📄Работа №137610

Тема: Этнокультурные особенности и языковые универсалии фразеологизмов с компонентом -числительным в русском и китайском языке (Минский государственный лингвистический университет)

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 83 листов
📅
Год: 2023
👁️
Просмотров: 219
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Есть приложения.

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ СТАНОВЛЕНИЯ КОМПАРАТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 5
1.1 Подходы к понятию «фразеологизм» в современной лингвистике 5
1.2 Этапы становления фразеологической компаративистики 9
1.3 Специфика нумеративных единиц в составе фразеологии 12
ГЛАВА 2. ЧИСЛОВЫЕ СИМВОЛЫ: ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И ЯЗЫКОВЫЕ УНИВЕРСАЛИИ 16
2.1 Характеристика символа как модели мироздания 16
ГЛАВА 2. ЧИСЛОВЫЕ СИМВОЛЫ: ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И ЯЗЫКОВЫЕ УНИВЕРСАЛИИ 20
2.1 Характеристика символа как модели мироздания 20
2.2 Сопоставление символики чисел в мировосприятии китайцев и славян 23
2.3 Символика четных и нечетных чисел во фразеологии русского и китайского языков33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 41
ПРИЛОЖЕНИЕ 44

📖 Введение

Каждый отдельный язык мира – это национальный язык конкретного народа, в котором отражаются национальные традиции и культура. В последние годы значительно возрос интерес лингвистов к проблеме глубоких связей между языком и культурой, языком и этнической принадлежностью. Среди национально-специфических компонентов культуры язык занимает основное место, является наиболее выразительным представителем национальной идентичности народа.
В свою очередь, лингвокультурология является одной из активно развивающихся областей лингвистики в последние годы. Основным направлением в этой области является изучение компонентов и концептов, их описание и классификация. Изучение основных ценностных доминант фразеологических единиц с компонентом-числительным – один из важнейших источников социальной, национальной и культурной информации о говорящем на конкретном языке. На современном этапе развития науки этот аспект, несомненно, актуален, и актуальность исследования объясняется необходимостью изучения фразеологизмов с компонентом-числительным для более глубокого понимания культуры определенных народов. В представленной работе, изучение ценностных доминант данного концепта помогает нам понять русскоязычный и китаеязычный народы и их отношение к данной категории.
Объект исследования – фразеологические единицы с компонентом-числительным в русском и китайском языках.
Предмет исследования – этнокультурная специфика фразеологизмов с компонентом-числительным (на материале фразеологического фонда русского и китайского языков).
Цель исследования – выявить этнокультурные особенности и языковые универсалии числовых символов во фразеологии русского и китайского языков.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) охарактеризовать подходы к понятию «фразеологизм» в современной лингвистике;
2) определить этапы становления фразеологической компаративистики;
3) описать специфику нумеративных единиц в составе фразеологии;
4) установить характеристику символа как модели мироздания;
5) провести сопоставительный анализ символики чисел мировосприятия китайцев и славян;
6) выявить специфику четных и нечетных чисел во фразеологии русского и китайского языков.
Методы исследования: общенаучные методы наблюдения, анализа и синтеза, индукции и дедукции; метод анализа научной литературы по проблеме исследования; описательный метод; сравнительный анализ; метод сплошной выборки; метод контент-анализа.
Структура исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, разделенных на параграфы, заключения и списка использованных источников.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:
1. Фразеология является самостоятельным разделом лексикологии, единицы которой обладают сложной семантической структурой. Под фразеологизмом следует понимать самостоятельную номинальную единицу языка, представляющую собой устойчивое словосочетание, выражающее целостный фразеологический смысл и функционально сопоставимое с отдельными словами.
2. Фразеологическая компаративистика берет свое начало в исследованиях 70-х гг. XX в., в рамках которых проводится установление соотношения между родственными языками и описание их эволюции во времени и пространстве. С течением времени на первый план выходят научные исследования, посвященные сопоставлению фразеологического корпуса различных языков (в том числе неродственных и разноструктурных) в культурно-историческом, социокультурном, генетико-этимологическом, ареальном и других аспектах.
3. Значимость изучения нумеративных фразеологизмов обусловлена тем, что они служат для выражения в языке категории количества как характеристик модуса человеческого бытия; отличаются своеобразием лексико-грамматических свойств и определенной семантической значимостью; обнаруживают весьма специфические семантические особенности, не свойственные им в свободном употреблении
4. Под символом понимается «Предмет или действие, служащее условным знаком чего-нибудь, выражающее, означающее какое-нибудь понятие, идею» [28, с. 802]. Ключевым признаком символа выступает то, что он является постоянным «заместителем» некоторого более тесно посредничающего типа поведения. Каждый символ выступает определенной моделью мироздания. Число является одним из наиболее значимых абстрактных понятий в мировоззрении человека, зашифрованных символами. Числа носят сакральную функцию, которая ярко проявляется в первобытных космогонических представлениях людей.
5. В результате исследования было установлено, что в русской фразеологии:
• число один связано с первопричиной, является символом Бога; в китайской – символ целостности и мудрости;
• число два в русской лингвокультуре обозначает тождество и двойственность; в китайской – женское начало, союз и неоднозначность; и в русском,
• и в китайском языке число три выступает особым символом святости и достоинства;
• число четыре в русской лингвокультуре является «числом сторон света», добродетельным, в китайской обозначает неподкупность, порядок;
• число пять – упорядоченность, отображение соматического признака в сознании народа (в русском) – символ направления и многообразия (в китайском);
• число шесть – число равновесия и гармонии (в русской культуре) – символ вселенной (в китайской);
• число семь в русской фразеологии символизирует центральный луч творения, в китайской – символ зрелости и вызова;
• восемь – символ воскрешения, бога, вечности (в русской лингвокультуре); мудрость и удача – в китайской;
• девять – печаль, большая опасность (в русском); символ небесной силы, императора – в китайском;
• десять – символ законченности, множества в обеих лингвокультурах.
6. Было установлено, что наиболее частотно в русской фразеологии используются такие числительные-компоненты, как один, два, три и девять; в китайском – пять, три, восемь (в обоих языках более частотны нечетные числа). Также мы отметили, что символика чётных и нечётных чисел в русской и китайской фразеологии различна, однако издревле русские считают, что чётные числа символизируют злых духов, тогда как нечётные же числа являются предвестниками счастья – в китайском лингвокультуре обратное: символикой счастья и радости наделены все чётные числа, кроме числа четыре (а также числа три и девять).
Наконец, отметим, что создаваемые образы, «кодируя» ту или иную ситуацию путем её образного отображения, позволяют обмениваться культурными кодами, знаниями, символами, составляющими своеобразный язык культуры.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Aристотель. Метафизика. Соч.: В 4 т. / Аристотель. – М.: Наука, 1976. – Т. 1. – 890 с.
2. Анохина, С. П. Сравнительная типология немецкого и русского языков / С. П. Анохина, О. А. Кострова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.studmed.ru/anohina-sp-kostrova-oa-sravnitelnaya-tipologiya-nemeckogo-i-russkogo-yazykov_eab9471a6d9.html. – Дата доступа: 20.02.2023.
3. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы языка / Ш. Балли. – М.: Форум, 2011. – 256 с.
4. Бидерманн, Г. Энциклопедия символов / Г. Бидерманн. – М.: Республика, 1996. – 335 с.
5. Бодуэн де Куртенэ, И. Избранные труды по общему языкознанию. Т. I. О смешанном характере всех языков / И. Бодуэн де Куртенэ. – М.: Просвещение, 1963. – 371 с.
6. Бочина, Т. Г. Стилистика контраста: Очерки по языку русских пословиц / Т. Г. Бочина. – Казань: Казан. ун-т, 2002. – 196 с.
7. Буслаев, Ф. И. О литературе. Исследования. Статьи / Ф. И. Буслаев. – М.: Художественная литература, 1990. – 511 с.
8. Бухаева, Р. В. Особенности национально-культурных коннотаций фразеологизмов со значением процесса речи / Р. В. Бухаева // Вестн. БГУ. – 2012. – №10. – С. 57–66.
9. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов. – Л.: Университет, 2006. – 247 с.
10. Ганапольская, Е. В. Неология во фразеологии / Е. В. Ганапольская // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Гуманитарные и общественные науки. – 2010. – № 2 (111). – С. 183–189.
11. Гизатова, Г. К. Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии: на материале татарского, русского и английского языков: дисс. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Г. К. Гизатова. – М., 2010. – 256 с.
12. Готлиб, О. М. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений / О. М. Готлиб, Му Хуаин. – 2-е изд., стереотип. – Иркутск: ИГУ, 2019. – 596 с.
13. Гусев, И. Е. Все знаки и символы: Большая энциклопедия / И. Е. Гусев. – М.: Харвест, 2010. – 256 с.
14. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В. И. Даль. – М.: Цитадель, 1998. – 2030 с.
15. Донова, О. В. Сопоставление символов в культурной семантике фрзеологизмов китайского и русского языков / О. В. Донова // МНКО. – 2009. – №3. – С. 27–34.
16. Еремеев, В. Символы и числа «Книги перемен» / В. Еремеев. – М.: Ладомир, 2005. – 600 с.
17. Колмогоров, А. Н. Автоматы и жизнь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.keldysh.ru/pages/mrbur-web/misc/kolmogorov.html. – Дата доступа: 20.02.2023.
18. Коралова, А. С. Семантическая природа образных средств в современном английском языке / А. С. Коралова. – М.: Академия, 2005. – 175 с.
19. Махмудов, У. Р. О сопоставительной фразеологии / У. Р. Махмудов // Молодой ученый. – 2015. – № 8 (88). – С. 1141–1144.
20. Мелерович, A. M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема / А. М. Мелерович. – Кострома: Лист, 2010. – 375 с.
21. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов. – М. : ОНИКС, 2012. – 1375 с.
22. Потебня, А. А. Басня. Пословица. Поговорка / А. А. Потебня. – Харьков: Смысл, 2014. – 114 с.
23. Рошаль, В. Символы и знаки. Арканы Таро, коды тайных общесмтв и значения древних артефактов / В. Рошаль. – М.: Росмэн, 2008. – 416 с.
24. Срезневский, И. И. Замечания об образовании слов из выражений / И. И. Срезневский – М.: Академия, 2011. – 268 с.
25. Сулавко, А. Ю. Фразеологические единицы как этноспецифический сегмент картины мира (на материале испанского языка) / А. Ю. Сулавко // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2013. – №3 (41). – С. 71–79.
26. Телия, В. Н. Фразеология в контексте культуры / В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 502 с.
27. Топоров, В. Н. Сравнительно-историческое языкознание [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.philology.ru/ linguistics1/toporov-90.htm. – Дата доступа: 20.02.2023.
28. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. – М. : Терра, 1996. – 1090 с.
29. Фразеологизация как лингвокогнитивный процесс: формирование концептуальной структуры «поколение» / Л. Н. Чурилина, Н. В. Позднякова // Вестник ТГГПУ. – 2020. – №2 (60). – С. 31–54.
30. Фразеологический словарь русского литературного языка / А. И. Федоров. – М.: АСТ, 2008. – 612 с.
31. Фразеологический словарь русского языка / Е.Н. Телия. – М.: Ридерз Дайджест, 2012. – 781 с.
32. Хайруллина, Р. Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию / Р. Х. Хайрулина. – Уфа: УфГУ, 2010. – 285 с.
33. Чурилина, Л. Н. Теоретические проблемы слова / Л. Н. Чурилина, А. А, Уфимцева // Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. – М.: Наука, 2010. – 320 с.
34. Шумакова, А. Н. О трудностях перевода русских крылатых фраз на французский язык / А. Н. Шумакова // Вестн. МГЛУ. – 2018. – № 11(804). – С. 148–157.

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ