Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Этнокультурные особенности и языковые универсалии фразеологизмов с компонентом -числительным в русском и китайском языке (Минский государственный лингвистический университет)

Работа №137610

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы83
Год сдачи2023
Стоимость2000 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
54
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Есть приложения.

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ СТАНОВЛЕНИЯ КОМПАРАТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 5
1.1 Подходы к понятию «фразеологизм» в современной лингвистике 5
1.2 Этапы становления фразеологической компаративистики 9
1.3 Специфика нумеративных единиц в составе фразеологии 12
ГЛАВА 2. ЧИСЛОВЫЕ СИМВОЛЫ: ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И ЯЗЫКОВЫЕ УНИВЕРСАЛИИ 16
2.1 Характеристика символа как модели мироздания 16
ГЛАВА 2. ЧИСЛОВЫЕ СИМВОЛЫ: ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И ЯЗЫКОВЫЕ УНИВЕРСАЛИИ 20
2.1 Характеристика символа как модели мироздания 20
2.2 Сопоставление символики чисел в мировосприятии китайцев и славян 23
2.3 Символика четных и нечетных чисел во фразеологии русского и китайского языков33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 41
ПРИЛОЖЕНИЕ 44

Каждый отдельный язык мира – это национальный язык конкретного народа, в котором отражаются национальные традиции и культура. В последние годы значительно возрос интерес лингвистов к проблеме глубоких связей между языком и культурой, языком и этнической принадлежностью. Среди национально-специфических компонентов культуры язык занимает основное место, является наиболее выразительным представителем национальной идентичности народа.
В свою очередь, лингвокультурология является одной из активно развивающихся областей лингвистики в последние годы. Основным направлением в этой области является изучение компонентов и концептов, их описание и классификация. Изучение основных ценностных доминант фразеологических единиц с компонентом-числительным – один из важнейших источников социальной, национальной и культурной информации о говорящем на конкретном языке. На современном этапе развития науки этот аспект, несомненно, актуален, и актуальность исследования объясняется необходимостью изучения фразеологизмов с компонентом-числительным для более глубокого понимания культуры определенных народов. В представленной работе, изучение ценностных доминант данного концепта помогает нам понять русскоязычный и китаеязычный народы и их отношение к данной категории.
Объект исследования – фразеологические единицы с компонентом-числительным в русском и китайском языках.
Предмет исследования – этнокультурная специфика фразеологизмов с компонентом-числительным (на материале фразеологического фонда русского и китайского языков).
Цель исследования – выявить этнокультурные особенности и языковые универсалии числовых символов во фразеологии русского и китайского языков.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) охарактеризовать подходы к понятию «фразеологизм» в современной лингвистике;
2) определить этапы становления фразеологической компаративистики;
3) описать специфику нумеративных единиц в составе фразеологии;
4) установить характеристику символа как модели мироздания;
5) провести сопоставительный анализ символики чисел мировосприятия китайцев и славян;
6) выявить специфику четных и нечетных чисел во фразеологии русского и китайского языков.
Методы исследования: общенаучные методы наблюдения, анализа и синтеза, индукции и дедукции; метод анализа научной литературы по проблеме исследования; описательный метод; сравнительный анализ; метод сплошной выборки; метод контент-анализа.
Структура исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, разделенных на параграфы, заключения и списка использованных источников.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:
1. Фразеология является самостоятельным разделом лексикологии, единицы которой обладают сложной семантической структурой. Под фразеологизмом следует понимать самостоятельную номинальную единицу языка, представляющую собой устойчивое словосочетание, выражающее целостный фразеологический смысл и функционально сопоставимое с отдельными словами.
2. Фразеологическая компаративистика берет свое начало в исследованиях 70-х гг. XX в., в рамках которых проводится установление соотношения между родственными языками и описание их эволюции во времени и пространстве. С течением времени на первый план выходят научные исследования, посвященные сопоставлению фразеологического корпуса различных языков (в том числе неродственных и разноструктурных) в культурно-историческом, социокультурном, генетико-этимологическом, ареальном и других аспектах.
3. Значимость изучения нумеративных фразеологизмов обусловлена тем, что они служат для выражения в языке категории количества как характеристик модуса человеческого бытия; отличаются своеобразием лексико-грамматических свойств и определенной семантической значимостью; обнаруживают весьма специфические семантические особенности, не свойственные им в свободном употреблении
4. Под символом понимается «Предмет или действие, служащее условным знаком чего-нибудь, выражающее, означающее какое-нибудь понятие, идею» [28, с. 802]. Ключевым признаком символа выступает то, что он является постоянным «заместителем» некоторого более тесно посредничающего типа поведения. Каждый символ выступает определенной моделью мироздания. Число является одним из наиболее значимых абстрактных понятий в мировоззрении человека, зашифрованных символами. Числа носят сакральную функцию, которая ярко проявляется в первобытных космогонических представлениях людей.
5. В результате исследования было установлено, что в русской фразеологии:
• число один связано с первопричиной, является символом Бога; в китайской – символ целостности и мудрости;
• число два в русской лингвокультуре обозначает тождество и двойственность; в китайской – женское начало, союз и неоднозначность; и в русском,
• и в китайском языке число три выступает особым символом святости и достоинства;
• число четыре в русской лингвокультуре является «числом сторон света», добродетельным, в китайской обозначает неподкупность, порядок;
• число пять – упорядоченность, отображение соматического признака в сознании народа (в русском) – символ направления и многообразия (в китайском);
• число шесть – число равновесия и гармонии (в русской культуре) – символ вселенной (в китайской);
• число семь в русской фразеологии символизирует центральный луч творения, в китайской – символ зрелости и вызова;
• восемь – символ воскрешения, бога, вечности (в русской лингвокультуре); мудрость и удача – в китайской;
• девять – печаль, большая опасность (в русском); символ небесной силы, императора – в китайском;
• десять – символ законченности, множества в обеих лингвокультурах.
6. Было установлено, что наиболее частотно в русской фразеологии используются такие числительные-компоненты, как один, два, три и девять; в китайском – пять, три, восемь (в обоих языках более частотны нечетные числа). Также мы отметили, что символика чётных и нечётных чисел в русской и китайской фразеологии различна, однако издревле русские считают, что чётные числа символизируют злых духов, тогда как нечётные же числа являются предвестниками счастья – в китайском лингвокультуре обратное: символикой счастья и радости наделены все чётные числа, кроме числа четыре (а также числа три и девять).
Наконец, отметим, что создаваемые образы, «кодируя» ту или иную ситуацию путем её образного отображения, позволяют обмениваться культурными кодами, знаниями, символами, составляющими своеобразный язык культуры.



1. Aристотель. Метафизика. Соч.: В 4 т. / Аристотель. – М.: Наука, 1976. – Т. 1. – 890 с.
2. Анохина, С. П. Сравнительная типология немецкого и русского языков / С. П. Анохина, О. А. Кострова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.studmed.ru/anohina-sp-kostrova-oa-sravnitelnaya-tipologiya-nemeckogo-i-russkogo-yazykov_eab9471a6d9.html. – Дата доступа: 20.02.2023.
3. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы языка / Ш. Балли. – М.: Форум, 2011. – 256 с.
4. Бидерманн, Г. Энциклопедия символов / Г. Бидерманн. – М.: Республика, 1996. – 335 с.
5. Бодуэн де Куртенэ, И. Избранные труды по общему языкознанию. Т. I. О смешанном характере всех языков / И. Бодуэн де Куртенэ. – М.: Просвещение, 1963. – 371 с.
6. Бочина, Т. Г. Стилистика контраста: Очерки по языку русских пословиц / Т. Г. Бочина. – Казань: Казан. ун-т, 2002. – 196 с.
7. Буслаев, Ф. И. О литературе. Исследования. Статьи / Ф. И. Буслаев. – М.: Художественная литература, 1990. – 511 с.
8. Бухаева, Р. В. Особенности национально-культурных коннотаций фразеологизмов со значением процесса речи / Р. В. Бухаева // Вестн. БГУ. – 2012. – №10. – С. 57–66.
9. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов. – Л.: Университет, 2006. – 247 с.
10. Ганапольская, Е. В. Неология во фразеологии / Е. В. Ганапольская // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Гуманитарные и общественные науки. – 2010. – № 2 (111). – С. 183–189.
11. Гизатова, Г. К. Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии: на материале татарского, русского и английского языков: дисс. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Г. К. Гизатова. – М., 2010. – 256 с.
12. Готлиб, О. М. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений / О. М. Готлиб, Му Хуаин. – 2-е изд., стереотип. – Иркутск: ИГУ, 2019. – 596 с.
13. Гусев, И. Е. Все знаки и символы: Большая энциклопедия / И. Е. Гусев. – М.: Харвест, 2010. – 256 с.
14. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В. И. Даль. – М.: Цитадель, 1998. – 2030 с.
15. Донова, О. В. Сопоставление символов в культурной семантике фрзеологизмов китайского и русского языков / О. В. Донова // МНКО. – 2009. – №3. – С. 27–34.
16. Еремеев, В. Символы и числа «Книги перемен» / В. Еремеев. – М.: Ладомир, 2005. – 600 с.
17. Колмогоров, А. Н. Автоматы и жизнь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.keldysh.ru/pages/mrbur-web/misc/kolmogorov.html. – Дата доступа: 20.02.2023.
18. Коралова, А. С. Семантическая природа образных средств в современном английском языке / А. С. Коралова. – М.: Академия, 2005. – 175 с.
19. Махмудов, У. Р. О сопоставительной фразеологии / У. Р. Махмудов // Молодой ученый. – 2015. – № 8 (88). – С. 1141–1144.
20. Мелерович, A. M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема / А. М. Мелерович. – Кострома: Лист, 2010. – 375 с.
21. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов. – М. : ОНИКС, 2012. – 1375 с.
22. Потебня, А. А. Басня. Пословица. Поговорка / А. А. Потебня. – Харьков: Смысл, 2014. – 114 с.
23. Рошаль, В. Символы и знаки. Арканы Таро, коды тайных общесмтв и значения древних артефактов / В. Рошаль. – М.: Росмэн, 2008. – 416 с.
24. Срезневский, И. И. Замечания об образовании слов из выражений / И. И. Срезневский – М.: Академия, 2011. – 268 с.
25. Сулавко, А. Ю. Фразеологические единицы как этноспецифический сегмент картины мира (на материале испанского языка) / А. Ю. Сулавко // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2013. – №3 (41). – С. 71–79.
26. Телия, В. Н. Фразеология в контексте культуры / В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 502 с.
27. Топоров, В. Н. Сравнительно-историческое языкознание [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.philology.ru/ linguistics1/toporov-90.htm. – Дата доступа: 20.02.2023.
28. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. – М. : Терра, 1996. – 1090 с.
29. Фразеологизация как лингвокогнитивный процесс: формирование концептуальной структуры «поколение» / Л. Н. Чурилина, Н. В. Позднякова // Вестник ТГГПУ. – 2020. – №2 (60). – С. 31–54.
30. Фразеологический словарь русского литературного языка / А. И. Федоров. – М.: АСТ, 2008. – 612 с.
31. Фразеологический словарь русского языка / Е.Н. Телия. – М.: Ридерз Дайджест, 2012. – 781 с.
32. Хайруллина, Р. Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию / Р. Х. Хайрулина. – Уфа: УфГУ, 2010. – 285 с.
33. Чурилина, Л. Н. Теоретические проблемы слова / Л. Н. Чурилина, А. А, Уфимцева // Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. – М.: Наука, 2010. – 320 с.
34. Шумакова, А. Н. О трудностях перевода русских крылатых фраз на французский язык / А. Н. Шумакова // Вестн. МГЛУ. – 2018. – № 11(804). – С. 148–157.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ