Введение 3
Глава 1. Термин: структурные и словообразовательные особенности 4
1.1. Проблема определения термина. Юридический термин 4
1.2. Определение терминосистемы 13
1.3. Общая характеристика структуры термина 18
1.4. Основные модели словообразования терминов английского языка 23
1.4.1. Аффиксация 25
1.4.2. Словосложение 29
1.4.3. Нелинейные модели словообразования 31
Выводы к Главе 1 36
Глава 2. Структурный и словообразовательный анализ терминосистемы авторского права в английском языке 38
2.1. Характеристика материала 38
2.2. Словообразовательные особенности английской терминологии в сфере авторского права 39
2.3. Структурные особенности юридической терминологии авторского права 44
2.4. Многокомпонентные лексические сочетания английской терминологии в сфере авторского права 50
Выводы к Главе 2 60
Заключение 62
Список литературы 64
Приложение
Данное исследование посвящено структурному и словообразовательному анализу терминов в сфере авторского права в английском языке. Английская терминология авторского права впервые подвергается комплексному исследованию с позиции словообразования, исследуется процесс формирования английской терминологии и выявляются структурно-семантические особенности терминологических единиц, а также определяются характерные для данной области знания способы и модели терминообразования.
Авторское право является понятием интеллектуальной собственности, на протяжении последних десятилетий её изучение привлекает внимание многих отечественных и зарубежных учёных не только в сфере юриспруденции, но и лингвистики. Термины определяют суть научных открытий, отражают содержание развивающихся областей знаний, передают вновь созданные и уже существующие в науке понятия. Существование и развитие любой современной науки невозможно без терминов. Проблема слабой изученности языка законодательства заключается в том, что не уделяется достаточно внимания исследованию проблем законодательного языка как особого функционального стиля литературного языка, а также не производится анализ законодательных текстов с языковедческих позиций. Этим обусловлена актуальность исследования.
Научная новизна исследования заключается в том, что английская терминология авторского права впервые подвергается комплексному исследованию с позиции словообразования, исследуется процесс формирования английской терминологии и выявляются структурно-семантические особенности терминологических единиц, а также определяются характерные для данной области знания способы и модели терминообразования.
Объектом исследования являются лексические единицы, которые в специализированных словарях английской юридической терминологии имеют помету термины, профессионализмы и жаргонизмы в области авторского права.
Предметом рассмотрения служат структурные и словообразовательные особенности терминологических единиц в сфере авторского права.
Цель настоящего исследования - комплексный структурный и словообразовательный анализ терминологических единиц в сфере авторского права.
Данная цель определила следующий круг задач:
1. Дать определения понятиям «термин» и «терминосистема»;
2. Выявить основные характеристики терминосистемы авторского права;
3. Исследовать структурные и словообразовательные особенности данной терминологии и выявить наиболее продуктивные и частотные модели образования терминов.
4. Выявить функциональные типы лексических единиц и области-источники появления терминов авторского права.
Теоретическую базу для исследования составили труды по теории терминоведения и лексикологии Васильевой Н. В., Подольской Н.В., Каращук П.М., Аваковой О.В., Шамсеевой Г.Х., Гринев-Гриневич С.В., Авербуха К.Я., Бушева А.Б., Соколовой Т. В., Даниленко В. П., Лейчик В. М., Санкин А.А., Лотте Д. С., Марчанд Х. и др.
Материалом исследования послужил корпус терминов общим объемом в 394 единицы, собранный методом сплошной выборки из официального глоссария ВОИС в области авторского права и смежных прав.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы, приложения.
В первой главе рассматриваются структурные и словообразовательные особенности английских терминов авторского права. Выявляются функциональные типы терминов в английском языке.
Во второй главе проводится анализ терминологических единиц, составленный путем сплошного просмотра глоссариев ВОИС. Исследуются структурные и словообразовательные особенности английской терминологии авторского права и выявляются наиболее продуктивные и частотные модели образования терминов.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов при дальнейших исследованиях структурных и словообразовательных особенностей терминологических единиц в сфере авторского права.
Библиографический список состоит из 60 работ отечественных и зарубежных авторов. Также в работе представлено приложение, содержащее 394 терминологические единицы.
Авторское право является уникальной отраслью права, регулирующей сферу интеллектуальной собственности человека, с которой мы ежедневно сталкиваемся во всех сферах жизни. Именно этот факт делает ее чрезвычайно интересным объектом исследования.
Структурный и словообразовательный анализ терминосистемы авторского права английского языка позволил выявить продуктивные способы словообразования терминов в рамках исследуемой подсистемы юриспруденции.
На основании результатов анализа удалось установить, что английские термины в сфере авторского права подчиняются общим правилам словообразования юридических терминов. Анализ практического материала показал, что наиболее продуктивным способом словообразования в сфере авторского права английского языка является аффиксация. Этим способом было образовано 371 лексическая единица, что составляет 94% от общей выборки. Вторыми по продуктивности является терминологическое словосочетание – сложные термины составили 83% от всей выборки. Распространенность данного способа можно объяснить высокой мотивированностью сложных слов, то есть их способностью устранять нежелательную многозначность.
При анализе исследуемой терминологии представилось возможным выделить наиболее продуктивные аффиксы, участвующие в образовании терминов. Среди терминологических единиц, образованных с помощью суффиксов, самым продуктивным является суффикс –ion, с помощью которого было образовано 31% единиц исследуемой терминологической базы. Среди префиксов самым продуктивным является суффикс re-. С его помощью было образовано 11 единиц, что составляет 2% единиц от общей выборки. На основании полученных результатов удалось установить, что префиксация является наименее продуктивным способом терминообразования для английских терминов в сфере авторского права.
Исследование продуктивности аффиксов позволило установить, что терминологию авторского права нельзя отнести к общенаучной, т.к. основные аффиксы, используемые при образовании общенаучных терминов, являются самыми непродуктивными в терминообразовательных процессах авторского права. Термины авторского права нельзя отнести к общенаучным, т.к. в структурно-словообразовательном процессе терминов исследуемого подъязыка юриспруденции характерные для данных классификаций суффиксы не являются продуктивными.
Таким образом, комплексное изучение терминов авторского права с точки зрения их структуры и словообразовательных процессов позволило классифицировать исследуемую терминологическую базу как межотраслевую, что можно объяснить высоким процентом присутствия межотраслевых терминов в исследуемой выборке. Согласно результатам исследования, большинство терминов в сфере авторского права являются межотраслевыми (68%), в то время, как остальные являются узконаправленными (32%).
Результаты исследования могут представлять интерес исследователям в области терминологии и лексикологии для дальнейшего исследования структурных и словообразовательных особенностей терминов не только в сфере авторского права, но и других отраслей юриспруденции.
В перспективе планируется подвергнуть более подробному комплексному анализу лексические единицы в сфере авторского права для возможности изучения данной терминологии в переводческом аспекте.
1. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: терминологический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. – 1986. - 364 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. – М.: Сов. энциклопедия, 1969. – 608 с.
4. БенвенистE. Общая лингвистика. – М.: УРСС, 2002. - 448 с.
5. Бушев А.Б. Терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов // Юрислингвистика. – 2010. – 452 с.
6. Василенко В.А. Языковой статус юридического термина: специфика перевода. – М.: Вест. Самар. юрид. ин-та, 2013. - 224 с.
7. Воробьева М.Е. Функционирование юридических терминов в обыденном сознании носителей русского языка // Вестник КемГУ.Выпуск№ 3 / 2011
8. Гасанова В.С. Способы перевода юридической терминологии // Известия Уральского федерального университета. Серия 1: Проблемы образования, науки и культуры. – 2010.
9. Годер Н.М. О логической структуре понятия, выраженного словосочетанием. Логико- грамматические очерки. – М., 1961. – 58 с.
10. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
11. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
12. Давыдова Н.А. Особенности перевода безэквивалетных юридических терминов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2009. – No 561. – 152 с.
13. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. – М.: Наука, 1993. – С. 13-29.
14. Дементьева Т.М. Особенности образования лексики права Европейского союза: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1999.
15. Емелина О.В. Грамматические особенности перевода юридических текстов // Право и управление. XXI век. – 2011. - No 2. – С. 70-73.
16. Земляная Т. Б., Павлычева О. Н. Правовая терминология и природа юридического понятия // Журнал научно-педагогической информации. – 2010. – No6. – С. 29-65.
17. Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста. – М.: Бек, 1997. – 256 с.
18. Кабатаева К.Т. Единство юридической терминологии и системный подход к правовой терминологии // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – Пенза, 2013. - No 8. – С. 71-74.
19. Канделаки Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. — Москва: Наука, 1970.
20. Кочкарева И.В. К вопросу о переводе юридических терминов // Вестник Пермского университета. Серия: Иностранные языки и литературы. – 2008. - No 5. – С. 101-103.
21. Кудинова Т. А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. … к. филол. н. Орел, 2006. 21 с.
22. Лайкауф Г. От словаря слов к словарю понятий: о проблемах перевода и двухязычного описания юридических терминов // Вестник Волгоградского гос. университета. Сер. 2. Языкознание. 2013. – No 3 (19) – С. 150-156.
23. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
24. Лейчик В.М. Культура термина [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0113944.pdf.
25. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. – М.: Либроком, 2009. – 256 с.
26. Логвиненко А.Н. Переводческие аспекты юридических терминов // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. – СПб., 2004. – 319 с.
27. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. – М.: Наука, 1968. – 76 с.
28. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. – М., 1961. – 158 с.
29. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: Методическое пособие. – М.: ЦИИ МГУ, 1992. – 76 с.
30. Махортова Т.Ю. Проблемы перевода юридических текстов // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): Сб. ст. – Вып. 5. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. – С. 30-39.
31. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: 1970. – С. 51
32. Морозова Л. А. Терминознание: основы и методы. М.: Прометей, 2004. — 144 с.
33. Нестерович В.М. Проблемы перевода юридических терминов // Право и управление. XXI век. – 2011. - No 2. – С. 77-79.
34. Одинцова А.С. Полисемия в юридической терминологии // Теория и практика лингвистических и методических исследований: материалы IX Ломоносовских научных студенческих и аспирантских чтений (Архангельск, 26 - 27 апреля 2007 г.). – Архангельск: Поморский университет, 2007. – С. 52-57.
35. Пантелеева Д.В. Лакунарность в юридическом тексте в аспекте перевода. – Сибирский Федеральный Университет, 2010. – 183 с.
36. Петров В.В. Семантика научных терминов. – Новосибирск: Наука (СО), 1982. – 126 с.
37. Пиголкин А.С. Юридическая терминология и пути ее совершенствования // Ученые записки. Труды ВНИИСЗ. 1971. No 24.
38. Полякова А.Н. Анализ и контекстуальный перевод корпуса [Электронный ресурс]. – Режим доступа: pravo.mgimo.ru/sites/default/files/pdf/013_polyakovaan.pdf
39. Рузакова О.А. Авторское право Германии /О. Рузакова. //Интеллектуальная собственность: Авторское право и смежные права. –2002.No4.– С.68-73
40. Савицкий В.М. Язык процессуального закона: вопросы терминологии. – М., 1987. – 288 с.
41. Соколова Т.В. Интернациональные термины в немецком подъязыке авторского права // Омский научный вестник. – 2009. - No 3 (78). – С. 114-117.
42. Соколова Т.В. Структурно-семантический подход к образованию немецких терминов авторского права // Омский научный вестник. – 2010. - No 6 (92). – С. 121-124.
43. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – 259 с.
44. Суперанская А.В, Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории // М.: ЛИБРОКОМ, 2012. — 248 с.
45. Толстик В.А. Проблемы классификации юридической терминологии // Актуальные проблемы экономики и права. – Казань, 2013. - No2. – С. 176-182.
46. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке: Учебное пособие. Изд. 3-е, перераб. и доп. / И.Г.Федотова, Г.П. Толстопятенко. – Дубна: Феникс+, 2006. – С. 288.
47. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Учебное пособие. – Самарканд: СГУ, 1972. – 130 с.
48. Хижняк С.П. Новое в исследовании терминологических систем (на примере юридической терминологии) // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. No 1 / 2008. – С. 92-99.
49. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2003. — 280 с.
50. Chromá M. Legal Translation and the Dictionary. Walter de Gruyter & Co, 2004. P.122.
51. Cutler A., Hawkins J. A., Gilligan G. The suffixing preference: a processing explanation // Linguistics. 1985. – V. 23. – P. 723–758.
52. Fernández-Silva S, Freixa J., Cabré M. T., 2011.
53. Kockaert H.J. Inroduction to Handbook on Terminology // Handbook on Terminology. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2015. P.ix-xv.
54. Marchand H. Notes of English suffixation // Neuphilologische Mitteilungen. – Helsinki, 1953. – No. 5–6. – 254–267 p.
55. Pearson J. Strategies for identifying terms in specialized texts // The Irish Yearbook of Applied Linguistics, No.16.1996. P. 33-42.
56. Pearson J. Terms in Context. Vol.1. John Benjamins Publishing Co, Amsterdam. 1998. P.258.
57. Rey A. Essays on terminology. Amsterdam, 1995. P.38.
58. Rondeau G. Textes choisis de terminologie. I Fondements théoriques de la terminologie. Quebec,1981.
59. Teresa Cabre M., Terminology. Theory, Methods and Application. Barcelona, 1992. P..
60. WÜSTER (E.), 1979 : Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie, 2 vol., New York, Springer.