Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


НЕАНТРОПОМОРФНЫЙ ВЗГЛЯД НА ОБЩЕСТВО В ЛИТЕРАТУРЕ: «ТЕКСТОВАЯ ОМОНИМИЯ»

Работа №137991

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

искусство, культура, литература

Объем работы105
Год сдачи2017
Стоимость4920 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
41
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Трансгуманизм в литературе
Глава 2. Толстой - Свифт
15
Глава 3. Оруэлл - Реймонт
3.1. От Свифта к Оруэллу
3.2. «Скотский бунт» Н.И. Костомарова
3.3. От Костомарова к Оруэллу и Реймонту
3.4. «Трудно быть Богом» А. Германа. Универсальность понятия
«текстовая омонимия» в искусстве
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Вся история искусства и литературы в частности подобна нити, на
которой время от времени образуются узлы и петли, которые последующим
поколениям, в свою очередь, приходится распутывать - в противном случае
они попросту рискуют запутаться в настоящем, в нашем случае – в
конкретном художественном произведении. Претензия эпохи модернизма на
конец и новизну заключила в себе противоречие: новое перегружено
деталями и подробностями прежнего. Этот оксюморон вылился в
современную культуру – лоскутную, цитатную и знаковую. Всё здесь может
рассматриваться как концепт, программа, в которой разворачивается
множество форм и идей. Знаки ведут здесь не столько к идеям, означают не
столько действия и эмоции, сколько сами же знаки. Триумф межеумочности
и ускользания – такова особенность так называемого постмодернизма. Это
эпоха, когда, с одной стороны, всё чаще звучит вопрос о том, кто такой
человек, и как ему ориентироваться в категориях «правого» и «левого»,
«верхнего» и «нижнего». Соответственно, это литература, которая больше не
предъявляет к своему персонажу реалистических требований и создаёт
призрачного героя-нарратора. Тем самым в теории повествования всё шире
развивается идея трансгуманизма, направленная на развитие человека
посредством остранённого взгляда на него (в нашем случае через
художественный образ). Вот почему сегодня исследование
неантропоморфного взгляда на общество в литературе представляется
особенно значимым, а метод «текстовой омонимии» в
сравнительном литературоведении – актуальным.
Лексическая система языка включает в себя слова, которые имеют
одинаковое звучание, но означают они совершенно разное. Их называют
лексическими омонимами, а звуковые и грамматические совпадения разных
языковых единиц, которые семантически не имеют абсолютного совпадения,
называются омонимией.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В рамках данного исследования был сделан перевод на русский язык
повести «Бунт» польского писателя В.С. Реймонта. Анализ этого
произведения показал, что оно является прообразом знаменитой
оруэлловской притчи «Скотный двор». Известное в лингвистике и
традиционно применимое к лексическому языковому уровню понятие
«омонимия» было обнаружено в одной из работ современного слависта
Т.Венцлова. То, что введённое им понятие «текстовая омонимия»
представляет собой закономерность было доказано на примере сюжетов
классической и модернистской традиции: к первой относятся повесть Л.
Толстого «Холстомер» и четвёртая часть «Путешествий Гулливера…» Дж.
Свифта, ко второй – упомянутые притча Дж. Оруэлла «Скотный двор» и
повесть В. Реймонта «Бунт». Вспомогатильную роль при сравнительном
анализе сыграли повесть Н. Костомарова «Скотский бунт» и фильм «Трудно
быть Богом» А. Германа. Таким образом, перебросив невидимый мост между
разными странами, писателями и эпохами, днём вчерашним и сегодняшним,
произведениями знакомыми и только открывающимися читателю,
литературой и визуальным кино-искусством, был обнаружен целый ряд
знаковых аналогий между рассмотренными произведениями, как на
содержательном, так и на поэтическом уровнях.
Была подтверждена гипотеза, что произведения, разобранные в
настоящем исследовании, продолжают традиции антицивилизационных
утопий, омонимичное построение сюжета каждого в большей или меньшей
степени упирается в философию авторов, направленную на критику человека
и общества, которое его порождает. Другая общая особенность заключается в
аллегорических сюжетных ситуациях, охватывающих всевозможные
параллели с реальностью. Конфликты между героями и внутренние
конфликты в сознании персонажей являются основополагающим элементами53
выстраивания художественного произведения. Выбор всех авторов –
настойчивое, не соглашающееся на компромиссы стремление к жизненной
правде, пусть и к страшной, суровой и неприкрашенной; именно на эту
задачу работают предельная аллегория, панпсихизм и фантастика. Всем
присущи простота, правдивость и реализм: простые герои изображены без
каких бы то ни было прикрас, не лишены они и свойственных им ярко, если
не сказать, гиперболизированно подчёркнутых пороков – лжи, эгоизма и
алчности. В каждом случае главный посыл произведения – спасение
человечества. Возможная или невозможная эволюция человека показана
через его действия, которые, развиваясь, либо создают совершенную норму
человеческого поведения, с присущей ей любовью к ближнему, кротостью,
терпением и творческой деятельностью, либо, напротив, резкий отход от
этой нормы – вражда, ненависть, страх, желание нивелировать и прочие
признаки духовной деградации. Обновление общества и возрождение
человека оказывается не эпизодическим явлением, а наболевшим глубоким и
духовным стремлением, назревшим из-за того состояния, в котором
находился и, увы, находится мир. Преображение, диалектика личности и в
целом обновление человечества означает, главным образом, его
освобождение от невежества, малодушия и эгоизма.
В то же время при доходящих до абсолюта сюжетных и поэтических
сходствах, есть основания назвать произведения семантически обратными
друг другу. Во многом аналогичные по своей системе персонажей и
символичности произведения Толстого и Свифта по своей сути оказываются
чуть ли не противоречащими друг другу. Первое через образ пегого мерина и
человека прославляет духовность как жизненность, достигаемую через
предельную одушевлённость (даже если речь идёт о несовершенстве) мира;
правых и виноватых нет, человека и его критику, выраженную в образе
лошади, примиряет заложенная в природе мудрость. Второе,
противопоставляя низких существ йэху и благородных лошадей-гугнгнмов,
во главу угла ставит высокую культуру, ригоризм и предельную знаковость54
мира вторых; точка зрения Свифта оказывается куда более категоричной
и мизантропической, чем у Толстого. Притча «Скотный двор» Оруэлла в
своей сатирической и политической направленности родственна Свифту.
Предшественником британского писателя выступил поляк Реймонт, почти за
двадцать лет до публикации «Скотного двора» создавший аналогичную
аллегорию революции 1917 года. Однако и здесь было обнаружено немало
оговорок: при практически одинаковом наборе персонажей, сюжетный
перипетий и символов, посыл произведений существенно различается:
притча Оруэлла, опять же, знакова покуда все её образы соотносимы с
конкретными историческими событиями и лицами; символичность повести
Реймонта выводит ей за пределы конкретного восстания угнетённых против
власть имущих, наталкивая читателя на универсальные вопросы о месте
человека в социуме, природе и мироздании. Ярко выраженный в «Бунте»
панпсихизм всего сущего родственен этой же философии у Толстого.


Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. Пер. с фр. / Сост.,
общ. ред. и вступ. ст. Е.К. Косикова. – М.: Прогресс, 1994. – 616 с.
2. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. - М.: Художественная
литература, 1986. – 543 с.
3. Булаховский Л.А. Введение в языкознание, ч. 2 – М.: Наука, 1956. – С.
46
4. Венцлова Т. Собеседники на пиру: Литературоведческие работы /
Томас Венцлова. — М.: Новое литературное обозрение, 2012. – 624 с.
5. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике : Избранные
труды : избранные труды / В. В. Виноградов; [ред. и авт. предисл. Н.
Ю. Шведова]. - М. : Наука, 1975. - 559 с. : портр.
6. Жолковский А. Пхенц на рандеву: ню, меню, дежавю. – М.: Новое
литературное обозрение, 2011. – С. 109
7. Когда звери говорили: Триста семьдесят пять мифов, сказок, басен,
анекдотов / Сост. предисл., коммент. и указ. Е.А. Костюхина. – М.:
Вост. лит., 2004. – 600 с.
8. Костюхин Е.В. Типы и формы животного эпоса. – М.: Наука, 1987. –
270 с.
9. Леви-Стросс К. Структурная антропология / Пер. С фр. Вяч. Вс.
Иванова. – М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. – 512 с.
10. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии /
Отв. ред. Р.Г. Пиотровский. – Л.: Наука, 1990. – 239 с.60
11.Оруэлл Дж. 1984: Роман, сказка, эссе / Пер. с англ. – М.: Издво Эксмо, 2002. – 448 с. (Серия «Двадцатый век»).
12.Оруэлл Дж. Проза отчаяния и надежды: Роман, сказка эссе. Пер. с англ.
– Л.: Лениздат, 1990. – 429 с., илл.
13.Оруэлл Дж. Скотный двор. Эссе.: [сб., пер. с англ.] / Джордж Оруэлл. –
М.: Издательство АСТ, 2016. – 256 с.
14.Платон.Федон/Пер. С.П.Маркиша//Избранные диалоги. – М.:
Художественная литература, 1965. – С. 383
15.Пропп В.Я. Морфология сказки. – М.: Лабиринт, 1998. – С. 5-68.
16. Ремизова М. С. Весёлое время: мифологические корни контркультуры
/ М.С. Ремизова. – Форум, 2016. – 160 с.
17.Свифт Дж. Путешествия Лемюэля Гулливера. – М.: Правда, 1979. – 304
с., илл.
18.Симондон Ж. Два урока о животном и человеке. – М.: Издательство
Грюндрисее, 2016. – 140 с.
19. Словарь символов : [иллюстрированный справочник: пер. с фр.] / Надя
Жюльен. - М. : Урал, 1999. - 494 с. : ил. - Пер. изд. : Dictionnaire des
symboles / Nadia Julien.
20. Смирнов С.А. Человек перехода: сборник научных работ / С.А.
Смирнов. – Новосибирск: НГУЭУ, 2005. – 536 с.
21. Способы разграничения омонимии и полисемии в русском языке.
Учебно-методическое пособие / Сост. Буров А.А., Сахно О.С. –
Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический
университет, 2009. – С. 6-7

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ