Цитация в рекламном тексте как прецедентный феномен в функциональном аспекте
|
Введение 2
Глава 1 “Функционирование цитации в рекламном тексте” 5
1.1 Цитация как прецедентный феномен 5
1.1.1.Определение прецедентности 5
1.1.2 Определение и классификация прецедентных феноменов 10
1.2 Интертекстуальность в рекламном тексте 14
1.2.1 Понятие интертекста 14
1.2.2 Определение понятия цитаты 17
1.2.3 Функции цитаты 25
1.2.4 Особенности рекламных текстов 29
Выводы по главе 1 35
Глава 2: “Анализ функции цитации в англоязычных рекламных текстах” 37
2.1 Функциональная классификация цитат 37
2.1.1 Аттрактивная функция 38
2.1.1.1 Прямые цитаты 38
2.1.1.2 Непрямые цитаты 41
2.1.1.3 Ложные цитаты 42
2.1.2 Парольная функция 43
2.1.3 Информативная функция 44
2.1.4 Персуазивная функция 45
2.1.4.1 Прямые цитаты 45
2.1.4.2 Непрямые цитаты 56
2.1.4.3 Ложные цитаты 56
2.1.5 Имиджеобразующая функция 58
2.1.5.1 Прямые цитаты 58
2.1.5.2 Непрямые цитаты 60
2.1.6 Людическая функция 61
2.1.6.1 Прямые цитаты 62
2.1.6.2 Видоизмененные прямые цитаты 64
2.1.6.3 Непрямые цитаты 65
2.1.6.3 Ложные цитаты 68
Выводы по главе 2: 76
Список использованной литературы 82
Глава 1 “Функционирование цитации в рекламном тексте” 5
1.1 Цитация как прецедентный феномен 5
1.1.1.Определение прецедентности 5
1.1.2 Определение и классификация прецедентных феноменов 10
1.2 Интертекстуальность в рекламном тексте 14
1.2.1 Понятие интертекста 14
1.2.2 Определение понятия цитаты 17
1.2.3 Функции цитаты 25
1.2.4 Особенности рекламных текстов 29
Выводы по главе 1 35
Глава 2: “Анализ функции цитации в англоязычных рекламных текстах” 37
2.1 Функциональная классификация цитат 37
2.1.1 Аттрактивная функция 38
2.1.1.1 Прямые цитаты 38
2.1.1.2 Непрямые цитаты 41
2.1.1.3 Ложные цитаты 42
2.1.2 Парольная функция 43
2.1.3 Информативная функция 44
2.1.4 Персуазивная функция 45
2.1.4.1 Прямые цитаты 45
2.1.4.2 Непрямые цитаты 56
2.1.4.3 Ложные цитаты 56
2.1.5 Имиджеобразующая функция 58
2.1.5.1 Прямые цитаты 58
2.1.5.2 Непрямые цитаты 60
2.1.6 Людическая функция 61
2.1.6.1 Прямые цитаты 62
2.1.6.2 Видоизмененные прямые цитаты 64
2.1.6.3 Непрямые цитаты 65
2.1.6.3 Ложные цитаты 68
Выводы по главе 2: 76
Список использованной литературы 82
Проблема взаимодействия автора с предшествующими текстами существует давно. В рамках стилистики и лингвистики текста она рассматривается как проблема цитат, аллюзий и реминисценций в рамках теории интертекстуальности и прецедентности. Довольно часто интертекстуальные отсылки применяются и в рекламных текстах. Они стали неотъемлемой частью повседневного общения, они отражают различные общественные нормы, ценности и взгляды. Данная особенность связана с тем, что основная функция рекламы — воздействие на читателя. Поэтому автору рекламного текста крайне важно создать условия для диалога с аудиторией, приблизить сообщение к читателю и заинтересовать. Культурно-языковая компетенция носителей того или иного языка позволяет рекламистам включать в тексты различные цитаты и отсылки к общеизвестным элементам культуры. Использование англоязычных рекламных текстов для проведения данного исследования обусловлено тем, что данные тексты обращаются к ключевым элементам западного национально-культурного пространства, и, следовательно, отражают общую культурную память общества. Кроме того, изучение рекламы как прецедентного феномена расширяет границы применения метода интертекстуального анализа.
Актуальность исследования заключается в том, что выявление функций цитации в рекламных текстах позволяет определить, какие тексты являются прецедентными для англоговорящих читателей и проследить изменения, произошедшие в общественном сознании.
Цель исследования состоит в выявлении функций цитации в англоязычных рекламных текстах.
Реализация цели работы предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть понятие цитации;
2) определить рекламный текст как один из видов медиа-текстов;
3) выявить источники цитат в рекламных текстах;
4) классифицировать виды и функции цитат в рекламном тексте.
Объектом исследования является англоязычный рекламный текст как источник цитации.
Предмет исследования — функция цитации в англоязычных рекламных текстах.
Материал собран методом сплошной выборки из англоязычных рекламных текстов. В работе рассматривается 100 англоязычных примеров.
При проведении исследования применялся описательный метод, а также методы контекстуального и интертекстуального анализа.
Теоретическую базу исследования составляют работы таких ученых, как: Ю.М. Караулов, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, В. В. Захаренко, Д. В. Багаева, В.Е.Чернявская, Р. Барт, Г. Грайс, Дж. Аллен, Дж. Лич и др.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем представлена классификация функции цитат в англоязычных рекламных текстах.
Теоретическая значимость работы обусловлена вкладом в изучение функции рекламных текстов как связующих элементов культуры.
Практическая ценность работы заключается в возможности ее использования при создании словарей, учебных пособий, а также в ходе преподавания риторики и лингвокультурологии в высшей школе.
Структура работы
Работа состоит из введения, двух глав, заключения.
Во введении обосновывается актуальность и научная новизна работы, формулируется ее цель и задачи.
В первой главе “Функционирование цитации в рекламном тексте” разъясняется теория прецедентности и интертекстуальности, дается определение и классификация прецедентных феноменов, приводятся различные подходы к определению понятия цитации и ее классификации, а также особенности рекламного текста.
Во второй главе “Анализ функции цитации в англоязычных рекламных текстах” производится контекстуальный и интертекстуальный анализ цитат в рекламном тексте с определением их функциональных и структурных характеристик, выделяются основные функции цитат в рекламных текстах и определяется их частотность для рассмотренных примеров, а также выделяется такой вид цитат как ложные, или выдуманные цитаты.
В заключении подводятся итоги исследования.
Актуальность исследования заключается в том, что выявление функций цитации в рекламных текстах позволяет определить, какие тексты являются прецедентными для англоговорящих читателей и проследить изменения, произошедшие в общественном сознании.
Цель исследования состоит в выявлении функций цитации в англоязычных рекламных текстах.
Реализация цели работы предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть понятие цитации;
2) определить рекламный текст как один из видов медиа-текстов;
3) выявить источники цитат в рекламных текстах;
4) классифицировать виды и функции цитат в рекламном тексте.
Объектом исследования является англоязычный рекламный текст как источник цитации.
Предмет исследования — функция цитации в англоязычных рекламных текстах.
Материал собран методом сплошной выборки из англоязычных рекламных текстов. В работе рассматривается 100 англоязычных примеров.
При проведении исследования применялся описательный метод, а также методы контекстуального и интертекстуального анализа.
Теоретическую базу исследования составляют работы таких ученых, как: Ю.М. Караулов, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, В. В. Захаренко, Д. В. Багаева, В.Е.Чернявская, Р. Барт, Г. Грайс, Дж. Аллен, Дж. Лич и др.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем представлена классификация функции цитат в англоязычных рекламных текстах.
Теоретическая значимость работы обусловлена вкладом в изучение функции рекламных текстов как связующих элементов культуры.
Практическая ценность работы заключается в возможности ее использования при создании словарей, учебных пособий, а также в ходе преподавания риторики и лингвокультурологии в высшей школе.
Структура работы
Работа состоит из введения, двух глав, заключения.
Во введении обосновывается актуальность и научная новизна работы, формулируется ее цель и задачи.
В первой главе “Функционирование цитации в рекламном тексте” разъясняется теория прецедентности и интертекстуальности, дается определение и классификация прецедентных феноменов, приводятся различные подходы к определению понятия цитации и ее классификации, а также особенности рекламного текста.
Во второй главе “Анализ функции цитации в англоязычных рекламных текстах” производится контекстуальный и интертекстуальный анализ цитат в рекламном тексте с определением их функциональных и структурных характеристик, выделяются основные функции цитат в рекламных текстах и определяется их частотность для рассмотренных примеров, а также выделяется такой вид цитат как ложные, или выдуманные цитаты.
В заключении подводятся итоги исследования.
Вопрос функционирования «чужой речи» в тексте является актуальным как для лингвистики, так и для литературоведения и разрабатывается в рамках теорий прецедентности и интертекстуальности. Если интертекстуальность является общим свойством всех текстов, то прецедентность текста означает его значимость и стандартизованность, это временное свойство текста. Исходя из данного положения, выделяют прецедентные феномены — единицы, актуальные для носителей языка и воспроизводящиеся в речи. Их понимают как отдельные элементы культуры, а в рамках теории языковой личности представляют как ментальные единицы. В зависимости от способа актуализации выделяют вербальные и невербальные феномены. Последние, в число которых входят прецедентный текст и ситуация, актуализируются благодаря вербальным феноменам.
Цитация относится к прецедентным высказываниям и отсылает реципиента к определенному тексту или ситуации, имеющим значение для данного языкового сообщества. Хотя единого определения данного явления в лингвистике на данный момент не существует, можно выделить его основные признаки и свойства: графические маркеры, указание авторства, полифункциональность и двухфазность. В соответствии с наличием или отсутствием маркеров цитаты в целом подразделяются на прямые и непрямые. Также в настоящей работе вводится понятие ложной, или выдуманной цитаты, принадлежащей выдуманному автору. Их целью является моделирование ситуаций, в которых проявляются положительные свойства продаваемого продукта либо услуги.
Цитаты способны выполнять множество функций одновременно, и набор функций зависит от того, в каком тексте они употребляются. Что касается англоязычных рекламных текстов, которым посвящена настоящая работа, наиболее частотными для цитат являются персуазивная, людическая и аттрактивная функции, также встречаются имиджеобразующая, информативная и парольная.
Парольная и информативная функция для цитат в рекламе характерны менее всего и обычно сочетаются с другими функциями, поскольку целью рекламы является воздействие, а не информирование, и увеличение числа клиентов, а не сокращение аудитории. Для информативной функции наиболее характерны прямые цитаты.
Имиджеобразующая функция важна для продвижения компании на рынке, она связана с выражением ценностей и идеологии бренда и граничит с персуазивной функцией. Для данной функции характерны прямые цитаты общественных деятелей, либо представителей компаний.
Так как в задачи рекламы входит привлечение внимания, то аттрактивная функция является одной из основных для цитат, хотя и встречается она в практически чистом виде в основном в социальной рекламе. Чаще всего к аттрактивной функции присоединяются персуазивная или людическая.
Персуазивная функция цитат отвечает основной задаче рекламы — убедить человека в необходимости приобрести товар. Наибольшей эффективностью в данном случае обладают собственно прямые цитаты, принадлежащие общественным деятелям, актерам и музыкантам, чья деятельность значима для данного языкового сообщества, а также экспертам, успешным клиентам компании и ее рядовым работникам, поскольку те осведомлены о том, чем именно компания занимается и посвящены в детали работы.
Людическая функция связана с аттрактивной больше, нежели персуазивная, поскольку заключается в создании комического эффекта посредством языковой игры, обмана ожиданий или алогизмов, которые как раз привлекают внимание читателей и формируют положительное отношение к компании. Собственно прямые цитаты в данной функции выступают редко. Встречаются видоизмененные прямые и непрямые цитаты, а также ложные, или выдуманные цитаты. Последний структурный вид цитат наиболее характерен именно для людической функции, поскольку позволяет достичь большего комического эффекта. Причем важно, чтобы исходная цитата относилась к прецедентному тексту, иначе комизм не будет достигнут, и реклама не возымеет действия. С той же целью рекламисты прибегают к использованию видоизмененных цитат.
Степень узнаваемости цитаты оказывает влияние на эффективность рекламы и является ключевым фактором для персуазивной и аттрактивной функции, однако может играть важную роль также и для видоизмененных цитат в людической функции.
Рекламный текст характеризуется краткостью и многомерностью, его основная цель — привлечение внимания к продукту. Именно поэтому рекламисты используют цитаты, которые, в силу своей двухфазной природы, помогают вложить больший смыл в меньшее число знаков, а такое свойство цитаты какпрецедентность способствует установлению более качественного контакта с реципиентом и, соответственно, позволяет эффективнее воздействовать на потенциального потребителя.
Цитация относится к прецедентным высказываниям и отсылает реципиента к определенному тексту или ситуации, имеющим значение для данного языкового сообщества. Хотя единого определения данного явления в лингвистике на данный момент не существует, можно выделить его основные признаки и свойства: графические маркеры, указание авторства, полифункциональность и двухфазность. В соответствии с наличием или отсутствием маркеров цитаты в целом подразделяются на прямые и непрямые. Также в настоящей работе вводится понятие ложной, или выдуманной цитаты, принадлежащей выдуманному автору. Их целью является моделирование ситуаций, в которых проявляются положительные свойства продаваемого продукта либо услуги.
Цитаты способны выполнять множество функций одновременно, и набор функций зависит от того, в каком тексте они употребляются. Что касается англоязычных рекламных текстов, которым посвящена настоящая работа, наиболее частотными для цитат являются персуазивная, людическая и аттрактивная функции, также встречаются имиджеобразующая, информативная и парольная.
Парольная и информативная функция для цитат в рекламе характерны менее всего и обычно сочетаются с другими функциями, поскольку целью рекламы является воздействие, а не информирование, и увеличение числа клиентов, а не сокращение аудитории. Для информативной функции наиболее характерны прямые цитаты.
Имиджеобразующая функция важна для продвижения компании на рынке, она связана с выражением ценностей и идеологии бренда и граничит с персуазивной функцией. Для данной функции характерны прямые цитаты общественных деятелей, либо представителей компаний.
Так как в задачи рекламы входит привлечение внимания, то аттрактивная функция является одной из основных для цитат, хотя и встречается она в практически чистом виде в основном в социальной рекламе. Чаще всего к аттрактивной функции присоединяются персуазивная или людическая.
Персуазивная функция цитат отвечает основной задаче рекламы — убедить человека в необходимости приобрести товар. Наибольшей эффективностью в данном случае обладают собственно прямые цитаты, принадлежащие общественным деятелям, актерам и музыкантам, чья деятельность значима для данного языкового сообщества, а также экспертам, успешным клиентам компании и ее рядовым работникам, поскольку те осведомлены о том, чем именно компания занимается и посвящены в детали работы.
Людическая функция связана с аттрактивной больше, нежели персуазивная, поскольку заключается в создании комического эффекта посредством языковой игры, обмана ожиданий или алогизмов, которые как раз привлекают внимание читателей и формируют положительное отношение к компании. Собственно прямые цитаты в данной функции выступают редко. Встречаются видоизмененные прямые и непрямые цитаты, а также ложные, или выдуманные цитаты. Последний структурный вид цитат наиболее характерен именно для людической функции, поскольку позволяет достичь большего комического эффекта. Причем важно, чтобы исходная цитата относилась к прецедентному тексту, иначе комизм не будет достигнут, и реклама не возымеет действия. С той же целью рекламисты прибегают к использованию видоизмененных цитат.
Степень узнаваемости цитаты оказывает влияние на эффективность рекламы и является ключевым фактором для персуазивной и аттрактивной функции, однако может играть важную роль также и для видоизмененных цитат в людической функции.
Рекламный текст характеризуется краткостью и многомерностью, его основная цель — привлечение внимания к продукту. Именно поэтому рекламисты используют цитаты, которые, в силу своей двухфазной природы, помогают вложить больший смыл в меньшее число знаков, а такое свойство цитаты какпрецедентность способствует установлению более качественного контакта с реципиентом и, соответственно, позволяет эффективнее воздействовать на потенциального потребителя.



