Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Модуляция оценочности при описании отрицательного персонажа (на материале англо-русских переводов художественной литературы

Работа №137803

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы75
Год сдачи2018
Стоимость4920 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
49
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования
1.1. Категория оценки в современной лингвистике и варьирование в
оценочных структурах
1.1.1. Лингвистическая категория оценки
1.1.2. Структура оценочного высказывания
1.1.3. Классификация типов оценки
1.1.4. Выражение оценки на разных уровнях языка
1.1.5. Оценочность и художественный текст
1.2. Перевод художественных произведений
1.2.1. Художественный перевод
1.2.2. Виды переводческих трансформаций
1.3. Образ отрицательного персонажа в рамках лингвистической имагологии
Выводы к главе I
ГЛАВА II. Модуляция оценочных суждений об отрицательном персонаже
при переводе
2.1. Роль оценочных высказываний в художественном тексте
2.2. Интенсификация оценки при переводе
2.2.1. Замены
2.2.1.1. Лексические замены
2.2.1.2. Замена формы слова
2.2.1.3. Конкретизация
2.2.1.4. Антонимический перевод
2.2.2. Добавления
2.2.3. Использование маркеров категоричности оценки
2.2.4. Изменение структуры оценочного высказывания.
2.3. Деинтенсификация оценки
2.3.1. Замены
2.3.1.1. Лексические замены
2.3.1.2. Антонимический перевод
2.3.2. Опущения
2.3.3. Использование маркеров категоричности оценки
2.3.4. Изменение структуры оценочного высказывания
2.4. Причины модуляции оценочности при переводе
Выводы к Главе II
Заключение
Список использованной литературы
Словари
Список источников языкового материала

В настоящее время преобладает антропоцентрическая научная
парадигма, где основным объектом исследования выступает человек. В
лингвистике это проявляется, помимо прочего, возросшим интересом к
категории оценки, ведь она является одним из основных инструментов
познания мира человеком, позволяющим сформировать о нем представления.
Теория оценки прошла разнообразные стадии развития, где разрабатывались
новые методы и подходы к ее изучению (логический, функционально-семантический, функционально-грамматический, функционально-стилистический, национально-культурный и т.д.). Что касается переводческого аспекта, то существует ряд исследований, посвященных
рассмотрению способов перевода оценочных высказываний, но влияние
подобных переводческих трансформаций на оценочные суждения и,
соответственно, на восприятие получателем переводного текста требует дальнейшего изучения.
Актуальность данной работы заключается в том, что она выполнена
на стыке активно разрабатываемых в настоящее время направлений —
лингвистической теории перевода и теории оценки.
Целью данной работы является изучение модуляции отрицательного
оценочного значения в процессе художественного перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
— Систематизировать теоретические положения о языковой
категории оценочности
— Выявить диапазон отрицательно-оценочных языковых средств на различных уровнях
— Сформулировать рабочие понятия «отрицательный персонаж» и
«модуляция оценочности»
— Определить, какие переводческие трансформации могут вызвать
модуляцию (интенсификацию и деинтенсификацию) отрицательной оценки5
— Выявить причины изменения интенсивности оценочных высказываний при переводе.
Объектом исследования выступают оценочные высказывания в
англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык.
Предметом исследования являются переводческие трансформации,
приводящие к модуляции оценочного значения (интенсификация/
деинтенсификация) при описании отрицательного персонажа.
Основными методами исследования выступили сравнительный
анализ, метод лингвистического описания и переводческий анализ.
Материалом исследования выступили 8 англоязычных
художественных произведений остросюжетного жанра (детективы и
триллеры) и их переводы на русский язык общим объемом свыше 6000
страниц. Из них методом сплошной выборки было отобрано и
проанализировано 616 фрагментов, содержащих оценочные высказывания в
адрес отрицательных персонажей.
Теоретическое значение исследования заключается в изучении роли
оценочной лексики в формировании художественного образа, причин сдвига
оценочного значения при переводе и влияния подобных модуляций на
передачу авторской интенции.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты
исследования могут быть использованы при проведении занятий по теории и
практике перевода, а также в профессиональной деятельности переводчиков
художественных текстов.
Апробация работы. Результаты данного исследования были
представлены 19 апреля 2018 года на «XXI Открытой конференции
студентов-филологов» Санкт-Петербургского государственного
университета секции «Переводоведение» (романо-германская филология) в
докладе «Модификация отрицательного оценочного значения при описании
литературных персонажей (переводческий аспект)».6
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав
(теоретической и исследовательской), заключения, списка использованной
литературы (включающего 55 наименований, из них 6 на английском),
списка использованных словарей и списка источников языкового материала.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данное исследование посвящено модуляции в процессе перевода
оценочности при описании отрицательного персонажа англоязычных
произведений остросюжетного жанра (детективы и триллеры). По
результатам исследования было установлено, что модуляция оценочности
при переводе оценочных высказываний произошла в 32% случаев их
употребления. При этом интенсификация оценки в пять раз более частотна, чем деинтенсификация.
Языковая категория оценки объединяет средства выражения
оценочного значения разных уровней и отражает отношение говорящего к
определенному предмету, явлению или индивиду. Оценочные суждения
имеют сходный состав и включают такие компоненты как субъект оценки,
объект оценки, реципиент, предикат, оценочный стереотип, основание
оценки и аксиологическую шкалу. Последняя важна для понимания процесса
модуляции оценочности, то есть варьирования степени интенсивности
оценки. Если в результате перевода оценочное значение смещается по шкале
в сторону отрицательного полюса, значит, произошла интенсификация. Если
оценочное значение, наоборот, сдвинулось в сторону положительного
полюса, то речь идет об деинтенсификации оценки.
Можно выделить следующие причины модуляции оценочности:
переводчик является интерпретатором исходного текста, реципиентом
включенных в него оценочных суждений и воспринимает их, опираясь на
собственные ценностные установки и видение мира; переводчик учитывает
ценности, фоновые знания, оценочные стереотипы получателя перевода;
собственные прагматические установки переводчика; несоответствие
языковых систем исходного языка и языка перевода, обуславливающее
необходимость производить определенные переводческие трансформации.
По результатам сравнительного анализа, было установлено, что
интенсификация оценочности может быть обусловлена такими лексическими
трансформациями, как замены (лексические замены, замена формы слова,66
конкретизация, антонимический перевод) и добавления, а также
употребление маркеров категоричности оценки (интенсификаторов,
аппроксиматоров, кванторных слов, указания на субъективность оценки) и
изменение структуры оценочного высказывания.
А деинтенсификация оценочного значения может наблюдаться в
результате следующих переводческих преобразований: замены (лексические
замены, антонимический перевод) и опущения, а также употребление
маркеров категоричности оценки (интенсификаторов и аппроксиматоров) и
изменение структуры оценочного высказывания.
В художественных произведениях оценочность выполняет
коммуникативно-прагматическую функцию и функцию создания
художественных образов. Для выстраивания образа отрицательного
персонажа важны как оценочные суждения о нем других персонажей,
характеризующие его, так и непосредственно его оценочные высказывания,
отражающие его ценностные установки и картину мира.
Чрезмерная модификация оценочных высказываний при описании
отрицательного персонажа в процессе художественного перевода детективов
и триллеров, где сюжет заключается в расследовании преступления и
обнаружении виновного, может спровоцировать нарушение авторской
интенции. Автор выстраивает композицию и использует доступные средства,
таким образом, чтобы личность преступника была раскрыта читателю в
нужный момент. А излишняя интенсификация оценочных суждений может
ускорить процесс разоблачения преступника читателем


1. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное
пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и
преподавателей — СПб.: Издательство «Союз», 2001. — 288 с.
2. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.
— М.: Наука, 1974. — 367 с.
3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д.
Арутюнова. – М.: Наука, 1988. – 341 с.
4. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. – М.: Языки
русской культуры, 1999. – 896 с.
5. Атлас А.И. Синтаксические средства выражения эмоциональной оценки //
Вестник бурятского государственного университета. — 2012. — №11. —3-7с.
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.
7. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров;
Текст подгот. Г. С. Бернштейн и Л. В. Дерюгина; Примеч. С. С.
Аверинцева и С. Г. Бочарова. — М.: Искусство, 1979. — 424 с.
8. Болдырев, Н.Н., Магировская, О.В. Языковая репрезентация основных
уровней познания // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2009. – №2. –
7–16 с.
9. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования
РАО, 2001, — 224 с.
10. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. — М.:
Наука, 1985. — 228 с.
11. Джабраилова В.С., Кулакова А.А. К вопросу о переводе лексических
единиц, содержащих суффиксы субъективной оценки, с русского языка
на английский язык (на материале художественного произведения)
[Электронный ресурс] // Филологический аспект: международный68
научно-практический журнал. – 2016. — № 12. – Режим доступа:
http://scipress.ru/philology/?p=1864 (Дата обращения: 13.12.2017)
12. Дробышева, Т.В. Коммуникативно-прагматический аспект
художественного текста: на материале русских переводов романа Ф.С.
Фицджеральда "Великий Гэтсби": Дис. … канд. филол. наук.: 10.02.19 /
Дробышева Татьяна Владиславовна; — 2009. — 209 с.
13. Зубов А.В. О языковых средствах выражения категории оценки в
современном английском языке (на материале англо-американской
прессы): Дис. … канд. филол. наук. — М., 1974. — 193 с.
14. Ивин, А. А. Основания логики оценок / А. А. Ивин. – М., 1970. — 230 с.
15. Карасик, В.И. Язык социального статуса. М., 2002. — 294 с.
16. Касьянова, Л.Ю. Оценочная семантика нового слова [Электронный
ресурс] // Вестник ЧелГУ. — 2008. — №9. Режим доступа:
http://cyberleninka.ru/article/n/otsenochnaya-semantika-novogo-slova (дата
обращения: 02.02.2018).
17. Клименко, К.В. Оценочность как особый прием субъективации и как
способ передачи авторской позиции (на материале автобиографических
текстов Ю. М. Нагибина) / Сибирский филологический журнал. — 2015.
— 215-222 c.
18. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник
для институтов и факультетов. Иностранных языков. — М.: Высш. шк.,
1990. — 253 с.
19. Кочеткова Е.В., Языковые средства выражения негативной оценки мира и
человека в поэзии Игоря Северянина: диссертация ... кандидата
филологических наук: 10.02.01. — Хабаровск, 2004. — 197 с.
20. Кретов, А.А. Переключение языковых кодов как отражение
индивидуально-авторской картины мира / А.А. Кретов, Е. А. Проценко //
Социо-культурные проблемы перевода. — Воронеж: ВГУ, 2002. — Вып.
5. — 92-98 с.69
21. Кувинова, Н.Б. Семантика и прагматика смыслового пространства
положительной оценки в современном английском языке: дис. … канд.
филол. наук.: 10.02.04 / Кувинова Наталья Борисовна — Москва, 2005. —
184 с.
22. Маршуба, Д.А. Проблема классификации сфер исследования в
имагологии // Гуманитарные научные исследования. — 2015. — № 4. Ч. 1
— С. 532-535.
23. Матвеева, Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий:
Синхронно-сопоставительный очерк. — Свердловск: Изд-во Урал. ун-та,
1990 — 172 с.
24. Медведева, К.М. Семантика эмоционально-экспрессивных суффиксов
квалитативных форм русских антропонимов / К.М. Медведева // Молодой
ученый. — 2013. — №7. — 487-490 с.
25. Мезин, С. А. Стереотипы России в европейской общественной мысли
XVIII века // Вопросы истории. 2002. No 10. — 148-157 с.
26. Мурясов Р.З. Опыт анализа оценочного высказывания / Мурясов Р.З.,
Самигуллина А.С., Федорова А. А. // Вопросы языкознания. — 2004, № 5.
— М.: Наука. — 68–78 с.
27. Ощепков, А.Р. Имагология // Энциклопедия гуманитарных наук. №1.
2010. — 251-253 с.
28. Погорелова С.Д., Яковлева А.С. Основные языковые средства выражения
оценочного значения (на примере политических речей Отто фон
Бисмарка) // Филологические науки в России и за рубежом материалы
междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). — СПб
Реноме, 2012. — С. 162-165
29. Поляков О. Ю., Полякова О. А. Имагология: теоретико-методологические
основы — Киров: ООО «Радуга-ПРЕСС», 2013. — 162 с.
30. Почепцов, Г. Г. Имеджелогия / Георгий Почецов; отв ред.. М.: Рефл-бук,
— 2000. — 766 с.70
31. Прищепчук, С. А. Особенности воспроизведения оценочной лексики в
переводе: на материале политического дискурса: автореферат дис. ...
кандидата филологических наук: 10.02.20 / Прищепчук Светлана
Александровна; — Пятигорск, 2009. — 25 с.
32. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика: Монография. –
Нижний Новгород, — 1996. – 272 с.
33. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. [Электронный
ресурс] Режим доступа: https://vk.com/doc-85885765_443114591(дата
обращения 14.03.18).
34. Синепупова, О. С. Оценочная «картина мира» в публицистическом тесте
(на материале печатных СМИ): Автореф. дис. ... канд. филол. наук:
10.02.01. — М., 2006. — 13 с.
35. Солдаткина Т. А. // Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2016. — № 3. Ч. 1. — 178-180 с..
36. Солодилова, И. А. Интертекстуальность и авторская оценка в
художественном тексте [Электронный ресурс] // Вестник ОГУ. 2012. №11
(147). Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/intertekstualnost-iavtorskaya-otsenka-v-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 11.01.2018)
37. Старостина, Ю. С. Комбинаторика разноуровневых средств языка при
выражении негативной оценки (на материале английской стилизованной
разговорной речи) // Слово — Высказывание — Дискурс: Междунар. сб.
науч. статей. — Самара, 2004. — 321-326 с.
38. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред.
М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П.
Сковородников. — 2-е изд., испр. и доп. — М. Флинта: Наука, 2006. —
696 с.
39. Телия, В.Н. О различии рациональной и эмотивной (эмоциональной)
оценки // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность,
модальность. — М.: Ин-т языкознания РА Н, 1996. — 31-38 с.71
40. Телия, В.Н. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы
экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — 214 с.
41. Жеребило, Т.В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология.
Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник. – Назрань: ООО
«Пилигрим», 2011. – 128 с.
42. Усминский, О.И. Сенсорно-прагматические и типологические аспекты
русских тропов : автореферат дис. ... доктора филологических наук :
10.02.01 / Тюменский гос. ун-т. — Екатеринбург, 1997. — 40 с.
43. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы): Для институтов и факультетов иностранных. языков. Учеб.
пособие [Электронный ресурс] Режим доступа:
http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml
(дата обращения: 14.04.18).
44. Фомина, Ю.А. Аспекты изучения языковой оценки Текст. / Ю.А. Фомина
// Вестник Челябинского государственного университета. Филология.
Искусствоведение. Выпуск 16. — 2007. — № 20 (93). — 149-156 с.
45. Френкель, Е.И. Парадигматика оценочных семем в современном
английском языке (на материале разных частей речи): Дис. ... канд.
филол. наук. Пятигорск, 1981. — 206 с.
46. Хорев, В. А. Польша и поляки глазами русских литераторов. – М., 2005.
— 89 с.
47. Чернявская, Е.А. Оценка и оценочность в языке художественной речи: На
материале поэтического, прозаического и эпистолярного наследия А. С.
Пушкина: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. Брянск, 2001. — 270 c.
48. Якушина, Р.М. Динамические параметры оценки: (На материале
современного английского языка): дис. … канд. филол. наук / Р.М.
Якушина. — Уфа, 2003. — 179 с.
49. Яценко, Н. Е. Толковый словарь обществоведческих терминов. – СПб.:
Лань, 1999. — 1448 с.72
50. Aschenbrenner K. The Concepts of Value: Foundations of Value Theory. –
Dordrecht: D. Reidel Publishing Company, 1971. – 235 р.
51. Bolinger Dwight, Degree Words (lanua linguarum, series major, 53.) The
Hague: Mouton, 1972. — 324 p.
52. Joep Leerssen/ Imagology: History and method. Imagology: The cultural
construction and literary representation of national characters. A critical survey
by J.T. Leerssen & M. Beller. Amsterdam: Rodopi. 2007 — 476 p.
53. Martin J., White P. The Language of Evaluation. Appraisal in English. – New
York: Palgrave Macmillan, 2005. – 278 р.
54. Sapir E. Grading: A study in semantics. — Philos. Sci., 1944, vol. 11, № 2. –
94-116 pp.
55. Wierzbicka A. Problem of Expression: The Place in the Semantic Theory. -In:
Recherches sur les Systemes Signifiants. Symposium de Varsovie, 1968. -
Hague-Paris- Mouton, 1973. —145-164 pp.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ