ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ И ОБЩИЕ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 8
1.1. ПЕРЕВОД КАК ВИД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВО ВРЕМЕНА СОВЕТСКОГО СОЮЗА. 8
1.1.1. БЛАГОПРИЯТНЫЕ АСПЕКТЫ. 8
1.1.2. НЕБЛАГОПРИЯТНЫЕ АСПЕКТЫ 9
1.2. ВОЗНИКНОВЕНИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. 10
1.3. ТЕЙН ДЕ ФРИС. КРАТКАЯ БИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА. 12
1.4. ПЕРЕВОД КАК ВИД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 13
1.4.1. ПЕРЕВОД КАК ВИД ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ. 13
1.4.2. АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА. 16
1.4.3. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА. 17
1.4.4. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КАЧЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 18
1.4.5. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ДЕФОРМАЦИИ 21
1.4.6. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ. 24
1.5. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ КЛАССИФИКАЦИЙ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ. 25
1.5.1. ПЕРЕСТАНОВКИ (OMZETTINGEN) 26
1.5.2. ЗАМЕНЫ (VERANDERINGEN) 27
1.5.2.1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ. 27
1.5.2.2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ. 28
1.5.3. ДОБАВЛЕНИЯ (TOEVOEGINGEN) 29
1.5.4. ОПУЩЕНИЯ (WEGLATINGEN) 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I. 30
ГЛАВА II. ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ РОМАНОВ ТЕЙНА ДЕ ФРИСА “REMBRANDT” И “HETMEISJEMETHERRODEHAAR” В СОВЕТСКОЕ ВРЕМЯ. 32
2.1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, СОДЕРЖАЩИЕСЯ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ПО СРАВНЕНИЮ С НИДЕРЛАНДСКИМИ И НЕМЕЦКИМИ ВАРИАНТАМИ. 32
2.1.1. ПЕРЕСТАНОВКИ КАК ВИД ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДАХ РОМАНОВ НА РУССКИЙ
ЯЗЫК 32
2.1.2. ЗАМЕНЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 37
2.1.2.1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ. 37
2.1.2.2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ 51
2.1.3. ДОБАВЛЕНИЯ КАК ВИД ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 56
2.1.4. ОПУЩЕНИЯ КАК ВИД ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 64
2.2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, СОДЕРЖАЩИЕСЯ В РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДАХ ПО СРАВНЕНИЮ С НИДЕРЛАНДСКИМИ ВАРИАНТАМИ 66
2.2.1. ЗАМЕНЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДАХ НА НЕМЕЦКИЙ И РУССКИЙ
ЯЗЫКИ. 66
2.2.2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ. 66
2.2.3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ. 71
2.2.4. ДОБАВЛЕНИЯ КАК ВИД ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ 73
2.2.5. ОПУЩЕНИЯ КАК ВИД ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКТЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ 74
2.2.6. РАЗДЕЛЕНИЕ НА АБЗАЦЫ ПРИ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ 76
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II. 78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 83
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 84
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 87
В качестве темы данной выпускной квалификационной работы (далее – ВКР) нами были выбраны «Русские переводы нидерландской литературы в советское время. Переводоведческий анализ». Безусловно, данная проблема неизменно вызывает интерес как у обычных носителей языка, так и у исследователей-академистов. Причин этому мы видим несколько.
Во-первых, создание иного языкового варианта любого оригинального текста всегда связано с определенного рода сложностями, как-то: проблемы адекватности и эквивалентности перевода, сложности при передачи плана содержания и плана выражения на целевом языке, а также сохранение уникальных черт авторского стиля в переводном варианте художественного произведения.
Во-вторых, проблема перевода художественных произведений в рамках выбранного нами исторического периода и государства стояла особенно остро вследствие установленной политики верховной власти, политических условий в мире, а также ограниченности доступного объема информации, поступавшего из внешнего мира.
В-третьих, поскольку данная тема изучается на практическом материале, мы сможем проследить, какой источник используется автором переводчиком для создания русского языкового варианта текста романа, написанного на нидерландском языке. Будут проанализированы 3 языковых варианта текстов:
• оригинал произведения на нидерландском языке;
• немецкий перевод произведения;
• перевод произведения на русский язык.
Актуальность данной темы не вызывает сомнений, поскольку она:
• во-первых, принадлежит к активно разрабатываемой области науки о языке – лингвистическому переводоведению;
• во-вторых, изучается не только на основе лингвистических материалов, но также и новейших статей и трудов по истории, литературоведению и переводоведению;
• в-третьих, в рамках отечественного практического переводоведения компаративный переводческий анализ за последние годы проводился по многим языковым направлениям, однако именно переводы художественных произведений, первоначально написанных на нидерландском языке, редко использовались в качестве материала для исследования.
Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных переводоведов, как-то: Л.С. Бархударова, И.Л. Альтмана, Ж. Хюлст и других.
В качестве основного метода практического исследования нами был использован сопоставительный метод, базирующийся на теории переводческих трансформаций, которую разрабатывали Я.И. Рецкер, Л.К. Латышев, А. Лангефельд и другие.
Для исследования нами были выбраны два художественных произведения нидерландского писателя XX-го века Тейна де Фриса: «Rembrandt» (“Рембрандт”) и «Hetmeisjemethetrodehaar» (“Рыжеволосая девушка”). Переводы были выполнены А. Кобецкой в 1956-м и 1959-м гг. соответственно.
При этом перед нами стоят следующие задачи:
1. выяснить, какова была ситуация с переводами европейских художественных произведений в период СССР;
2. познакомиться с персоной автора романов, на материале которых проводится данное исследование;
3. выявить переводческие трансформации и деформации в русском варианте рассматриваемых романов;
4. определить, как обнаруженные переводческие трансформации и деформации в русском переводе соотносятся с немецким и нидерландским языковыми вариантами.
Целью данной работы является проведение переводоведческого анализа трех языковых вариантов текстов, чтобы установить, что именно было использовано переводчиками на русский язык в качестве текста-источника: оригинальный нидерландский текст или немецкий перевод.
Данная работа состоит из следующих частей:
1. Введения
2. Первой главы - теоретической части
3. Второй главы - практической части
4. Заключения
5. Библиографического списка
6. Списка сокращений.
В ходе исследования нами было изучено приблизительно 780 страниц текстового материала (с учетом погрешности, связанной с нестандартным типографическим форматом немецких изданий романов) и собрано 183 примера.
На основе проведенного анализа с применением теории переводческих трансформаций было установлено, что способы использования переводческих трансформация авторами русских и немецких версий романов Тейна де Фриса на русский и немецкий, а также деформации, возникающие при создания русского и немецкого вариантов исходных текстов, в большинстве случаев являются идентичными.
В некоторых случаях переводы отличаются от исходного текста не только с лексико-грамматической, но и с графической точки зрения, т.е. разделением на абзацы. Абзацная структура русских переводов соответствует структуре немецких во всех собранных для исследования примерах.
Определенное число примеров свидетельствует о добавлении объемных фрагментов текста при переводе. При этом часть добавленных фрагментов идентична отрывкам внесенным в немецкие переводы.
В ходе исследования нами было установлено, что изменения в более, чем половине случаев, в русских и немецких вариантах текстов идентичны, что говорит о по меньшей мере частичном переводе романов через немецкий язык-посредник.
Выдвинутая рабочая гипотеза, сформулированная нами в ходе конференции “Трансфер нидерландской и фламандской литературы в страны Восточной Европы. 1945-1990” (16-18 февраля 2017-го г.),об изменении характера эмфазы при использовании перестановок в качестве переводческого приема в ходе исследования нашла свое подтверждение.
1. Vries T. de. Het meisje met het rode haar. Amsterdam: Singel Uitgevers, 1999. – 440 p.
2. Vries T. de. Rembrandt. Amsterdam: Salamander, 1974. – 240 p.
3. Vries T. de. Das Mädchen mit dem rotenHaar.Roman aus der Widerstandsbewegung 1942 bis 1945. - Übersetz. Eva Schumann.Berlin: Heschelverlag, 1961. -
4. Vries T. de. Rembrandt.- Übersetz. Eva Schumann. Berlin: Henschelverlag, 1957. - 352 s.
5. ФрисТ. де. Рембрандт.–Пер. Кобецкая А.И.М: Издательство иностранной литературы, 1956. – 322 с.
6. ФрисТ. Де.Рыжеволосая девушка. Роман из истории движения Сопротивления в 1942-1945 гг..–Пер. Кобецкая А.И.М: Издательство иностранной литературы, 1959. – 498 с.
Список использованной литературы
1. BassnettS. TranslationStudies. London&NewYork, Routledge, 2005. – 188p.
2. FriedbergM. Literary Translation in Russia. Pennsylvania, The Pennsylvania State University Press, 1997. – 234 p.
3. Honig, H, Kussmaul P.Strategie der Ubersetzung. Tubingen, 1982, 152 – 161
4. Hulst J. Het product centraal: criteria en methoden voor de evaluatie van vertalingen.//Denken over vertalen. Nijmegen: Uitgeverij Vantilt, 2004. pp. 321-333.
5. Leuven-Zwart K.M. van. Een goede vertaling, wat is dat? //Denken over vertalen. Nijmegen: Uitgeverij Vantilt, 2004. 301-311 pp.
6. Kupsch-Losereit S. The Problem of Translation Error Evaluation// Titford J. Translation in Foreign Language Teaching and Testing, John Benjamins Pub Co, 1985 p. 169-179.
7. Langeveld A. Vertalen wat er staat. Atlas, 2008. – 208 p.
8. Levy J. The Art of Translation. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 1963. p. 350
9. Literatuurmuseum (электронный ресурс). URL: http://www.literatuurmuseum.nl/overzichten/activiteiten-tentoonstellingen/pantheon/theun-de-vries
10. Müller M. Übersetzungskritik und Übersetzungsqualität. Universität Leipzig. 2014. 9 s.
11. Nord, C. Text Analysis in Translation. Amsterdam, New York: 2005. – 274 p.
12. Pym A. Translation and Text Transfer. Peter Lang Pub Inc., 1992. – 228 p.
13. Reiss K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Munich, Hueber, 1971. – 124 s.
14. Reiss,K. Vermeer,H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, 1984. – 253
15. Sapir E. The Status of Linguistics as a Science. Language, v.5, 1929 – 238 p.
16. Sdobnikov V. V. Translation Quality Assessment in Various Communicative Situations: the Problem of Assessor // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2014. Vol. 7. Issue 2. Siberian Federal University, 2014. - 311 p.
17. Steinberg S. H. Five hundred years of printing, 3 ed., Harmondsworth, 1979. – 272 p.
18. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. – 311 pp.
19. Vermeer, H. Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. LebendeSprachen. De Gryuter, 1978. - 99–102.
20. Азов А.А. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы. Москва: ВШЭ, 2013 г. – 304 с.
21. Альтман И.Л. О художественном переводе. Литературный критик, 1936. – 175 с.
22. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. - с. 50-61
23. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение слова и перевод// Сборник научных трудов. Вып. 238. М: Московский педагогический институт иностранных языков, 1984. – 2-17сс.
24. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М: Международные отношения, 1975. – 240 с.
25. БубноваГ.И. Влияние канала порождения на реализацию дискурсивных стратегий. // Новые технологии в филологическом образовании. Якутск: материалы конференции, 2002. - С. 8 - 19.
26. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2010. – 230 с.
27. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М: Издательство Московского университета, 2004. – 544 с.
28. Дворниченко А.Ю. История России. М: Проспекст, 2013. – 480 с.
29. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320 с.
30. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
31. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М: Высшая школа, 1990. – 228 с.
32. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: БГУ им. В.И. Ленина, 1972. – 162
33. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 190 с.
34. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Москва, «Флинта»,«Наука». 2003. 320 с.
35. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
36. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М: Международные отношения, 1981. 247 с.
37. Левицкий Р.В. О принципе функциональной адекватности перевода. 1984, 75 с.
38. Левый И. Искусство перевода. М: Прогресс, 1974. - 394 с.
39. Лейтес А.М.Художественный перевод как явление родной литературы // Вопросы художественного перевода. М: Советский писатель, 1955. С. 97–119
40. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М: Высшая школа, 1987. – 272 с.
41. Михайлова И.М. Литература между двумя мировыми войнами// Михайлова И.М., Верхейл К., Куттенир П. От лиса Рейнарда до Сна богов. История нидерландской литературы XX-XXI в. СПб: Alexandria,2013. – 528 c.
42. Михайлова И.М. Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода. Спб: Филологический факультет СпбГУ, 2007. – 216 с.
43. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М: Международные отношения, 1974. - с.38
44. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? Тетради переводчика; №17, М.: Международные отношения, 1980, - 72-84 с.
45. Сахаров А.Н. История Россиии с древнейших времен до наших дней – М: Проспект, 2012. – 768 с.
46. Третьякова Е.А. Аномалии в оригинальном и переводном художественном тексте// Вестник СПбГУ сер.9, вып. 3. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2012. – 172 - 177
47. Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с
48. Шенгели Г. О моей работе.// Иноходец. М: Совпадение, 1997, 560 с.
49. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М: Советский писатель , 1963. – 432 с.
50. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода.// Якобсон Р.О., Ферс Д.Р., Хэллидей М.А. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: 1978, 16-24 с.
Список словарей
1. Multitran [электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/
2. Linguee [электронный ресурс]. URL: http://www.linguee.ru/
3. VanDaleOnline [электронный ресурс]. URL: http://www.vandale.nl
4. Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь. М: Русский язык, 1980. - 760 с. – Т.1.
5. Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь. М: Русский язык, 1980. - 656 с. – Т.2.