Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗОВ ГЕРОЕВ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»

Работа №13774

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы70 стр.
Год сдачи2017
Стоимость2900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
761
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ХУДОЖЕСТВЕНОГО ОБРАЗА В ЛИНГВИСТИКЕ.... 9
1.1. Образность как свойство художественного текста 9
1.2. Имя собственное как элемент образной системы художественного текста
13
1.3. Символ, знак и образ как элемент художественной образной системы... 22
ГЛАВА II. ОБРАЗЫ РЕАЛЬНЫХ ГЕРОЕВ И ИХ ВЕРБАЛЬНАЯ
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ 28
2.1. Описание внешности и поведения Мастера 28
2.2. Описание внешности и поведения Маргариты 33
2.3 Описание внешности и поведения Воланда 37
ГЛАВА III. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОД ПЕРСОНАЖЕЙ «МАСТЕРА И
МАРГАРИТА»: СИМВОЛИКА И АТРИБУТИКА 41
3.1 Атрибутика и символика Мастера 41
3.2 Атрибутика и символика Маргариты 45
3.3 Атрибутика и символика Воланда 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЯ 70


Язык художественной литературы обладает художественноэстетическими качествами. Это образный язык, располагающий исторически
выработанной системой средств словесно-художественной
изобразительности. Это язык поэзии, выделяющийся из других стилей
литературного языка благодаря своеобразию образного применения речевых
средств.
Язык булгаковской прозы представляет собой явление уникальное.
Текст Булгакова на всех его уровнях, остается актуальным элементом нашей
этнопсихологии. Рукописи не горят и сдавайте валюту продолжают быть
столь же неосознанно-нерасчлененными и одновременно бьющими в цель
речениями, какими они были полвека назад. Булгаковский язык волею
обстоятельств перешел с одного витка истории на другой, ни капли не
обветшав. Нерасчленяемость, неподдаваемость анализу тех же булгаковских
афоризмов являются вернейшим показателем их истинной жизненности
[Елистратов 1994: 47].
Язык и стиль Булгакова, прежде всего в «Мастере и Маргарите», стал
образцом, почти нормой для многих русских писателей последней трети
нашего века. П.С. Попов в письме Е. С. Булгаковой 27 декабря 1940 г. по
поводу «закатного» романа справедливо утверждал, что «можно прямо
учиться русскому языку по этому произведению»[Гудкова 2003: 176], а в
биографическом очерке назвал покойного друга «образцовым стилистом,
превосходно владевшим всем богатством и разнообразием» родного языка.
Сам Булгаков именно язык считал самым важным элементом литературного
произведения. В письме начинающему писателю Савелию Савину,
приславшему на отзыв роман «Юшка», он призвал своего корреспондента «менять язык, поскольку из всех способов ознакомить читателя с Вашим
замыслом изволили выбрать самый неудобный.
Заслуга М.А. Булгакова (помимо прочего) заключается в том, что он не
стал развивать, так сказать, чисто «литературные следствия» гоголевского
открытия (как известно, Гоголь был большим авторитетом для Булгакова),
раскрепостившего мелодическую и риторическую фактуру русской прозы, а
нашел для нее совершенно новое основание – современную ему (Булгакову)
русскую городскую смеховую культуру [Елистратов 1994: 48].
М.А. Булгаков избегал журналистских и писательских штампов,
никогда не напускал в своих вещах тумана, даже с чисто утилитарной целью
обойти цензурные рогатки. П. С. Попов с тревогой писал Е. С. Булгаковой в
декабре 1940 г. по поводу «Мастера и Маргариты»: «Идеология романа –
грустная, и ее не скроешь. Слишком велико мастерство, сквозь него все еще
резче проступает. А мрак он еще сгустил, кое-где не только не завуалировал,
а поставил точки над i. В этом отношении я бы сравнил с «Бесами»
Достоевского. У Достоевского тоже поражает мрачная реакционность –
безусловная антиреволюционность. Меня «Бесы» тоже пленяют своими
художественными красотами, но из песни слова не выкинешь – и идеология
крайняя. И у Миши также резко. Но сетовать нельзя. Писатель пишет по
собственному внутреннему чувству – если бы изъять идеологию «Бесов», не
было бы так выразительно. Мне только ошибочно казалось, что у Миши
больше все сгладилось, уравновесилось, - какой тут!.. Гениальное мастерство
всегда останется гениальным мастерством, но сейчас роман неприемлем».
«Мрачной» булгаковский друг считал идеологию, а не язык и стиль
последнего романа [Гудкова 2003: 186]. Язык Булгакова, начиная с первых
фраз, приковывает читателя своей метафоричностью. Читая роман «Мастер и
Маргарита», можно поразиться множеству символов, зашифрованных
смыслов, аналогий, метафор и мистических иносказаний. Но в то же время
этот язык понятен читателю. Употребляет он разговорную лексику очень
часто в своем произведении – она отражает самобытность писателя. Он использует даже слова жаргонного стиля. Всё это делается для того, чтобы
показать внутреннюю сущность персонажа. Зачастую речь его героев не
только проста, она приближена к простонародной речи или фольклору
[Бердяева 2002: 93].
Актуальность исследования заключается в настоящей потребности
лингвистической науки в подробном и глубоком изучении особенностей
языковой репрезентации образов героев в художественном тексте на примере
романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Объектом нашего исследования стал язык романа М.А. Булгакова
«Мастер и Маргарита».
Предмет исследования – вербальная репрезентация образов героев в
романе.
Материалом нашего исследования является сам роман
М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Выбор методов исследования. В ходе работы применялись
индуктивно-дедуктивный метод, предполагающий наблюдение, анализ,
классификацию, анализ и последующий синтез рассматриваемых явлений;
контекстный метод, позволяющий учитывать текстовое окружение
соматизма. При этом применялись традиционные приемы осмысления
выявленных единиц – статистической обработки данных, описания
фактического материала.
Богатая образными определениями проза М.А. Булгакова дает
обширный материал для изучения выразительных средств русского языка,
использованных в авторской речи для более полных характеристик героев
романа. В работе мы затронули следующие аспекты использования
лексических средств вербальной репрезентации образов главных героев:
– лексические средства, маркирующие внешний облик персонажей;
– лексические средства, маркирующие внутренний мир
персонажей;
– лексические средства, маркирующие атрибутику и символику
персонажей.
Данные лексические средства являют собой ту богатейшую палитру, на
которой создаются краски, чтобы стать основой языковой ткани и создать
образный колорит художественного произведения.
Таким образом, целью нашего исследования является определение
особенностей вербальной репрезентации образов героев в романе
М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Этой целью определяются задачи
исследования:
1. Описать особенности образности и символики в художественном
тексте.
2. Выявить закономерности использования имени собственного в
художественном произведении.
3. Определить основные языковые особенности описания образов
главных героев.
4. Произвести классификацию номинации символов и атрибутов по
особенностям их употребления.
Исходя из этих целей и задач, нами был отобран и классифицирован
соответствующий материал и определена структурная схема отображения
этого материала в данной работе.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В нашей дипломной работе рассмотрена лингвистическая специфика
изображения героев романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Особенности этой специфики заключаются во многослойности изображения
образов героев. М.А. Булгаков «разбрасывает» по страницам романа те
признаки, который в совокупности и создают бессмертные образы романа.
Важной в описании оказывается каждая деталь:
1. Цвет. Важную роль в создании образов главных героев играет
сочетание желтого и черного цветов. Символика желтого цвета определяется
двумя полюсами его оттенков. С одной стороны, это теплый красно-золотой
желтый цвет жизни. С другой, это холодный и резкий, или же блеклый и
грязный желтый цвет болезни и смерти. Черный цвет пальто, на фоне
которого несет цветы Маргарита, тоже имеет полярное значение. С одной
стороны черный цвет, как правило, символизирует несчастье, горе, траур,
гибель. Мастер встречает Маргариту, облаченную именно в черное, она
приходит к нему долгожданной любовью, но любовью тревожной, любовью -
убийцей, которая поразила героев, как финский нож. Маргарита шьет
Мастеру черную шапочку и вышивает ее золотыми нитками, что можно
рассматривать как предпосылку к дальнейшей трагедии и помешательству ее
возлюбленного. Таким образом, сочетание желтого и черного в «Мастере и
Маргарите» служит сигналом для дальнейших тревожных событий.
2. Двойственность. Самым неоднозначным персонажем в романе
является Воланд. Двойственность его образа заложена в самом начале
романа, в эпиграфе. Выражается это не только в его внешних
характеристиках (ассиметричное лицо, различные одеяния), но и в его
поведении, в его поступках. Несмотря на свою дьявольскую сущность,
Воланд вежлив, спокоен, дружелюбен, оказывает помощь тем, кто этого
действительно достоин. Еще одним неоднозначным персонажем в романе
является Маргарита. Двойственность ее образа заключается в том, что даже
до встречи с Воландом и его свитой, она совмещала в себе челевеческую сущность. Об этом свидетельствуют и глаза Маргариты, и ее королевское
происхождение.
3. Эмоции. Важным элементом в создании любого образа является
образная передача эмоций. В первую очередь, это делается с помощью
соматической лексики и изображения мимики героев. Таким образом мы
видим душевное состояние всех персонажей: и болезнь Мастера, его страх и
тревогу, решительность Маргариты, ее силу воли.
4. Символы. В произведении М.А. Булгакова символы занимают
ключевое место в создании образов. Они позволяют более полно раскрыть
характер персонажей и добавить те смыслы, которые скрыты от
поверхностного взгляда.


«Когда я вскоре буду умирать…»: Переписка М.А. Булгакова с П.С.
Поповым: 1928–1940 / сост. В.В. Гудкова. – М., 2003. – 272 с.
2. Амусин, М. "Ваш роман Вам принесет еще сюрпризы" : о специфике
фантастического в "Мастере и Маргарите" / М. Амусин // Вопросы
литературы. – 2005. – № 2. – С. 111-123.
3. Андреева, В. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / В. Андреева. –
М.: Астрель, 2004. – 598 с.
4. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка /
И.В. Арнольд. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.
5. Арутюнова, Н.Д. От образа к знаку / Н.Д. Арутюнова. – М., 1988. –234
с.
6. Афанасьев, А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт
сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с
мифическими сказаниями других родственных народов /
А.Н. Афанасьев. – М.: Современный писатель, 1995. – 422 с.
7. Бакастова, Г.В. Имя собственное в художественном тексте /
Г.В. Баскатова // Русская ономастика. – М., 1984. – С. 23-27.
8. Бакастова, Т.В. Типы и функции семантизации имени собственного в
художественном тексте : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Одесса,
1987. – 10 с.
9. Барков, А.Н. О Булгакове, Маргарите и мастерах социалистической
литературы / А.Н. Барков. – Киев, 1990. – 68 с.
10. Бердяева, О.С. Проза Михаила Булгакова: Текст и метатекст /
О.С. Бердяева. – Великий Новгород: Новгородский гос. ун-т, 2002. –
172 с.
11. Бойко, Л.Б. Антропоним как объект герменевтического толкования
при переводе художественного текста / Л.Б. Бойко // Когнитивнопрагматические аспекты лингвистических исследований. –
Калининград, 1999. – С. 27-32.65
12. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс / М.П. Брандес.
– М.: Прогресс–Традиция, 2004. – 416 с.
13. Вайскопф, М. Москва под ударом, или Сатана на Тверской: "Мастер и
Маргарита" и предыстория мифопоэтического "московского" текста /
М. Вайскопф, Е. Толстая // Лит. обозрение. – М., 1994. – № 3/4. – С. 87-
90.
14. Виноградов, В.В. О теории художественной речи / В.В. Виноградов. –
М.: Высшая школа, 1971. – 20 с.
15. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. –
М.: Наука, 1980. – 360 с.
16. Винокур, Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика
/ Г.О. Винокур. – М.: Наука, 1990. – 452 с.
17. Винокур, Г.О. Понятие поэтического языка / Г.О. Винокур // О языке
художественной литературы. – М.: Высшая школа, 1991. – С. 26-44.
18. Воспоминания о Михаиле Булгакове / Сост.: Е.С. Булгакова и
С.А. Ляндрес. – М.: Сов. писатель, 1988. – 528 с.
19. Вулис, А.З. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» / А.З. Вулис. –
М.: Художеств. лит., 1991. – 222 с.
20. Вулис, А.З. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» / А.З. Вулис. –
М.: Художественная литература, 1991. – 222 с.
21. Галинская, И.Л. Наследие Михаила Булгакова в современных
толкованиях : сборник научных трудов / И.Л. Галинская. – М.: ИНИОН
РАН, 2003. – 132 с.
22. Горшков, С.М. Ершалаимские и московские персонажи романа М.А.
Булгакова "Мастер и Маргарита" : Сравнительный анализ /
С.М. Горшков // Урал. Бирюк. чтения. – Челябинск, 2006. – №4. – С.
451-452.
23. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. – М.:
Прогресс, 1985. – 448 с.66
24. Дневник Елены Булгаковой / сост. Л.М. Яновская. – М.: Кн. палата,
1990. – 400 с.
25. Елистратов, B.C. О языке Булгакова и стилистических поисках
русской литературы XX века / В.С. Елистратов // Русский язык за
рубежом. – 1994. – № 4. – С. 45-49.
26. Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи / А.И. Ефимов. – М.:
Издательство московского университета, 1957. – 448 с.
27. Калинкин, В.М. Поэтика онима / В.М. Калинкин. –Донецк: Юго–
Восток, 1999. – 408 с.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ