Сюжет Золушки в восточной и западноевропейской литературе
|
Введение
Глава I. Фольклорная основа сюжета о Золушке
Глава II. Разработка сюжета на Востоке
II.1. Краткое содержание сказок
II.1.1. Чжуанская сказка («Сиротка»)
II.1.2. Китайская сказка («Е-сянь»)
II.1.3. Тайская сказка («Золотой бычок»)
II.1.4. Лаосская сказка («Золотая черепаха»)
II.2. Сравнительные таблицы
Глава III. Западноевропейская традиция
III.1. Краткое содержание сказок
III.1.1. Джамбаттиста Базиле – «Кошка-Золушка»
III.1.2. Братья Гримм – «Золушка»
III.1.3. Шарль Перро – «Золушка»
III.2. Сравнительные таблицы
Заключение
Список использованной литературы.
Глава I. Фольклорная основа сюжета о Золушке
Глава II. Разработка сюжета на Востоке
II.1. Краткое содержание сказок
II.1.1. Чжуанская сказка («Сиротка»)
II.1.2. Китайская сказка («Е-сянь»)
II.1.3. Тайская сказка («Золотой бычок»)
II.1.4. Лаосская сказка («Золотая черепаха»)
II.2. Сравнительные таблицы
Глава III. Западноевропейская традиция
III.1. Краткое содержание сказок
III.1.1. Джамбаттиста Базиле – «Кошка-Золушка»
III.1.2. Братья Гримм – «Золушка»
III.1.3. Шарль Перро – «Золушка»
III.2. Сравнительные таблицы
Заключение
Список использованной литературы.
Изучение сказочных сюжетов является одним из наиболее востребованных
направлений в сравнительном литературоведении: к этой теме обращался еще
основоположник российской компаративистики А.Н.Веселовский (1838-1906) в
своей «Поэтике сюжетов» (1897-1906). Русский историк и литературовед,
собиратель фольклора А.Н.Афанасьев (1826-1871) не только издает собранные им
русские народные сказки (1870, 1886), но и создает фундаментальный труд
«Поэтические воззрения славян на природу» (1865-1869), посвящённый историкофилологическому анализу языка и фольклора славян в связи с языком и фольклором
других индоевропейских народов. Работы известного литературоведа, филологафольклориста В.Я.Проппа (1895-1970) «Морфология сказки» (1928) и
«Исторические корни волшебной сказки» (1946) становятся базой для всех
дальнейших исследований в этом направлении. Различным аспектам исследования
сказочных сюжетов посвящен журнал Féeries, издаваемый во Франции с 2004 г.
Современные исследователи, например, Уте Хедман, Жан-Мишель Адам,
С.В.Власов, М.Чехова, Э.Донагью, А.Хеймер и др. обращаются к символике,
проблеме рецепции, изучению «воздействия», «восприятия» и перевода сказок на
материале разных стран и эпох.
Однако, как правило, исследователей интересуют историко-генетические
сравнения сказочных сюжетов на материале европейской литературы,
сопоставление же между Западом и Востоком проводится довольно редко, хотя
именно это направление оказывается продуктивным для выявления сходства и
различия. Об этом писал В.М.Жирмунский (Сравнительное литературоведение:
Восток и Запад., Л., 1979), это же направление выделяет и современный
компаративист Франсуаза Лавока в своей книге «Факт и вымысел» (Париж, 2016).
В статье «Границы между фактом и вымыслом в свете трехуровневой4
компаративистики» она отстаивает преимущества широких пространственных и
временных сопоставлений.1
Сюжет о Золушке – один из самых известных и востребованных в мировой
литературе: на сегодняшний день известно более тысячи модификаций данной
сказки, однако мало кто знает, что история о прекрасной девушке, потерявшей
сандалию, по которой ее нашел фараон и женился на ней, была известна еще у
греко-египетских авторов в I веке до н.э.: история о девушке Родопис была записана
греческим историком Страбоном, но вполне вероятно, что ее рассказал еще раньше
Эзоп в VI-VII вв. до н.э.
Сюжет этот был известен и на Востоке в чжуанском фольклоре, а китайский
литератор Дуань Чэнь-ши (803-863) записал его в своем сборнике «Всякий
разносол из Ю-яна». Аналогичный сюжет представлен в тайской и лаосской
сказках, появившихся значительно позднее, но сохранивших основные элементы
древней фольклорной истории.
В Европе же он появляется значительно позднее: считается, что первым
писателем, создавшем европейскую Золушку, был Бонавентюр Деперье (1501-1544)
в сборнике ренессансных новелл «Новые забавы и веселые разговоры» (Nouvelles
recréations et joyeux devis), изданном в Лионе в 1558 г. Его история соединяет
воедино сюжетные ходы «Ослиной шкуры» и «Золушки». В следующем веке к
этому сюжету обратился итальянец Джамбаттиста Базиле (1566-1632). Впервые его
сказка «Кошка-золушка» (La Gatta Cennerentola), в дальнейшем известная как
«Зезолла» или «Цецолла», была напечатана в 1634 г. в Неаполе, в составе сборника
«Сказка сказок» (Lo cunto de li cunti), на неаполитанском диалекте. В конце XVII
века эта история привлекла французского писателя Шарля Перро (1628-1703), а
затем в начале века XIX века немецких сказочников Якоба (1785-1863) и
Вильгельма (1786-1859) Гримм. Существовала сказка и в русской народной
традиции под названием «Чернушка».
Предметом нашего исследования являются восточные (чжуанская, китайская,
тайская, лаосская) и западные (Базиле, Перро, братья Гримм) сказки о Золушке.
Целью данного исследования является выявление общего и отличного в
различных вариантах сюжета на Востоке и Западе. Для этого необходимо решить
следующие задачи:
1) Определить истоки и сакральное значение сюжета.
2) Выявить функции и их распределение между персонажами (по В.Я.
Проппу) в восточной и западно-европейских сказках.
3) Провести сравнительно-сопоставительный анализ структуры,
персонажей, функций.
4) Изучить воздействие страны и эпохи.
5) Выделить инварианты.
В исследовании используется сравнительно-исторический, социокультурный и мифопоэтический методы, а также методы формального и
герменевтического анализов. Применяются также методы, предложенные в
современной компаративистике: дифференциальная компаративистика (Хедман) и
компаративистика «остранения» (Лавока).
Научная новизна исследования определяется тем, что сравнительно-сопоставительный анализ данного сюжета на материале восточной и западной
традиции не проводился. Актуальность исследования объясняется вечностью
сюжета о Золушке, востребованного в разные эпохи, в разных странах и видах искусства.
Работа состоит из трех глав: первая глава посвящена мифопоэтическим
корням сюжета, его символике и имени героини; вторая и третья обращаются к
изучению бытования и функционирования сюжета о Золушке на Востоке и Западе
соответственно. Эти главы разделены на параграфы, посвященные анализу6
конкретных произведений. Для большей наглядности результаты исследования обобщены в виде таблиц.
направлений в сравнительном литературоведении: к этой теме обращался еще
основоположник российской компаративистики А.Н.Веселовский (1838-1906) в
своей «Поэтике сюжетов» (1897-1906). Русский историк и литературовед,
собиратель фольклора А.Н.Афанасьев (1826-1871) не только издает собранные им
русские народные сказки (1870, 1886), но и создает фундаментальный труд
«Поэтические воззрения славян на природу» (1865-1869), посвящённый историкофилологическому анализу языка и фольклора славян в связи с языком и фольклором
других индоевропейских народов. Работы известного литературоведа, филологафольклориста В.Я.Проппа (1895-1970) «Морфология сказки» (1928) и
«Исторические корни волшебной сказки» (1946) становятся базой для всех
дальнейших исследований в этом направлении. Различным аспектам исследования
сказочных сюжетов посвящен журнал Féeries, издаваемый во Франции с 2004 г.
Современные исследователи, например, Уте Хедман, Жан-Мишель Адам,
С.В.Власов, М.Чехова, Э.Донагью, А.Хеймер и др. обращаются к символике,
проблеме рецепции, изучению «воздействия», «восприятия» и перевода сказок на
материале разных стран и эпох.
Однако, как правило, исследователей интересуют историко-генетические
сравнения сказочных сюжетов на материале европейской литературы,
сопоставление же между Западом и Востоком проводится довольно редко, хотя
именно это направление оказывается продуктивным для выявления сходства и
различия. Об этом писал В.М.Жирмунский (Сравнительное литературоведение:
Восток и Запад., Л., 1979), это же направление выделяет и современный
компаративист Франсуаза Лавока в своей книге «Факт и вымысел» (Париж, 2016).
В статье «Границы между фактом и вымыслом в свете трехуровневой4
компаративистики» она отстаивает преимущества широких пространственных и
временных сопоставлений.1
Сюжет о Золушке – один из самых известных и востребованных в мировой
литературе: на сегодняшний день известно более тысячи модификаций данной
сказки, однако мало кто знает, что история о прекрасной девушке, потерявшей
сандалию, по которой ее нашел фараон и женился на ней, была известна еще у
греко-египетских авторов в I веке до н.э.: история о девушке Родопис была записана
греческим историком Страбоном, но вполне вероятно, что ее рассказал еще раньше
Эзоп в VI-VII вв. до н.э.
Сюжет этот был известен и на Востоке в чжуанском фольклоре, а китайский
литератор Дуань Чэнь-ши (803-863) записал его в своем сборнике «Всякий
разносол из Ю-яна». Аналогичный сюжет представлен в тайской и лаосской
сказках, появившихся значительно позднее, но сохранивших основные элементы
древней фольклорной истории.
В Европе же он появляется значительно позднее: считается, что первым
писателем, создавшем европейскую Золушку, был Бонавентюр Деперье (1501-1544)
в сборнике ренессансных новелл «Новые забавы и веселые разговоры» (Nouvelles
recréations et joyeux devis), изданном в Лионе в 1558 г. Его история соединяет
воедино сюжетные ходы «Ослиной шкуры» и «Золушки». В следующем веке к
этому сюжету обратился итальянец Джамбаттиста Базиле (1566-1632). Впервые его
сказка «Кошка-золушка» (La Gatta Cennerentola), в дальнейшем известная как
«Зезолла» или «Цецолла», была напечатана в 1634 г. в Неаполе, в составе сборника
«Сказка сказок» (Lo cunto de li cunti), на неаполитанском диалекте. В конце XVII
века эта история привлекла французского писателя Шарля Перро (1628-1703), а
затем в начале века XIX века немецких сказочников Якоба (1785-1863) и
Вильгельма (1786-1859) Гримм. Существовала сказка и в русской народной
традиции под названием «Чернушка».
Предметом нашего исследования являются восточные (чжуанская, китайская,
тайская, лаосская) и западные (Базиле, Перро, братья Гримм) сказки о Золушке.
Целью данного исследования является выявление общего и отличного в
различных вариантах сюжета на Востоке и Западе. Для этого необходимо решить
следующие задачи:
1) Определить истоки и сакральное значение сюжета.
2) Выявить функции и их распределение между персонажами (по В.Я.
Проппу) в восточной и западно-европейских сказках.
3) Провести сравнительно-сопоставительный анализ структуры,
персонажей, функций.
4) Изучить воздействие страны и эпохи.
5) Выделить инварианты.
В исследовании используется сравнительно-исторический, социокультурный и мифопоэтический методы, а также методы формального и
герменевтического анализов. Применяются также методы, предложенные в
современной компаративистике: дифференциальная компаративистика (Хедман) и
компаративистика «остранения» (Лавока).
Научная новизна исследования определяется тем, что сравнительно-сопоставительный анализ данного сюжета на материале восточной и западной
традиции не проводился. Актуальность исследования объясняется вечностью
сюжета о Золушке, востребованного в разные эпохи, в разных странах и видах искусства.
Работа состоит из трех глав: первая глава посвящена мифопоэтическим
корням сюжета, его символике и имени героини; вторая и третья обращаются к
изучению бытования и функционирования сюжета о Золушке на Востоке и Западе
соответственно. Эти главы разделены на параграфы, посвященные анализу6
конкретных произведений. Для большей наглядности результаты исследования обобщены в виде таблиц.
В работе был проведен подробный анализ четырёх восточных сказок
(чжуанской, китайской, тайской и лаосской) и трёх западно-европейских
(итальянской, французской, немецкой). На основании проделанного анализа можно
утверждать, что в восточных сказках сочетается больше разнообразных элементов
(Ж. Бедье), мотивов (А.Н.Веселовский) или функций (В.Я. Пропп). Они сложнее по
своей структуре, а после первого хода, завершающегося свадьбой, следует новый
виток испытаний – второй и третий ходы. Во всех восточных сказках в качестве
помощника /волшебного средства выступают природные явления (растения и
животные). В восточной и в европейской традициях в качестве вредителя
задействована злая мачеха, а помощницей является умершая родная мать (идея
метемпсихоза была широко распространена на востоке в древние времена), которая
в сказке Ш.Перро заменена на крёстную, т.е. вторую мать, которая должна была
заменить родную в случае ее смерти. Почти во всех сказках героиня становится
царицей (принцессой) благодаря башмачкам (венку – в тайской сказке): узнавание
по предмету – один из характерных сказочных мотивов. Сказки Базиле и братьев
Гримм сохраняют связь с восточной традицией и в том, что касается
помощника/волшебного средства (природного элемента), и в изображении
жестокости. Сказка Ш.Перро на этом фоне оказывается наиболее доброй и поэтичной.
Выделенные базовые сюжетные мотивы сказки о Золушке приводят нас к
следующей общей для всех изученных сказок структуре, основанной на
инвариантах (по В.Я. Проппу):
1. Героиня остается сиротой, появляется мачеха со своими дочерьми, т.е.
героиня теряет свой родной дом.
2. Героиня подвергается испытаниям: жестокое обращение со стороны
мачехи и ее дочерей, тяжёлая работа.95
3. Героиня справляется со всеми препятствиями благодаря
сверхъестественному вмешательству.
4. Героиня обретает новый вид (трансфигурация) - одевается в новые
одежды: зола заменяется блеском и золотом.
5. Героиня восходит на трон: солнце побеждает ночь. Доброе сердце вознаграждено.
На этот остов нанизываются разнообразные сказочные элементы в
соответствии с культурно-историческими условиями, религиозными верованиями,
обычаями и нравами. Но в какие бы одежды ни была одета Золушка – восточные
или европейские – сказки учат, что добро всегда побеждает зло, какие бы преграды ни стояли на его пути.
(чжуанской, китайской, тайской и лаосской) и трёх западно-европейских
(итальянской, французской, немецкой). На основании проделанного анализа можно
утверждать, что в восточных сказках сочетается больше разнообразных элементов
(Ж. Бедье), мотивов (А.Н.Веселовский) или функций (В.Я. Пропп). Они сложнее по
своей структуре, а после первого хода, завершающегося свадьбой, следует новый
виток испытаний – второй и третий ходы. Во всех восточных сказках в качестве
помощника /волшебного средства выступают природные явления (растения и
животные). В восточной и в европейской традициях в качестве вредителя
задействована злая мачеха, а помощницей является умершая родная мать (идея
метемпсихоза была широко распространена на востоке в древние времена), которая
в сказке Ш.Перро заменена на крёстную, т.е. вторую мать, которая должна была
заменить родную в случае ее смерти. Почти во всех сказках героиня становится
царицей (принцессой) благодаря башмачкам (венку – в тайской сказке): узнавание
по предмету – один из характерных сказочных мотивов. Сказки Базиле и братьев
Гримм сохраняют связь с восточной традицией и в том, что касается
помощника/волшебного средства (природного элемента), и в изображении
жестокости. Сказка Ш.Перро на этом фоне оказывается наиболее доброй и поэтичной.
Выделенные базовые сюжетные мотивы сказки о Золушке приводят нас к
следующей общей для всех изученных сказок структуре, основанной на
инвариантах (по В.Я. Проппу):
1. Героиня остается сиротой, появляется мачеха со своими дочерьми, т.е.
героиня теряет свой родной дом.
2. Героиня подвергается испытаниям: жестокое обращение со стороны
мачехи и ее дочерей, тяжёлая работа.95
3. Героиня справляется со всеми препятствиями благодаря
сверхъестественному вмешательству.
4. Героиня обретает новый вид (трансфигурация) - одевается в новые
одежды: зола заменяется блеском и золотом.
5. Героиня восходит на трон: солнце побеждает ночь. Доброе сердце вознаграждено.
На этот остов нанизываются разнообразные сказочные элементы в
соответствии с культурно-историческими условиями, религиозными верованиями,
обычаями и нравами. Но в какие бы одежды ни была одета Золушка – восточные
или европейские – сказки учат, что добро всегда побеждает зло, какие бы преграды ни стояли на его пути.



