Тема: Неологизмы в сфере интернет-банкинга
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Основные теоретические положения 7
1.1. Неологизмы как объект изучения в лингвистике 7
1.2. Особенности перевода неологизмов в сфере интернет-банкинга 22
Выводы по Главе 1 29
Глава 2. Анализ использования неологизмов в сфере интернет-банкинга 31
2.1. Анализ использования неологизмов в сфере интернет-банкинга (на примере банков Сбербанк, Тинькофф) 31
2.2. Сравнительный анализ использования неологизмов банками Сбербанк, Тинькофф и Lloyd’s bank 46
Выводы по Главе 2 52
Заключение 54
Список использованной литературы 56
Приложение 1. Анализ использования неологизмов банками Сбербанк и Тинькофф 65
📖 Введение
Изучив новые слова, появившиеся в сфере интернет-банкинга в последние годы, мы можем наблюдать, что заимствования из английского языка активно проникают в язык российского бизнеса. В связи с процессами глобализации и развитием новых технологий в банковской системе, в сфере банковского дела возникают новые термины, так как появляются и быстро развиваются новые виды банковских услуг, требующие номинации. В результате язык обогащается за счет появления лексических единиц для номинации новых процессов и операций. Из-за отсутствия в русском языке обозначений для новых понятий и явлений, возникших в определенный период, происходит заимствование соответствующих обозначений из других языков, особенно из английского. Это происходит с помощью определенных лингвистических методов, к которым относятся прямое заимствование, калькирование, описательный перевод и другие. Однако не все эти методы применяются с одинаковой частотой, и удельный вес каждого из них в процессе словообразования не является определяющим. Анализ неологизмов покажет, насколько часто используется каждый из представленных методов. Это позволит нам выявить современные тенденции в образовании новых слов.
Из-за распространения вируса COVID-19 и последовавших за этим карантинных ограничений стало сложнее пользоваться банковскими услугами, потому что потребителям банковских услуг стало труднее попасть в физические офисы банков. Вследствие этого услуги интернет-банкинга становятся особенно актуальными. В то же время, определенные категории населения испытывают трудности с использованием как онлайн-программного обеспечения, так и языка интернет-банкинга. Согласно «Словарю стилистики», неологизмы находят свое место в словарях, если они получают широкое признание среди носителей языка. Однако, когда дело доходит до терминов, связанных с новыми технологиями, значение новых слов может показаться неясным определенным группам людей. Значение неологизмов в сфере интернет-банкинга может быть непрозрачным для людей, не владеющих английским языком, и часто нуждается в объяснении и уточнении. Затруднения испытывают также определенные возрастные группы. Например, исследование, опубликованное в 2020 году в журнале Коммерсантъ, показывает, что средний возраст клиентов банка, использующих кэшбек, составляет до 35 лет [Коммерсантъ 2020].
Предполагаем, что одной из возможных причин того, что люди старшего возраста не используют кэшбек так часто, состоит в том, что им незнакомы соответствующие неологизмы. Кроме того, по данным ТАСС, с возрастом вовлеченность клиентов в цифровые каналы уменьшается. Так, доля потребителей онлайн-банковских услуг старше 60 лет доля составляет 19% из всех клиентов банков. На этом основании российским финансовым организациям стоит стремиться к тому, чтобы повышать цифровую и финансовую грамотность своих клиентов, а также повышать доступность онлайн-банкинга [ТАСС 2020].
Объектом исследования являются лексические единицы (слова и словосочетания), относящиеся к сфере интернет банковских услуг, зафиксированные на веб-сайтах и в мобильных приложениях ряда банков.
В качестве предмета изучения рассматриваются неологизмы, появившихся в русском языке в связи с активным развитием банковских технологий и каналов передачи информации. Выбор неологизмов обусловлен тем, что в условиях глобализации и непрерывного научно-технического прогресса язык банковского дела подвергаются активным изменениям.
Цель работы – применяя адекватные методы исследования, выявить виды услуг интернет-банкинга в области B2C (Business-to-Consumer – услуги, предоставляемые физическим лицам), классифицировать и систематизировать неологизмы, используемые для обеспечения данной сферы деятельности банков. Данная цель подразумевает нахождение ответов на следующие исследовательские вопросы: какие неологизмы в сфере интернет-банкинга появились в русском языке за последние годы? Что это за неологизмы и как они были созданы? Как российские определения интернет-банкинга соотносятся с английскими определениями? Есть ли альтернативные способы интерпретации этих понятий на русском языке, чтобы банковские услуги казались более понятными русскоязычным клиентам?
Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:
1) изучить основные особенности языка интернет-банкинга в России и сравнить определения банковских терминов на русском и английском языках;
2) проанализировать спектр банковских услуг, предоставляемых в режиме онлайн двумя основными банковскими учреждениями в России ¬– Сбербанком и Тинькофф Банком (мы ограничимся банковскими услугами B2C);
3) рассмотреть методы адаптации слов к русскому языку: описательный перевод, транскрипция, транслитерация, калькирование как формы заимствований;
4) проанализировать содержание терминов;
5) составить глоссарий новейших банковских терминов, которые могут быть использованы пользователями услуг интернет-банкинга.
Рассмотрение вопросов, связанных с темой, имеет как теоретическое, так и практическое значение. В результате исследования планируется создать глоссарий новейших банковских терминов, которые могут быть использованы пользователями услуг интернет-банкинга. Предполагается, что это будет способствовать популяризации современных банковских услуг и поможет повысить финансовую грамотность россиян.
В ВКР использовались следующие методы исследования: метод доступной выборки, метод сплошной выборки, метод сравнительного анализа, описательный метод. Сравнительный анализ показывает, насколько определения, происходящие с английского, соответствуют их русским переводам и насколько адекватен перевод. Основными источниками практических данных послужили веб-сайты и мобильные приложения двух крупнейших российских банков, предоставляющих различные услуги интернет-банкинга для физических лиц – Сбербанка и банка Тинькофф, а также одного из крупнейших банков Великобритании – Lloyd’s bank.
Теоретические положения по проблеме неологизмов, на которых основано исследование, отражены в работах О. Ахмановой, А. Брагиной, В. Виноградова, Д. Долгушиной, Н. Котеловой, Н. Полторадневой, Л. Раицкой, Е. Ерпиловой, М. Амина, Н. Асифа и других ученых. Для сравнения определений на русском и английском языках были использованы материалы Lloyd’s bank, Словарь банковского дела и финансов, Словарь банковских терминов, Dictionary of banking and finance, Encyclopedia of Banking & Finance. Для того, чтобы определить вхождение лексических единиц в категорию неологизмов, были использованы словарные материалы серии «Новое в русской лексике» ИЛИ РАН за 2015¬¬¬–2020 годы, материалы Национального Корпуса русского языка.
Основные результаты диссертационного исследования были представлены на Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы гуманитарных наук» (Нижневартовск, 22 марта 2022 года).
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и литературы, одного приложения.
✅ Заключение
По результатам практического исследования наполнения сайтов и мобильных приложений банков Сбербанк, Тинькофф и Lloyd’sbank удалось выявить современные тенденции в образовании новых слов в сфере интернет-банкинга. Подводя итог, можно констатировать, что в сфере профессиональной банковской терминологии количество неологизмов сравнительно невелико, если сравнивать его с количеством новшеств, относящихся к сфере телекоммуникаций и языку интернета в целом. Можно сказать, что в связи с развитием новых технологий и каналов связи, в сферу банковского дела проникла лексика из сферы телекоммуникаций.
Кроме того, мы можем наблюдать, что заимствования из английского языка активно проникают в язык российского бизнеса, в частности, в сферу интернет-банкинга, а у существующих слов появляются новые значения благодаря семантическому способу появления неологизмов. Сравнение терминов, используемые банками Тинькофф, Сбербанк и их эквивалентов банка Lloyd’s bank, выявило несовпадение, связанное с различием применяемых банковских технологий, ориентированных на определенную целевую аудиторию. Отсутствие эквивалентов у ряда неологизмов связано с различием применяемых технологий, а также различием бизнес-моделей банков.
Во время поиска альтернативных способов интерпретации заимствований было выяснено, что появление и использование неологизмов российскими банками обусловлено как внутриязыковыми причинами (принципом лингвистической экономии), так и социальными (глобализация, научно-технический прогресс).Были предложены стратегии перевода и адаптации заимствованных неологизмов (транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод). Было выяснено, что для осуществления адекватного перевода неологизмов переводчик должен уметь анализировать широкий и узкий контекст, подбирать подходящий метод перевода, обладать междисциплинарными фоновыми знаниями



