмалингвистики, социолингвистики и теории перевода: Е.И. Беляевой, С.Н. Глазковой, О. Есперсена, Дж. Серля, Дж. Остина, А. Г. Поспеловой.
Апробация работы проведена на XXI Открытой конференции студентов-филологов в СПбГУ, которая проходила с 16 по 20 апреля 2018 года.
Работа состоит из введения, теоретической главы, посвященной проблемам директивности и модальности, исследовательской главы, посвященной проблемам перевода русских высказываний с «надо» и «нельзя» на английский язык, и заключения.
При анализе были рассмотрены следующие группы высказываний: директивы с выраженным детерминантом (собственно директивы и самодирективы), директивы с не выраженным детерминантом (собственно директивы и самодирективы), директивы без детерминанта. Целью данного исследования было определить, влияют ли типы адресованности безличных конструкций в русском языке на способы их перевода на английский язык. По итогам проведенного анализа можно сделать вывод о том, что самодирективы с «надо» подгруппы высказываний без детерминанта, в которых возможно восстановить субъект, практически всегда переводятся c использованием модального глагола must. Самодирективы с эксплицитно выраженным детерминантом отличаются частотным использованием не модального глагола wantв переводе для передачи конструкций «мне/нам + надо/нужно». Последняя рассмотренная группа содержит высказывания, не имеющие детерминанта, как такового – это, в основном, сообщения общеизвестной истины или вводные образования. Специфичный характер данных примеров сказывается и на их переводе: наблюдаем использование обобщенно-личных и неопределенно-личных местоимений в качестве субъекта (one, you), а также лексико-грамматические трансформации высказываний. Таким образом, определяем, что отдельные примеры адресованности высказываний с «надо» и «нельзя» имеют влияние на способы перевода.
Высказывания с «надо» и «нельзя», по ТРА, относятся к классу ДРА. Однако исследование показывает, что зачастую использование «надо» не подразумевает директивности высказывания. Напротив, ряд высказываний определяются нами, как ассертивы не директивного типа и слитные РА. Таким образом, используемая классификация, в которой принимается деление на прескриптивы, реквестивы и суггестивы, не всегда работает в отношении отобранных примеров. Высказывания с «нельзя» являются исключительно прескриптивными.
Не касаясь адресованности, отметим, что «надо» и «нельзя» обладают определенными особенностями и являются уникальными элементами в русском языке. Их разнообразные значения, не имеющие прямого эквивалента в английском языке, передаются с использованием различных переводческих приемов и трансформаций. Наиболее частотные: парцелляция и интеграция предложений, компенсация, комплексная замена, а также транспозиция.
С точки зрения речеактовой характеристики, большинство примеров являются суггестивами, самым распространенным оттенком значения модальных глаголов стали советы и рекомендации.
Были проанализированы случаи, когда в качестве детерминанта выступали самые различные компоненты. Особое внимание обращаем на то, что наиболее частотным стало использование местоимения, при этом количественное соотношение собственно директивов и самодирективов примерно одинаково. Как 1-ое, так и 2-ое лицо равномерно количественно распределены.
Последняя группа высказываний, в которой действие не имеет определенного субъекта, имеет несколько особенностей. Во-первых, бессубъектность, характерная для русского языка, не присуща английскому, который требует использования двухчастной структуры. Следовательно, в переводе позицию субъекта занимает местоимение, относящееся к потенциальному деятелю. При этом интерпретация адресованности таких действий зависит сугубо от переводчика. В случае если ни один из участников коммуникативной ситуации не может перетянуть на себя позицию субъекта, в переводе используется перефразирование, при этом подлежащим становится неодушевленный объект.
Высказывания с «надо» и «нельзя», по ТРА, относятся к классу ДРА. Однако исследование показывает, что зачастую использование «надо» не подразумевает директивности высказывания. Напротив, ряд высказываний определяются нами, как ассертивы не директивного типа и слитные РА. Таким образом, используемая классификация, в которой принимается деление на прескриптивы, реквестивы и суггестивы, не всегда работает в отношении отобранных примеров. Высказывания с «нельзя» являются исключительно прескриптивными.
Не касаясь адресованности, отметим, что «надо» и «нельзя» обладают определенными особенностями и являются уникальными элементами в русском языке. Их разнообразные значения, не имеющие прямого эквивалента в английском языке, передаются с использованием различных переводческих приемов и трансформаций. Наиболее частотные: парцелляция и интеграция предложений, компенсация, комплексная замена, а также транспозиция.
С точки зрения речеактовой характеристики, большинство примеров являются суггестивами, самым распространенным оттенком значения модальных глаголов стали советы и рекомендации.
Были проанализированы случаи, когда в качестве детерминанта выступали самые различные компоненты. Особое внимание обращаем на то, что наиболее частотным стало использование местоимения, при этом количественное соотношение собственно директивов и самодирективов примерно одинаково. Как 1-ое, так и 2-ое лицо равномерно количественно распределены.
Последняя группа высказываний, в которой действие не имеет определенного субъекта, имеет несколько особенностей. Во-первых, бессубъектность, характерная для русского языка, не присуща английскому, который требует использования двухчастной структуры. Следовательно, в переводе позицию субъекта занимает местоимение, относящееся к потенциальному деятелю. При этом интерпретация адресованности таких действий зависит сугубо от переводчика. В случае если ни один из участников коммуникативной ситуации не может перетянуть на себя позицию субъекта, в переводе используется перефразирование, при этом подлежащим становится неодушевленный объект.
Подобные работы
- РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ УЧИТЕЛЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОЗЫ А.П. ЧЕХОВА)
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - Языковая манипуляция в рекламном дискурсе (Кузбаский государственный университет)
Дипломные работы, ВКР, реклама & PR. Язык работы: Русский. Цена: 1800 р. Год сдачи: 2018



