Введение
Глава 1. Трансгуманизм в литературе
Глава 2. Толстой - Свифт
15
Глава 3. Оруэлл - Реймонт
3.1. От Свифта к Оруэллу
3.2. «Скотский бунт» Н.И. Костомарова
3.3. От Костомарова к Оруэллу и Реймонту
3.4. «Трудно быть Богом» А. Германа. Универсальность понятия
«текстовая омонимия» в искусстве
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Вся история искусства и литературы в частности подобна нити, на
которой время от времени образуются узлы и петли, которые последующим
поколениям, в свою очередь, приходится распутывать - в противном случае
они попросту рискуют запутаться в настоящем, в нашем случае – в
конкретном художественном произведении. Претензия эпохи модернизма на
конец и новизну заключила в себе противоречие: новое перегружено
деталями и подробностями прежнего. Этот оксюморон вылился в
современную культуру – лоскутную, цитатную и знаковую. Всё здесь может
рассматриваться как концепт, программа, в которой разворачивается
множество форм и идей. Знаки ведут здесь не столько к идеям, означают не
столько действия и эмоции, сколько сами же знаки. Триумф межеумочности
и ускользания – такова особенность так называемого постмодернизма. Это
эпоха, когда, с одной стороны, всё чаще звучит вопрос о том, кто такой
человек, и как ему ориентироваться в категориях «правого» и «левого»,
«верхнего» и «нижнего». Соответственно, это литература, которая больше не
предъявляет к своему персонажу реалистических требований и создаёт
призрачного героя-нарратора. Тем самым в теории повествования всё шире
развивается идея трансгуманизма, направленная на развитие человека
посредством остранённого взгляда на него (в нашем случае через
художественный образ). Вот почему сегодня исследование
неантропоморфного взгляда на общество в литературе представляется
особенно значимым, а метод «текстовой омонимии» в
сравнительном литературоведении – актуальным.
Лексическая система языка включает в себя слова, которые имеют
одинаковое звучание, но означают они совершенно разное. Их называют
лексическими омонимами, а звуковые и грамматические совпадения разных
языковых единиц, которые семантически не имеют абсолютного совпадения,
называются омонимией.
В рамках данного исследования был сделан перевод на русский язык
повести «Бунт» польского писателя В.С. Реймонта. Анализ этого
произведения показал, что оно является прообразом знаменитой
оруэлловской притчи «Скотный двор». Известное в лингвистике и
традиционно применимое к лексическому языковому уровню понятие
«омонимия» было обнаружено в одной из работ современного слависта
Т.Венцлова. То, что введённое им понятие «текстовая омонимия»
представляет собой закономерность было доказано на примере сюжетов
классической и модернистской традиции: к первой относятся повесть Л.
Толстого «Холстомер» и четвёртая часть «Путешествий Гулливера…» Дж.
Свифта, ко второй – упомянутые притча Дж. Оруэлла «Скотный двор» и
повесть В. Реймонта «Бунт». Вспомогатильную роль при сравнительном
анализе сыграли повесть Н. Костомарова «Скотский бунт» и фильм «Трудно
быть Богом» А. Германа. Таким образом, перебросив невидимый мост между
разными странами, писателями и эпохами, днём вчерашним и сегодняшним,
произведениями знакомыми и только открывающимися читателю,
литературой и визуальным кино-искусством, был обнаружен целый ряд
знаковых аналогий между рассмотренными произведениями, как на
содержательном, так и на поэтическом уровнях.
Была подтверждена гипотеза, что произведения, разобранные в
настоящем исследовании, продолжают традиции антицивилизационных
утопий, омонимичное построение сюжета каждого в большей или меньшей
степени упирается в философию авторов, направленную на критику человека
и общества, которое его порождает. Другая общая особенность заключается в
аллегорических сюжетных ситуациях, охватывающих всевозможные
параллели с реальностью. Конфликты между героями и внутренние
конфликты в сознании персонажей являются основополагающим элементами53
выстраивания художественного произведения. Выбор всех авторов –
настойчивое, не соглашающееся на компромиссы стремление к жизненной
правде, пусть и к страшной, суровой и неприкрашенной; именно на эту
задачу работают предельная аллегория, панпсихизм и фантастика. Всем
присущи простота, правдивость и реализм: простые герои изображены без
каких бы то ни было прикрас, не лишены они и свойственных им ярко, если
не сказать, гиперболизированно подчёркнутых пороков – лжи, эгоизма и
алчности. В каждом случае главный посыл произведения – спасение
человечества. Возможная или невозможная эволюция человека показана
через его действия, которые, развиваясь, либо создают совершенную норму
человеческого поведения, с присущей ей любовью к ближнему, кротостью,
терпением и творческой деятельностью, либо, напротив, резкий отход от
этой нормы – вражда, ненависть, страх, желание нивелировать и прочие
признаки духовной деградации. Обновление общества и возрождение
человека оказывается не эпизодическим явлением, а наболевшим глубоким и
духовным стремлением, назревшим из-за того состояния, в котором
находился и, увы, находится мир. Преображение, диалектика личности и в
целом обновление человечества означает, главным образом, его
освобождение от невежества, малодушия и эгоизма.
В то же время при доходящих до абсолюта сюжетных и поэтических
сходствах, есть основания назвать произведения семантически обратными
друг другу. Во многом аналогичные по своей системе персонажей и
символичности произведения Толстого и Свифта по своей сути оказываются
чуть ли не противоречащими друг другу. Первое через образ пегого мерина и
человека прославляет духовность как жизненность, достигаемую через
предельную одушевлённость (даже если речь идёт о несовершенстве) мира;
правых и виноватых нет, человека и его критику, выраженную в образе
лошади, примиряет заложенная в природе мудрость. Второе,
противопоставляя низких существ йэху и благородных лошадей-гугнгнмов,
во главу угла ставит высокую культуру, ригоризм и предельную знаковость54
мира вторых; точка зрения Свифта оказывается куда более категоричной
и мизантропической, чем у Толстого. Притча «Скотный двор» Оруэлла в
своей сатирической и политической направленности родственна Свифту.
Предшественником британского писателя выступил поляк Реймонт, почти за
двадцать лет до публикации «Скотного двора» создавший аналогичную
аллегорию революции 1917 года. Однако и здесь было обнаружено немало
оговорок: при практически одинаковом наборе персонажей, сюжетный
перипетий и символов, посыл произведений существенно различается:
притча Оруэлла, опять же, знакова покуда все её образы соотносимы с
конкретными историческими событиями и лицами; символичность повести
Реймонта выводит ей за пределы конкретного восстания угнетённых против
власть имущих, наталкивая читателя на универсальные вопросы о месте
человека в социуме, природе и мироздании. Ярко выраженный в «Бунте»
панпсихизм всего сущего родственен этой же философии у Толстого.
Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. Пер. с фр. / Сост.,
общ. ред. и вступ. ст. Е.К. Косикова. – М.: Прогресс, 1994. – 616 с.
2. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. - М.: Художественная
литература, 1986. – 543 с.
3. Булаховский Л.А. Введение в языкознание, ч. 2 – М.: Наука, 1956. – С.
46
4. Венцлова Т. Собеседники на пиру: Литературоведческие работы /
Томас Венцлова. — М.: Новое литературное обозрение, 2012. – 624 с.
5. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике : Избранные
труды : избранные труды / В. В. Виноградов; [ред. и авт. предисл. Н.
Ю. Шведова]. - М. : Наука, 1975. - 559 с. : портр.
6. Жолковский А. Пхенц на рандеву: ню, меню, дежавю. – М.: Новое
литературное обозрение, 2011. – С. 109
7. Когда звери говорили: Триста семьдесят пять мифов, сказок, басен,
анекдотов / Сост. предисл., коммент. и указ. Е.А. Костюхина. – М.:
Вост. лит., 2004. – 600 с.
8. Костюхин Е.В. Типы и формы животного эпоса. – М.: Наука, 1987. –
270 с.
9. Леви-Стросс К. Структурная антропология / Пер. С фр. Вяч. Вс.
Иванова. – М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. – 512 с.
10. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии /
Отв. ред. Р.Г. Пиотровский. – Л.: Наука, 1990. – 239 с.60
11.Оруэлл Дж. 1984: Роман, сказка, эссе / Пер. с англ. – М.: Издво Эксмо, 2002. – 448 с. (Серия «Двадцатый век»).
12.Оруэлл Дж. Проза отчаяния и надежды: Роман, сказка эссе. Пер. с англ.
– Л.: Лениздат, 1990. – 429 с., илл.
13.Оруэлл Дж. Скотный двор. Эссе.: [сб., пер. с англ.] / Джордж Оруэлл. –
М.: Издательство АСТ, 2016. – 256 с.
14.Платон.Федон/Пер. С.П.Маркиша//Избранные диалоги. – М.:
Художественная литература, 1965. – С. 383
15.Пропп В.Я. Морфология сказки. – М.: Лабиринт, 1998. – С. 5-68.
16. Ремизова М. С. Весёлое время: мифологические корни контркультуры
/ М.С. Ремизова. – Форум, 2016. – 160 с.
17.Свифт Дж. Путешествия Лемюэля Гулливера. – М.: Правда, 1979. – 304
с., илл.
18.Симондон Ж. Два урока о животном и человеке. – М.: Издательство
Грюндрисее, 2016. – 140 с.
19. Словарь символов : [иллюстрированный справочник: пер. с фр.] / Надя
Жюльен. - М. : Урал, 1999. - 494 с. : ил. - Пер. изд. : Dictionnaire des
symboles / Nadia Julien.
20. Смирнов С.А. Человек перехода: сборник научных работ / С.А.
Смирнов. – Новосибирск: НГУЭУ, 2005. – 536 с.
21. Способы разграничения омонимии и полисемии в русском языке.
Учебно-методическое пособие / Сост. Буров А.А., Сахно О.С. –
Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический
университет, 2009. – С. 6-7