Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Речевой этикет в сфере делового гостеприимства в русском языке (на фоне китайского)

Работа №138627

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы89
Год сдачи2016
Стоимость4830 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
40
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ: ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ 8
I.1. Общие принципы делового общения и нормы речевого поведения в сфере делового гостеприимства 8
I.2. Типовые ситуации речевого этикета в сфере делового гостеприимства 20
I.3. Единицы коммуникативной ситуации в сфере делового гостеприимства 30
ВЫВОДЫ 35
ГЛАВА II. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В СФЕРЕ ДЕЛОВОГО ГОСТЕПРИИМСТВА 37
II.1. Анализ учебников и учебных пособий по деловому этикету 37
II.2.Сопоставительный анализ основных речевых формул в сфере делового гостеприимства 43
II.2.1. Формулы приветствия в сфере делового гостеприимства 44
II.2.2. Формулы представления партнеров в сфере делового гостеприимства в русском и китайском языке 46
II.2.3. Формулы знакомства в сфере делового гостеприимства в русском и китайском языках 50
II.2.4. Формулы тоста в ситуации делового обеда в сфере делового гостеприимства в русском и китайском языках 53
II.2.5. Формулы поздравления в сфере делового гостеприимства в русском и китайском языках 56
II.2.6. Формулы прощания в сфере делового гостеприимства в русском и китайском языках 59
II.3. Национальная специфика речевого этикета в сфере делового гостеприимства 62
II.4. Функционирование этикетных речевых формул в сфере делового гостеприимства в ситуациях реальной действительности 71
II.5. Изображение этикетных речевых формул в сфере делового гостеприимства в художественных произведениях 74
ВЫВОДЫ 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 84


В настоящее время отношения между странами интенсивно развиваются, и успешность контактов во многом зависит от правильного поведения сторон. Соблюдение речевого этикета способствует быстрому взаимопониманию, избавляет от ненужных недоразумений.
Понятие речевой этикет входит в ряд вопросов, изучаемых лингвокультурологией. Между тем исследования по речевому этикету осуществляются в основном в рамках нелингвистических наук, таких как культурология, управленческая наука (менеджмент) и т.п. В настоящий момент существует не так много работ, затрагивающих именно лингвистическую сторону вопроса: это работы Н.И. Формановской, В. Е. Гольдина. Л.Б. Трушиной. Именно поэтому рассмотрение данных явлений в рамках лингвокультурологии представляется нам чрезвычайно важным.
В силу ряда причин отношения между партнерами в бизнесе в последние годы стали гораздо менее формальными, в них наметилась тенденция к потеплению. Вот почему так актуально изучение речевого этикета в ситуации делового гостеприимства - одной из наиболее необходимых при деловых контактах. Она включает встречу и прием деловых партнеров, обеспечение их необходимой информацией, проявление заботы о гостях и т.п.
Объектом исследования является речевой этикет в сфере делового гостеприимства.
Предмет исследования - основные типовые коммуникативные ситуации в сфере делового гостеприимства и их речевая разработка. Предполагается рассмотреть такие типовые ситуации, как встреча деловых партнеров в аэропорту (на вокзале), приём на работе, деловой обед (деловой завтрак, деловой ужин), совместный осмотр достопримечательностей с целью ознакомления с городом, где осуществляется бизнес, и тому подобные.
Гипотеза исследования заключается в том, что в стандартных этикетных формулах, представленных в учебных пособиях в русском и китайском языках имеется не только сходство, но и различие; кроме того, этикетные формулы в учебных, публицистических и художественных текстах имеют разные функции, чем обусловливается специфика их употребления в этих видах текстов.
Цель работы – сравнение этикетных формул ситуаций делового гостеприимства в русском и китайском языках и описание их функций в текстах разных стилей: учебных, публицистических и художественных. Достижение этой цели предполагает исследование делового гостеприимства в следующих аспектах: выявление культурных различий в выборе коммуникативных стратегий и установление уровня речевой этикетной компетенции разных социальных групп носителей русского или китайского языков при соприкосновениях в деловой сфере.
Исходя из поставленной цели, можно сформулировать следующие задачи:
1. Проанализировать лингвистическую литературу по русскому деловому этикету, на основании чего выделить основные типовые ситуации делового гостеприимства: приветствие при встрече (в аэропорту, на вокзале); знакомство с деловыми партнерами; представление деловым партнером; поздравление деловых партнеров; деловой обед (завтрак, ужин); прощание (в аэропорту, на вокзале).
2. Проанализировать учебные пособия по деловому этикету и отобрать этикетные формулы, рекомендуемые к употреблению в типовых ситуациях делового гостеприимства (формулы приветствия, представления, поздравления, прощания и другие).
3. Отметить сходство и различие в этикетных формулах, употребляемых в типовых ситуациях делового гостеприимства в русском и китайском языках.
4. Произвести отбор новостных программ, зафиксировавших ситуации делового гостеприимства в реальной действительности.
5. Расшифровать отобранные видеозаписи и прокомментировать их с точки зрения соблюдения стандарта (рекомендаций учебных пособий).
6. Произвести отбор художественных фильмов, в которых нашли отражение ситуации делового гостеприимства.
7. Записать звуковой ряд соответствующих эпизодов и прокомментировать их с точки зрения нарушения языкового стандарта.
В работе применяются следующие исследовательские приемы и методы: описательный метод, сопоставительный метод, метод лингвистического наблюдения, элементы компонентного анализа, элементы стилистического анализа и синтаксический комментарий.
Материалом для исследования служат образцы деловых бесед, представленные в учебниках и учебных пособиях, а также записи деловых бесед и фрагменты художественных фильмов, в которых изображается деловая речь.
Научная новизна исследования определяется тем, что ситуации делового гостеприимства с учётом особенностей коммуникативной ситуации и стилистической дифференциации впервые изучаются в аспекте их сравнения в русском и китайском языках; кроме того, никто не рассматривал этикетные формулы делового общения с точки зрения их функционирования в ситуациях реальной действительности, зафиксированных в новостных программах, а также с точки зрения использования с изобразительно-выразительными целями в художественных произведениях (в частности, в художественных кинофильмах).
Теоретическая значимость исследования состоит в разработке основ делового гостеприимства в сфере русско-китайского делового общения.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в сфере образования при разработке курсов лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, в практике преподавания русского языка как иностранного, а также при проведении тренингов по деловому общению в практике международного бизнеса.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Россия и Китай являются дружественными соседями. В настоящее время экономические отношения между двумя странами интенсивно развиваются. В связи с развитием двусторонних отношений в области бизнеса вырос интерес к изучению речевого этикета в сфере делового гостеприимства.
Исследования речевого этикета в сфере делового гостеприимства осуществляются в основном в рамках нелингвистических наук, таких как культурология, управленческая наука (менеджмент) и т.п. Именно поэтому чрезвычайно важным является рассмотрение данных явлений в плане лингвокультурологии.
В первой главе были определены основные понятия и термины из области делового общения и делового гостеприимства, такие как общение, гостеприимство, речевое поведение, речевой этикет, коммуникативная ситуация, а также рассмотрены теоретические вопросы, такие как виды общения, общие принципы поведения в ситуации делового общения, вербальные и невербальные правила речевого поведения. Все эти проблемы весьма важны для нашего исследования, без них не представляется возможным анализ конкретных ситуаций делового общения.
Проанализировав во второй главе формулы делового этикета в сфере гостеприимства в русском языке на фоне китайского, мы пришли к следующим выводам:
1. В последнее время в связи с возросшей активностью русско-китайских отношений в области бизнеса вырос интерес к изучению формул речевого этикета в сфере деловой коммуникации.
2. Поскольку отношения в области делового этикета стали менее формальными, появилась необходимость в обеспечении соответствующими речевыми формулами сферы делового гостеприимства, что нашло отражение в учебных пособиях.
3. Анализ учебных пособий по деловому этикету за последние 15-20 лет показал, что темы, относящиеся к сфере делового гостеприимства, неизменно включаются в учебные пособия, причем добавляются новые, ранее не рассматриваемые ситуации, например, "деловой обед", "совместный осмотр достопримечательностей", "совместное посещение театра", "вручение памятных подарков".
4. К сфере гостеприимства в деловом этикете относятся следующие, наиболее типичные ситуации: приветствие при встрече (в аэропорту, на вокзале); знакомство с деловыми партнерами; представление деловым партнерам; поздравление деловых партнеров (вручение подарков и сувениров); деловой обед (завтрак, ужин); прощание (в аэропорту, на вокзале).
5. Наиболее употребляемые речевые формулы, используемые в ситуации приветствия, таковы: «Здравствуйте!», «Добрый день (утро, вечер)!». Они полностью совпадают с речевыми формулами, употребляемыми в подобной ситуации в китайском языке. Следует отметить, что в русском языке приветствие более напоминает пожелание, а в китайском делается больший акцент на заботу друг о друге, чаще используются вопросительные средства.
6. Речевые формулы, используемые в ситуациях представления деловых партнеров и знакомства, зачастую тождественны внешне, но имеют разную функциональную нагрузку. Это такие формулы, как: «Давайте познакомимся», «Будем знакомы», «Разрешите (позвольте) представиться». В целом они совпадают с речевыми формулами, употребляемыми в подобной ситуации в китайском языке, но имеются некоторые различия. Так, например, формы типа Я хочу (хотел бы, мне хочется, хотелось бы)... часто употребляются в русском речевом этикете для усиления побудительности и вежливости, но не характерны для китайского речевого этикета. При совпадении семантики выражений имеются различия стилистического характера. Так, например, китайское выражение请多关照(Циндо гуаньчжао, переводимое буквально как «Прошу уделить … больше внимания» в ситуации представления деловым партнёрам носит нейтральный характер, не совпадая стилистически с выражением в русском языке «Прошу любить и жаловать», которое имеет гораздо более эмоциональный характер.
7. Наиболее употребляемые речевые формулы, используемые в ситуации знакомства, таковы: «Познакомьтесь (пожалуйста) с ...», «Разрешите познакомить вас с...». Они частично совпадают с речевыми формулами, употребляемыми в подобной ситуации в китайском языке, но имеются различия экстралингвистического характера. Так, китайцы при знакомстве спрашивают: «Как Ваша драгоценная фамилия?». Такая формула считается очень вежливой и грамотной, выражающей уважение к собеседнику и подчеркивающей повышенный интерес к его личности. Однако в русском речевом этикете при знакомстве вопрос о фамилии считается невежливым.
8. В последнее время в деловом обиходе все более популярной становится такая ситуация делового общения, как деловой обед (завтрак, ужин). В таких ситуациях важно знание культуры произнесения тоста. Наиболее типичные этикетные речевые формулы тостов, употребляемые в ситуации делового обеда/завтрака/ужина, таковы: «Я предлагаю тост за...», «Я поднимаю бокал за...», «За ваш приезд!», «За наше знакомство (сотрудничество)!». В целом они совпадают с речевыми формулами, употребляемыми в подобной ситуации в китайском языке, при этом следует учитывать национальную специфику, проявляющуюся в выборе субъекта или предмета для тоста и избегании некоторых «запретных» тем.
9. Наиболее часто употребляемые речевые формулы, используемые в ситуации поздравления, таковы: «Разрешите (позвольте) поздравить вас с…», «От (всей) души (всего сердца) поздравляю…». Они частично совпадают с речевыми формулами, употребляемыми в подобной ситуации в китайском языке. Некоторые имеющиеся различия касаются, в частности, реплик, которыми адресат реагирует на поздравление, которые у китайцев иные, чем у русских.
10. Типичные речевые формулы, используемые в ситуации прощания, таковы: «До свидания! Разрешите попрощаться!». В целом они совпадают с речевыми формулами, употребляемыми в подобной ситуации в китайском языке, однако следует отметить, что из приведенных китайских эквивалентов значительно реже других используется -别忘了我们! (Беванлэ вомэнь! «Не забывайте нас»). Китайское выражение 您慢走! (Нин ман чжоу!), соответствующее русскому «Счастливого пути!», в буквальном переводе означает «Идите медленнее!», на что китайским речевым этикетом предписывается реплика 请留步(Чин лиу бу, что значит «Пожалуйста, не провожайте» и имеет чисто ритуальный характер. Здесь находит отражение разница в ментальности русского и китайского народов.
11. Запись и расшифровка новостных программ, в которых зафиксированы основные ситуации делового гостеприимства, показали, что речевые формулы, рекомендуемые учебными пособиями, подвергаются изменениям в ситуациях реального общения. В реальных ситуациях появляются элементы, определяемые жизненным контекстом, вследствие чего возникают некоторые отклонения от учебных текстов.
12. Анализ эпизодов художественных фильмов, в которых воспроизводятся ситуации делового гостеприимства, показал, что в художественных произведениях, в частности, в художественных фильмах, еще в большей степени, чем в новостных программах, фиксирующих реальные ситуации, возможны отклонения от рекомендуемых в учебниках и учебных пособиях схем.
13. Сделанные нами наблюдения убеждают в необходимости тщательного изучения специфики употребления этикетных речевых формул, используемых в сфере делового гостеприимства, для успешного осуществления делового сотрудничества между представителями России и Китая.



1. 《商务礼仪教程》,金正昆著,中国人民大学出版社,2009年出版。
2. 《礼貌、语用与文化》,顾曰国,外语教学与研究,1992年第四期。Гу Юего. Вежливость, прагматика и культура // Иностранные языки.—1992. — №4. – с. 10-17.
3. Leech G. Principles of Pragmatics. London - New-York: Longman, 1983. 273 p.
4. Акишина Т. Е., Скорикова Т.П. Контакты для контрактов: русский язык в деловом общении. – М. : Русский язык. Курсы, 2000. – 280 с.
5. Акишина Т.Е., Скорикова Т.П. Деловые контакты: бизнес-курс по русскому языку. – М.: Русский язык. Курсы, 2013. – 376 с.
6. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета. — M.: АСТ-ПРЕСС, 2001. — 672 с.
7. Бердичевский А., Архангельская Э. Почему это произошло? Видеокурс. — Рига: Retorika-A, 2008 . — 96с.
8. Бойцов И. А., Бойцова А. Е., Вербицкая В.В.. Деловые встречи. — СПБ. Филологический факультет СПбГУ, 2003. – 100 с.
9. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. — M.: Наука, 1993. — 171 с.
10. Гаспаров Б. М. Устная речь как семиотический объект // Семантика номинации и семиотика устной речи: Лингвистическая семантика и семиотика. — Тарту: Изд-во Тарт. гос. ун-та, — 1978. — С. 63 - 112.
11. Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. — 1985. — №16. – с.222-223.
12. Гулякова И.Г., Коньков В.И. Русский деловой этикет в межкультурной коммуникации: методология изучения. - Российская школа связей с общественностью. 2016. Т. 8. С. 169-179.
13. Каган М.С. Мир общения. — М.: Политиздат, 1988. — 319 с.
14. Козлова Т. В., Курлова И. В., Кульгавчук М. В.. Начальный курс русского языка для делового общения – М.: Русский язык. Курсы, 2007. – 192 с.
15. Коньков В.И. Рецензия на книгу: Щукина Д.А., Атаева Е.В., Беспалова О.Е. и др. Основы деловой коммуникации: учебное пособие по русскому языку и культуре речи. СПб, 2011. - СПб.: МИРС, 2012 № 3, с. 23 - 49.
16. Котане Л. В. Русский язык для делового общения : базовый курс изучения делового русского языка как иностранного - СПб. : Златоуст, 2014. —180 с.
17. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Языки славянских культур, 2009. — 512 с.
18. Лебедев В. К., Петухова Е. Н.. Деловая поездка в Россию. — 2-е. Изд.: Златоуст, 2002. – 120 с.
19. Левицкий Ю. А. Параметры текстообразования // Теория текста: лингвистиче¬ский и стилистический аспекты. — Екатеринбург, 1992. — с. 39-50.
20. Лихачев Д. С. Заветное. –M.: Издательский, образовательный и культурный центр «Детство. Отрочество. Юность», 2006. — 271 с.
21. Маслова В. А. Лингвокультурология – M.: Издательский центр «Академия», 2004. — 208 с.
22. Ращевская Е.П. Деловой русский язык: учебное пособие. – Кострома: Изд-во Костромского гос. технол. ун-та, 2012. —186 с.
23. Соколова Н.Л. Английский речевой этикет. Монография. — М., Изд-во УДН, 1991. — 90 с.
24. Сусов И. П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение: единицы и регулятивы. — Калинин: Изд-во КГУ, —1986. —с.7-11.
25. Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет. — М.: Издательство НКАР, 2005. — 250 с.
26. Формановская Н. И. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика — М.: ВК, 2009. — 334 с.
27. Формановская Н. И. Ритуалы вежливости и толерантность // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: коллективная монография. / Отв. ред. H.A. Купина и М.Б. Хомяков. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. – 542 с.
28. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. — М.: Русский язык, 1987. — 158 с.
29. Формановская Н.И., Лю Цзин. Речевой этикет. Русско-китайские соответствия — М.: Высшая школа, 2007. — 103 с.
30. Щукина Д.А., Атаева Е.В., Беспалова О.Е. и др. Основы деловой коммуникации: учебное пособие по русскому языку и культуре речи. – СПб. .: МИРС, 2011 — 267 с.
31. Юй Цзяминь. Лингвокультурологический аспект обучения китайских студентов этикетным нормам русского речевого поведения. // Русский язык за рубежом. —2011. № 5. — с. 48-54.
32. Якобсон Р. О. Языковая коммуникация. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. — М.: Прогресс, 1985. – 358 с.
33. Яковлева Н. Ф. Деловое общение [Электронный ресурс]: учеб. пособие. – 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2014. — 269с.
Список словарей
1. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 2 т. Т. 2. — М.: 1984. — С. 232-240.
2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 1. — М.: 2006. — С. 386-387.
3. Колесов В. В., Колесова Д. В., Харитонов А. А. Словарь русской ментальности: в 2 т. Т.1. — СПб.: Златоуст, 2014. — С. 172.
4. Азимов Э. Г., Щукин. А. Н. Словарь методических терминов. — СПб.: Златоуст, 1999. — C. 300.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ