ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННОГО ТИПА КАК ИНСТРУМЕНТА КОММУНИКАТИВНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ НА АДРЕСАТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н. В.ГОГОЛЯ)
|
Введение………………………………………………………………………. 3
Глава 1. Понятие фразеологии и крылатых выражений в
современном русском языке………………………………………………... 7
1.1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической
дисциплины………………………………………………………………………………………………….. 9
1.2. Характеристика фразеологических единиц, их признаки и
коммуникативные функции…...……………………………………………… 15
1.3. Классификация устойчивых сочетаний в современном русском
языке…………………………………………………………………………… 21
Выводы по 1 главе…………………………………………………………… 28
Глава 2. Крылатые слова и выражения в произведениях Н. В.
Гоголя…………………………………………………………………………. 30
2.1. Стилистическое функционирование фразеологизмов в текстах и
художественных произведениях Н. В. Гоголя………………………………. 35
2.2. Стилистическая дифференциация крылатых слов в произведениях Н.
В. Гоголя……………………………………………………………………….. 40
2.3. Структурно-грамматические типы крылатых слов в произведениях
Н. В. Гоголя……………………………………………………………………. 42
Выводы по 2 главе…………………………………………………………… 47
Заключение…………………………………………………………………… 49
Список использованной литературы……………………………………... 54
Глава 1. Понятие фразеологии и крылатых выражений в
современном русском языке………………………………………………... 7
1.1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической
дисциплины………………………………………………………………………………………………….. 9
1.2. Характеристика фразеологических единиц, их признаки и
коммуникативные функции…...……………………………………………… 15
1.3. Классификация устойчивых сочетаний в современном русском
языке…………………………………………………………………………… 21
Выводы по 1 главе…………………………………………………………… 28
Глава 2. Крылатые слова и выражения в произведениях Н. В.
Гоголя…………………………………………………………………………. 30
2.1. Стилистическое функционирование фразеологизмов в текстах и
художественных произведениях Н. В. Гоголя………………………………. 35
2.2. Стилистическая дифференциация крылатых слов в произведениях Н.
В. Гоголя……………………………………………………………………….. 40
2.3. Структурно-грамматические типы крылатых слов в произведениях
Н. В. Гоголя……………………………………………………………………. 42
Выводы по 2 главе…………………………………………………………… 47
Заключение…………………………………………………………………… 49
Список использованной литературы……………………………………... 54
Как наука фразеология определяет специфику фразеологизмов и
выявляет их место среди других единиц языка, а также связь с различными
уровнями. В ней изучаются семантические, структурно-грамматические,
экспрессивно-стилистические признаки фразеологических единиц,
особенности их употребления, проводится их классификация, изучаются
источники и пути дополнения фразеологического фонда языка.
Интерес к фразеологии не иссякает, хотя об этой области языка
написано множество научных трудов. Точность формулы подтверждается,
сказанной известным датским языковедом О. Есперсеном, который назвал
фразеологию «деспотически капризной и неуловимой вещью». Факт наличия
в языке словестных комплексов, которые иногда синонимичны слову, а чаще
являются неповторимый лингвистический феномен, обладающий яркой
экспрессивностью, образностью и эмоциональностью, является для нас
основанием к тому, чтобы изучать именно этот раздел языкознания. Тем не
менее, фразеология как комплекс всех устойчивых выражений в том или
ином языке - слишком широкое поле деятельности для такой небольшой
работы, как данная.
Особенно ярко традиции языка выражаются в его выразительных
средствах, в частности, во фразеологизмах. Как отмечают языковеды
(В.Н.Телия, В.В.Виноградов, Д.Н.Шмелев, Н.М.Шанский и другие), нашу
речь разнообразят фразеологизмы, они делают ее эмоциональной и
выразительной, живой и образной, усиливают национальные черты.
Так работа с фразеологическими единицами в школьных учреждениях
осуществляется на протяжении всего школьного обучения. Фразеология
делает речь содержательной и точной; приобщает детей к истокам русской
национальной культуры.
Очень важна роль фразеологизмов, как стилистического средства, они
являются одним из источников развития выразительности детской речи, а также находят свое отражение в произведениях художественной литературы
и устного народного творчества. На необходимость приобщения детей к
развитию культуры речи указывали такие русские педагоги, как А. П. Усова,
Е. И. Тихеева, Е. А. Флерина, К. Д. Ушинский.
Большинство произведения художественной литературы оказались в
своё время и являются до сих пор источником дополнения
фразеологического фонда русского языка (не только в виде собственно
идиом, но и пословиц и поговорок, крылатых выражений). Таким образом,
творчество Николая Васильевича Гоголя оказалось объектом изучения
многих зарубежных исследователей. Его произведения переведены на многие
иностранные языки, а зарубежные русисты и переводчики успешно решают
нелегкие проблемы перевода (Джон Гивенс, Диана Немец-Игнашева,
Михаэла Морару и др.). Для сбережения динамичности гоголевской
оберазговорной речи необходимо обращаться к фонетическим просторечным
формам и грамматическим формам бытового языка.
Стиль и язык сочинений Н. В. Гоголя это значительная и далеко еще не
изученная область гоголеведенья. Внимание учёных привлекла и
художественно-речевая структура прозы писателя, и фонетический,
морфологический, лексический и синтаксический уровни языка. Они
отмечают, что в прозе Н. В. Гоголя встречаются соединения звукофонемных
рядов, звуковые повторы и звукоподражание. Осуществляя народно-речевую
стихию лексический уровень включает диалектное, фольклорное,
просторечное, а существительное, по словам О. П. Лопутько, нередко
фиксирует периодичность бытия и цикличность.
Актуальность исследования определяется недостаточной
изученностью функциональных характеристик крылатых выражений в
творчестве Н. В. Гоголя, а также отсутствия их семантического и
структурного анализа.
Объект исследования: фразеологические единицы разной этимологии
в произведениях Н. В. Гоголя. Предмет исследования: особенности функционирования предложений
фразеологизированного типа как инструмента коммуникативного
воздействия на адресата на материале произведений Н. В. Гоголя: «Мёртвые
души», «Ревизор», «Женитьба», «Тарас Бульба», «Ночь перед рождеством»,
«Выбранные места из переписки с друзьями», «Повесть о том, как
поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем», «Вий», «Нос»
«Шинель», «Вечера на хуторе близь Диканьки», «Записки сумашедшего
дома».
Цель дипломной работы заключается в описании функций различных
фразеологических единиц в произведениях Н. В. Гоголя и классификации их
по структурным и семантическим типам; разработке программы элективного
курса «Занимательная фразеология русского языка».
Задачи исследования:
1. Изучить и проанализировать теоретическую литературу по теме
исследования;
2. Выявить и описать структурно-грамматические типы
фразеологических единиц в произведениях Н. В. Гоголя;
3. Проанализировать семантические и стилистические функции
фразеологических единиц в произведения Н. В. Гоголя;
4. Разработать программу элективного курса «Занимательная
фразеология русского языка».
В процессе работы использовались следующие методы:
1) описательный метод (для логического изложения материала);
2) метод систематизации (с целью классификации и структурирования
крылатых слов и выражений);
3) текстологический анализ (для выявления особенностей крылатых
слов и выражений);
4) метод научной обработки (для научной обработки собранного
материала). Научная новизна работы состоит в необходимости выявления в
произведениях Н. В. Гоголя фраз, ставших крылатыми, семантической и
структурной классификации, описания фразеологизмов в соответствии с
принципами функционально-параметрического подхода.
Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты
работы могут послужить материалом для создания словаря крылатых слов и
выражений, выявленных не только в данных произведениях, а также
материал может быть использованы при чтении лекций по русской
фразеологии и организации элективных курсов по данной теме в школьных
учреждениях.
Структура работы состоит из Введения, двух глав, Заключения,
Списка использованных источников и двух приложений.
выявляет их место среди других единиц языка, а также связь с различными
уровнями. В ней изучаются семантические, структурно-грамматические,
экспрессивно-стилистические признаки фразеологических единиц,
особенности их употребления, проводится их классификация, изучаются
источники и пути дополнения фразеологического фонда языка.
Интерес к фразеологии не иссякает, хотя об этой области языка
написано множество научных трудов. Точность формулы подтверждается,
сказанной известным датским языковедом О. Есперсеном, который назвал
фразеологию «деспотически капризной и неуловимой вещью». Факт наличия
в языке словестных комплексов, которые иногда синонимичны слову, а чаще
являются неповторимый лингвистический феномен, обладающий яркой
экспрессивностью, образностью и эмоциональностью, является для нас
основанием к тому, чтобы изучать именно этот раздел языкознания. Тем не
менее, фразеология как комплекс всех устойчивых выражений в том или
ином языке - слишком широкое поле деятельности для такой небольшой
работы, как данная.
Особенно ярко традиции языка выражаются в его выразительных
средствах, в частности, во фразеологизмах. Как отмечают языковеды
(В.Н.Телия, В.В.Виноградов, Д.Н.Шмелев, Н.М.Шанский и другие), нашу
речь разнообразят фразеологизмы, они делают ее эмоциональной и
выразительной, живой и образной, усиливают национальные черты.
Так работа с фразеологическими единицами в школьных учреждениях
осуществляется на протяжении всего школьного обучения. Фразеология
делает речь содержательной и точной; приобщает детей к истокам русской
национальной культуры.
Очень важна роль фразеологизмов, как стилистического средства, они
являются одним из источников развития выразительности детской речи, а также находят свое отражение в произведениях художественной литературы
и устного народного творчества. На необходимость приобщения детей к
развитию культуры речи указывали такие русские педагоги, как А. П. Усова,
Е. И. Тихеева, Е. А. Флерина, К. Д. Ушинский.
Большинство произведения художественной литературы оказались в
своё время и являются до сих пор источником дополнения
фразеологического фонда русского языка (не только в виде собственно
идиом, но и пословиц и поговорок, крылатых выражений). Таким образом,
творчество Николая Васильевича Гоголя оказалось объектом изучения
многих зарубежных исследователей. Его произведения переведены на многие
иностранные языки, а зарубежные русисты и переводчики успешно решают
нелегкие проблемы перевода (Джон Гивенс, Диана Немец-Игнашева,
Михаэла Морару и др.). Для сбережения динамичности гоголевской
оберазговорной речи необходимо обращаться к фонетическим просторечным
формам и грамматическим формам бытового языка.
Стиль и язык сочинений Н. В. Гоголя это значительная и далеко еще не
изученная область гоголеведенья. Внимание учёных привлекла и
художественно-речевая структура прозы писателя, и фонетический,
морфологический, лексический и синтаксический уровни языка. Они
отмечают, что в прозе Н. В. Гоголя встречаются соединения звукофонемных
рядов, звуковые повторы и звукоподражание. Осуществляя народно-речевую
стихию лексический уровень включает диалектное, фольклорное,
просторечное, а существительное, по словам О. П. Лопутько, нередко
фиксирует периодичность бытия и цикличность.
Актуальность исследования определяется недостаточной
изученностью функциональных характеристик крылатых выражений в
творчестве Н. В. Гоголя, а также отсутствия их семантического и
структурного анализа.
Объект исследования: фразеологические единицы разной этимологии
в произведениях Н. В. Гоголя. Предмет исследования: особенности функционирования предложений
фразеологизированного типа как инструмента коммуникативного
воздействия на адресата на материале произведений Н. В. Гоголя: «Мёртвые
души», «Ревизор», «Женитьба», «Тарас Бульба», «Ночь перед рождеством»,
«Выбранные места из переписки с друзьями», «Повесть о том, как
поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем», «Вий», «Нос»
«Шинель», «Вечера на хуторе близь Диканьки», «Записки сумашедшего
дома».
Цель дипломной работы заключается в описании функций различных
фразеологических единиц в произведениях Н. В. Гоголя и классификации их
по структурным и семантическим типам; разработке программы элективного
курса «Занимательная фразеология русского языка».
Задачи исследования:
1. Изучить и проанализировать теоретическую литературу по теме
исследования;
2. Выявить и описать структурно-грамматические типы
фразеологических единиц в произведениях Н. В. Гоголя;
3. Проанализировать семантические и стилистические функции
фразеологических единиц в произведения Н. В. Гоголя;
4. Разработать программу элективного курса «Занимательная
фразеология русского языка».
В процессе работы использовались следующие методы:
1) описательный метод (для логического изложения материала);
2) метод систематизации (с целью классификации и структурирования
крылатых слов и выражений);
3) текстологический анализ (для выявления особенностей крылатых
слов и выражений);
4) метод научной обработки (для научной обработки собранного
материала). Научная новизна работы состоит в необходимости выявления в
произведениях Н. В. Гоголя фраз, ставших крылатыми, семантической и
структурной классификации, описания фразеологизмов в соответствии с
принципами функционально-параметрического подхода.
Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты
работы могут послужить материалом для создания словаря крылатых слов и
выражений, выявленных не только в данных произведениях, а также
материал может быть использованы при чтении лекций по русской
фразеологии и организации элективных курсов по данной теме в школьных
учреждениях.
Структура работы состоит из Введения, двух глав, Заключения,
Списка использованных источников и двух приложений.
Роль фразеологизмов как стилистического средства очень значительна.
Они служат одним из источников формирования выразительности детской
речи, а также обретают отражение в произведениях художественной
литературы. Большинство произведения художественной литературы
оказались в своё время и являются до сих пор источником дополнения
фразеологического фонда русского языка. Так и творчество Николая
Васильевича Гоголя стало объектом исследования большинства лингвистов.
Для сбережения динамичности гоголевской вербальной речи требуется
обращаться к фонетическим просторечным формам и грамматическим
формам бытового языка.
Носителями языка фразеология или идиоматика осваивается, и входит
в их активный словарь сравнительно поздно, к среднему и старшему
школьному звену. Собственно в детской речи как правило наблюдаются
случаи бессознательного смещения буквального и целостного значений
фразеологических единиц. Скорее всего, уже сам факт понятого включения
фраземных знаков в речевую деятельность служит показателем конкретного
качества развития мышления.
Фразеологические единицы воспринимаются коммуникантами как
комплексное образование, обладающее целостным значением, несводимым к
сумме значений её компонентов. Для использования фразеологизмов в
коммуникативных актахнужно, чтобы, цели говорящего/пишущего были
правильно распознаны на другом конце акта коммуникации -
слушающим/читающим. Иначе говоря, «зашифрованная» информация в
единицах косвенно- производной номинации должна быть правильно
раскодирована адресатом. Для благополучной коммуникации в данном
случае неприменным требованием служит владение - как адресантом, так и
адресатом - единым культурно-языковым кодом. Своеобразие фразеологических единиц, потеря ими непосредственно
цитатных характеристик определялась по развитию собственного значения и
стабилизации компонентной структуры у фразеологических конструкций, не
исключающей вариантности. Которая, выделяет высокий уровень
изученности языком, представляющийся результатом, живого употребления
в речи, но с другой стороны - давления языковой системы. Эптонимичность,
или «крылатость», восходящих к гоголевским текстам образований,
воспринимаемая, в первую очередь, как ассоциативная соотнесенность с
первоисточником постижения обладателей русского языка, особенно
пополняющая семантику оборотов и представляющая базу для обыгрывания
двойного плана высказывания, складывающаяся опытным путем.
Устойчивые сочетания в произведениях Н. В. Гоголя считались крылатыми
только при условии, что эти единицы находились в примерах, в которых они
оформлялись как обычная цитата, с прямой или косвенной ссылкой на
источник. Недостаток таких время от времени возникающих указаний при
крылатых конструкциях - признак пренебрежения народом их
происхождения, стирания «печати авторства» и в результате - преображения
их в обычные, «безымянные» слова и фразеологизмы. Если же выражения
многокомпонентны, исчезновения у таких выражений свойств устойчивости,
привлекаемых за собой возрождение свободных связей между словами.
Стремление Н. В. Гоголя увеличить выразительную окраску речи
определено введением в текст устойчивых выражений. Свойственная
крылатым выражениям образность придает ему ироническую, шутливую
окраску, оживляет повествование.
Преимущественно плодотворно употребляются устойчивые выражения
писателем; он ценит разговорную, стилистически сниженную фразеологию,
употребляя нередко смешение стилей для образования комического эффекта.
Яркий стилистический эффект обеспечивает пародийное употребление
книжных фразеологизмов, применяемый часто в сочетании с стилевыми
лексико-фразеологическими средствами. Во всех случаях устойчивые сочетания применены в их традиционной языковой форме со свойственным
им, хорошо всем признанным значением.
Сама сущность фразеологических оборотов, обладающих стилевой
окраской и явной образностью, сформировывает положения для их
употребления в всего в художественной и экспрессивной, а также
публицистической речи. На ряду с этим ничего конкретно нового в
использовании устойчивых сочетаний писатель не вносит, он берёт
экспрессию из готовой национальной базы.
Художественная роль устойчивых сочетаний обусловлена основанной
в них образностью и эмоциональностью, а также умением писателя отбора
нужного материала и введением его в текст. Подобное использование
фразеологических оборотов наполняет речь, является «противоядием»
против речевых штампов. Н. В. Гоголь работает с фразеологизмами как с
«сырьем», которое требует «творческой обработки».
В следствие фразеологического новаторства писателя, зарождаются
индивидуальные художественные образы, в основе которых «обыгранные»
крылатые выражения. Творческая обработка фразеологических оборотов
вкладывает им новую выразительную окраску, усиливая их экспрессивность.
Чаще всего автор трансформирует фразеологизмы, которые имеют высокую
степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи
экспрессивную функцию. При этом преобразовании устойчивые сочетания
сохраняют ритмико-мелодическую упорядоченность, художественные
достоинства общенародных-образность, афористичность.
Крылатые слова и выражения обладают потенциальными
выразительными качествами. Это позволяет автору творчески обрабатывать
разные грани фразеологических единиц. Порой писатель производит
развернутые картины, основанные на одновременном восприятии связанным
и свободном сочетании слов, в составе устойчивого выражения.
Часто Н. В. Гоголь прибегает к изменению структуры фразеологизма,
распространяя его предложения, относящимся к тому или иному слову устойчивых словосочетаниях. Это позволяет конкретизировать обобщенное,
широкое значение фразеологизма, применить его к определенной ситуации.
Писатель выражает свое отношение к факту с помощью замены в
составе фразеологического оборота нейтрального слова его эмоционально
окрашенным синонимом.
Следовательно, стилистическое употребление фразеологических
оборотов автором всегда является творческим. Устойчивые выражения могут
употреблятся в определенных стилистических целях как без изменений, так и
с иным смысловым значением, обновленной структурой или новыми
экспрессивно-стилистическими качествами (в отличие от разговорнобытовой речи, для которой свойственно употребление устойчивых
выражений только как завершенных и неразделимых смысловых единиц
языка).
При применении в конкретных художественных целях устойчивых
выражений без преобразования они выступают в авторской речи как одно из
средств, делающих речь более разнообразной, живописной, выразительной, а
в речи персонажей - как одно из средств их языково-стилистической
характеристики. При таком употреблении фразеологический оборот не несет
на себе никаких дополнительных экспрессивно стилистических
особенностей, кроме тех, которые свойственны ему самому по себе.
Как видим, фразеологическим единицам, использованных писателем,
присущи стилистическая дифференциация, которая включает оценочноэмоционально-экспрессивные особенности. Они приобретаются
фразеологизмами в результате их использования в области просторечного
общения, помогая автору отразить в контексте своё отношение к персонажу,
а читателю погрузиться в мир произведения.
Проанализированный материал указывает на то, что часть
фразеологических конструкций утратила своё истинное значение, но суть
оригинальных цитат и их перефразированных аналогов остался в основном
одинаков.
Они служат одним из источников формирования выразительности детской
речи, а также обретают отражение в произведениях художественной
литературы. Большинство произведения художественной литературы
оказались в своё время и являются до сих пор источником дополнения
фразеологического фонда русского языка. Так и творчество Николая
Васильевича Гоголя стало объектом исследования большинства лингвистов.
Для сбережения динамичности гоголевской вербальной речи требуется
обращаться к фонетическим просторечным формам и грамматическим
формам бытового языка.
Носителями языка фразеология или идиоматика осваивается, и входит
в их активный словарь сравнительно поздно, к среднему и старшему
школьному звену. Собственно в детской речи как правило наблюдаются
случаи бессознательного смещения буквального и целостного значений
фразеологических единиц. Скорее всего, уже сам факт понятого включения
фраземных знаков в речевую деятельность служит показателем конкретного
качества развития мышления.
Фразеологические единицы воспринимаются коммуникантами как
комплексное образование, обладающее целостным значением, несводимым к
сумме значений её компонентов. Для использования фразеологизмов в
коммуникативных актахнужно, чтобы, цели говорящего/пишущего были
правильно распознаны на другом конце акта коммуникации -
слушающим/читающим. Иначе говоря, «зашифрованная» информация в
единицах косвенно- производной номинации должна быть правильно
раскодирована адресатом. Для благополучной коммуникации в данном
случае неприменным требованием служит владение - как адресантом, так и
адресатом - единым культурно-языковым кодом. Своеобразие фразеологических единиц, потеря ими непосредственно
цитатных характеристик определялась по развитию собственного значения и
стабилизации компонентной структуры у фразеологических конструкций, не
исключающей вариантности. Которая, выделяет высокий уровень
изученности языком, представляющийся результатом, живого употребления
в речи, но с другой стороны - давления языковой системы. Эптонимичность,
или «крылатость», восходящих к гоголевским текстам образований,
воспринимаемая, в первую очередь, как ассоциативная соотнесенность с
первоисточником постижения обладателей русского языка, особенно
пополняющая семантику оборотов и представляющая базу для обыгрывания
двойного плана высказывания, складывающаяся опытным путем.
Устойчивые сочетания в произведениях Н. В. Гоголя считались крылатыми
только при условии, что эти единицы находились в примерах, в которых они
оформлялись как обычная цитата, с прямой или косвенной ссылкой на
источник. Недостаток таких время от времени возникающих указаний при
крылатых конструкциях - признак пренебрежения народом их
происхождения, стирания «печати авторства» и в результате - преображения
их в обычные, «безымянные» слова и фразеологизмы. Если же выражения
многокомпонентны, исчезновения у таких выражений свойств устойчивости,
привлекаемых за собой возрождение свободных связей между словами.
Стремление Н. В. Гоголя увеличить выразительную окраску речи
определено введением в текст устойчивых выражений. Свойственная
крылатым выражениям образность придает ему ироническую, шутливую
окраску, оживляет повествование.
Преимущественно плодотворно употребляются устойчивые выражения
писателем; он ценит разговорную, стилистически сниженную фразеологию,
употребляя нередко смешение стилей для образования комического эффекта.
Яркий стилистический эффект обеспечивает пародийное употребление
книжных фразеологизмов, применяемый часто в сочетании с стилевыми
лексико-фразеологическими средствами. Во всех случаях устойчивые сочетания применены в их традиционной языковой форме со свойственным
им, хорошо всем признанным значением.
Сама сущность фразеологических оборотов, обладающих стилевой
окраской и явной образностью, сформировывает положения для их
употребления в всего в художественной и экспрессивной, а также
публицистической речи. На ряду с этим ничего конкретно нового в
использовании устойчивых сочетаний писатель не вносит, он берёт
экспрессию из готовой национальной базы.
Художественная роль устойчивых сочетаний обусловлена основанной
в них образностью и эмоциональностью, а также умением писателя отбора
нужного материала и введением его в текст. Подобное использование
фразеологических оборотов наполняет речь, является «противоядием»
против речевых штампов. Н. В. Гоголь работает с фразеологизмами как с
«сырьем», которое требует «творческой обработки».
В следствие фразеологического новаторства писателя, зарождаются
индивидуальные художественные образы, в основе которых «обыгранные»
крылатые выражения. Творческая обработка фразеологических оборотов
вкладывает им новую выразительную окраску, усиливая их экспрессивность.
Чаще всего автор трансформирует фразеологизмы, которые имеют высокую
степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи
экспрессивную функцию. При этом преобразовании устойчивые сочетания
сохраняют ритмико-мелодическую упорядоченность, художественные
достоинства общенародных-образность, афористичность.
Крылатые слова и выражения обладают потенциальными
выразительными качествами. Это позволяет автору творчески обрабатывать
разные грани фразеологических единиц. Порой писатель производит
развернутые картины, основанные на одновременном восприятии связанным
и свободном сочетании слов, в составе устойчивого выражения.
Часто Н. В. Гоголь прибегает к изменению структуры фразеологизма,
распространяя его предложения, относящимся к тому или иному слову устойчивых словосочетаниях. Это позволяет конкретизировать обобщенное,
широкое значение фразеологизма, применить его к определенной ситуации.
Писатель выражает свое отношение к факту с помощью замены в
составе фразеологического оборота нейтрального слова его эмоционально
окрашенным синонимом.
Следовательно, стилистическое употребление фразеологических
оборотов автором всегда является творческим. Устойчивые выражения могут
употреблятся в определенных стилистических целях как без изменений, так и
с иным смысловым значением, обновленной структурой или новыми
экспрессивно-стилистическими качествами (в отличие от разговорнобытовой речи, для которой свойственно употребление устойчивых
выражений только как завершенных и неразделимых смысловых единиц
языка).
При применении в конкретных художественных целях устойчивых
выражений без преобразования они выступают в авторской речи как одно из
средств, делающих речь более разнообразной, живописной, выразительной, а
в речи персонажей - как одно из средств их языково-стилистической
характеристики. При таком употреблении фразеологический оборот не несет
на себе никаких дополнительных экспрессивно стилистических
особенностей, кроме тех, которые свойственны ему самому по себе.
Как видим, фразеологическим единицам, использованных писателем,
присущи стилистическая дифференциация, которая включает оценочноэмоционально-экспрессивные особенности. Они приобретаются
фразеологизмами в результате их использования в области просторечного
общения, помогая автору отразить в контексте своё отношение к персонажу,
а читателю погрузиться в мир произведения.
Проанализированный материал указывает на то, что часть
фразеологических конструкций утратила своё истинное значение, но суть
оригинальных цитат и их перефразированных аналогов остался в основном
одинаков.



