Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Неологизмы в сфере интернет-банкинга

Работа №136660

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы70
Год сдачи2022
Стоимость4815 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
38
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Основные теоретические положения 7
1.1. Неологизмы как объект изучения в лингвистике 7
1.2. Особенности перевода неологизмов в сфере интернет-банкинга 22
Выводы по Главе 1 29
Глава 2. Анализ использования неологизмов в сфере интернет-банкинга 31
2.1. Анализ использования неологизмов в сфере интернет-банкинга (на примере банков Сбербанк, Тинькофф) 31
2.2. Сравнительный анализ использования неологизмов банками Сбербанк, Тинькофф и Lloyd’s bank 46
Выводы по Главе 2 52
Заключение 54
Список использованной литературы 56
Приложение 1. Анализ использования неологизмов банками Сбербанк и Тинькофф 65


Актуальность темы исследования обусловлена тем, что неологизмы ¬– это совершенно новые для языка лексические единицы. Ключевой особенностью неологизмов является их новизна; эти слова еще не полностью усвоены языком и могут представляться неизвестными и непонятными для его носителей. Неологизмы появляются в языке как реакция на социальный, научный и технический прогресс. Когда в социальной, экономической, научно-технической сфере возникает новое понятие, появляется необходимость в новом слове для его определения, потому что язык ¬– это динамическая структура, изменяющаяся в соответствии с новыми реалиями.
Изучив новые слова, появившиеся в сфере интернет-банкинга в последние годы, мы можем наблюдать, что заимствования из английского языка активно проникают в язык российского бизнеса. В связи с процессами глобализации и развитием новых технологий в банковской системе, в сфере банковского дела возникают новые термины, так как появляются и быстро развиваются новые виды банковских услуг, требующие номинации. В результате язык обогащается за счет появления лексических единиц для номинации новых процессов и операций. Из-за отсутствия в русском языке обозначений для новых понятий и явлений, возникших в определенный период, происходит заимствование соответствующих обозначений из других языков, особенно из английского. Это происходит с помощью определенных лингвистических методов, к которым относятся прямое заимствование, калькирование, описательный перевод и другие. Однако не все эти методы применяются с одинаковой частотой, и удельный вес каждого из них в процессе словообразования не является определяющим. Анализ неологизмов покажет, насколько часто используется каждый из представленных методов. Это позволит нам выявить современные тенденции в образовании новых слов.
Из-за распространения вируса COVID-19 и последовавших за этим карантинных ограничений стало сложнее пользоваться банковскими услугами, потому что потребителям банковских услуг стало труднее попасть в физические офисы банков. Вследствие этого услуги интернет-банкинга становятся особенно актуальными. В то же время, определенные категории населения испытывают трудности с использованием как онлайн-программного обеспечения, так и языка интернет-банкинга. Согласно «Словарю стилистики», неологизмы находят свое место в словарях, если они получают широкое признание среди носителей языка. Однако, когда дело доходит до терминов, связанных с новыми технологиями, значение новых слов может показаться неясным определенным группам людей. Значение неологизмов в сфере интернет-банкинга может быть непрозрачным для людей, не владеющих английским языком, и часто нуждается в объяснении и уточнении. Затруднения испытывают также определенные возрастные группы. Например, исследование, опубликованное в 2020 году в журнале Коммерсантъ, показывает, что средний возраст клиентов банка, использующих кэшбек, составляет до 35 лет [Коммерсантъ 2020].
Предполагаем, что одной из возможных причин того, что люди старшего возраста не используют кэшбек так часто, состоит в том, что им незнакомы соответствующие неологизмы. Кроме того, по данным ТАСС, с возрастом вовлеченность клиентов в цифровые каналы уменьшается. Так, доля потребителей онлайн-банковских услуг старше 60 лет доля составляет 19% из всех клиентов банков. На этом основании российским финансовым организациям стоит стремиться к тому, чтобы повышать цифровую и финансовую грамотность своих клиентов, а также повышать доступность онлайн-банкинга [ТАСС 2020].
Объектом исследования являются лексические единицы (слова и словосочетания), относящиеся к сфере интернет банковских услуг, зафиксированные на веб-сайтах и в мобильных приложениях ряда банков.
В качестве предмета изучения рассматриваются неологизмы, появившихся в русском языке в связи с активным развитием банковских технологий и каналов передачи информации. Выбор неологизмов обусловлен тем, что в условиях глобализации и непрерывного научно-технического прогресса язык банковского дела подвергаются активным изменениям.
Цель работы – применяя адекватные методы исследования, выявить виды услуг интернет-банкинга в области B2C (Business-to-Consumer – услуги, предоставляемые физическим лицам), классифицировать и систематизировать неологизмы, используемые для обеспечения данной сферы деятельности банков. Данная цель подразумевает нахождение ответов на следующие исследовательские вопросы: какие неологизмы в сфере интернет-банкинга появились в русском языке за последние годы? Что это за неологизмы и как они были созданы? Как российские определения интернет-банкинга соотносятся с английскими определениями? Есть ли альтернативные способы интерпретации этих понятий на русском языке, чтобы банковские услуги казались более понятными русскоязычным клиентам?
Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:
1) изучить основные особенности языка интернет-банкинга в России и сравнить определения банковских терминов на русском и английском языках;
2) проанализировать спектр банковских услуг, предоставляемых в режиме онлайн двумя основными банковскими учреждениями в России ¬– Сбербанком и Тинькофф Банком (мы ограничимся банковскими услугами B2C);
3) рассмотреть методы адаптации слов к русскому языку: описательный перевод, транскрипция, транслитерация, калькирование как формы заимствований;
4) проанализировать содержание терминов;
5) составить глоссарий новейших банковских терминов, которые могут быть использованы пользователями услуг интернет-банкинга.
Рассмотрение вопросов, связанных с темой, имеет как теоретическое, так и практическое значение. В результате исследования планируется создать глоссарий новейших банковских терминов, которые могут быть использованы пользователями услуг интернет-банкинга. Предполагается, что это будет способствовать популяризации современных банковских услуг и поможет повысить финансовую грамотность россиян.
В ВКР использовались следующие методы исследования: метод доступной выборки, метод сплошной выборки, метод сравнительного анализа, описательный метод. Сравнительный анализ показывает, насколько определения, происходящие с английского, соответствуют их русским переводам и насколько адекватен перевод. Основными источниками практических данных послужили веб-сайты и мобильные приложения двух крупнейших российских банков, предоставляющих различные услуги интернет-банкинга для физических лиц – Сбербанка и банка Тинькофф, а также одного из крупнейших банков Великобритании – Lloyd’s bank.
Теоретические положения по проблеме неологизмов, на которых основано исследование, отражены в работах О. Ахмановой, А. Брагиной, В. Виноградова, Д. Долгушиной, Н. Котеловой, Н. Полторадневой, Л. Раицкой, Е. Ерпиловой, М. Амина, Н. Асифа и других ученых. Для сравнения определений на русском и английском языках были использованы материалы Lloyd’s bank, Словарь банковского дела и финансов, Словарь банковских терминов, Dictionary of banking and finance, Encyclopedia of Banking & Finance. Для того, чтобы определить вхождение лексических единиц в категорию неологизмов, были использованы словарные материалы серии «Новое в русской лексике» ИЛИ РАН за 2015¬¬¬–2020 годы, материалы Национального Корпуса русского языка.
Основные результаты диссертационного исследования были представлены на Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы гуманитарных наук» (Нижневартовск, 22 марта 2022 года).
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и литературы, одного приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Итак, анализ научных трудов на тему языковых новшеств позволил нам сделать выводы о причинах возникновения, признаках, видах новых слов, познакомиться с основными методами перевода неологизмов с английского языка на русский. Язык – динамичная структура, и именно неологизмы отвечают за его обновление, пополнение лексического запаса. Новая лексика отражает текущие изменения и реалии в политической, экономической, социальной и культурной сферах жизни общества.
По результатам практического исследования наполнения сайтов и мобильных приложений банков Сбербанк, Тинькофф и Lloyd’sbank удалось выявить современные тенденции в образовании новых слов в сфере интернет-банкинга. Подводя итог, можно констатировать, что в сфере профессиональной банковской терминологии количество неологизмов сравнительно невелико, если сравнивать его с количеством новшеств, относящихся к сфере телекоммуникаций и языку интернета в целом. Можно сказать, что в связи с развитием новых технологий и каналов связи, в сферу банковского дела проникла лексика из сферы телекоммуникаций.
Кроме того, мы можем наблюдать, что заимствования из английского языка активно проникают в язык российского бизнеса, в частности, в сферу интернет-банкинга, а у существующих слов появляются новые значения благодаря семантическому способу появления неологизмов. Сравнение терминов, используемые банками Тинькофф, Сбербанк и их эквивалентов банка Lloyd’s bank, выявило несовпадение, связанное с различием применяемых банковских технологий, ориентированных на определенную целевую аудиторию. Отсутствие эквивалентов у ряда неологизмов связано с различием применяемых технологий, а также различием бизнес-моделей банков.
Во время поиска альтернативных способов интерпретации заимствований было выяснено, что появление и использование неологизмов российскими банками обусловлено как внутриязыковыми причинами (принципом лингвистической экономии), так и социальными (глобализация, научно-технический прогресс).Были предложены стратегии перевода и адаптации заимствованных неологизмов (транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод). Было выяснено, что для осуществления адекватного перевода неологизмов переводчик должен уметь анализировать широкий и узкий контекст, подбирать подходящий метод перевода, обладать междисциплинарными фоновыми знаниями



1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. / И. В. Арнольд. М.: ФЛИНТА; Наука, 2012. – 376 с.
2. Базарбекова М.К., ДавлетоваГ.Р. Особенности перевода банковских терминов с английского языка на русский // Научные исследования и разработки молодых ученых №9-1, 2016. С. 175–180. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-bankovskih-terminov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy
3. Баймурзаева Г.Б., Аккиева А.A. Неологизмы в идиосинкратической речи лиц с расстройством мышления // Язык и текст langpsy.ru. 2017. Том 4. №2. URL: http://psyjournals.ru/langpsy/2017/n2/ Baymurzaeva_Akkieva.shtml
4. Борщевская Т.С. Основные типы неологизмов в языке менеджмента. Вестник Череповецкого государственного университета № 3 Т. 2, 2011. С. 54-57
5. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. – М., «Просвещение», 1973. – 224 с.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
7. Васильева В.В. Окказиональные слова в современной «наивной картине мира» // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. № 3, 2016. С. 17-20.
8. Виноградов В.В. Интернет-банкинг в России // Бюллетень финансовой информации. 2010. № 3.
9. Власова, К. А., Вьюшкина Д.А. К вопросу о неологизмах // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф.– Казань: Бук, 2016. – С. 29-31. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/232/11134/
10. Воробьёва И.А. Понятие «неологизм», классификация неологизмов в английском языке // Вестник Хабаровского государственного университета экономики и права. 2019. № 3 (101) С. 158-166. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-neologizm-klassifikatsiya-neologizmov-v-angliyskom-yazyke/pdf
11. Долгушина А.Я., Полтораднева Н.Л. Интернет-банкинг как канал дистанционного банковского обслуживания: зарубежный и Российский опыт // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Сер.: Экономические науки: научное издание. – 2014 № 3 (197). С. 207-213.
12. Евсюкова А.С. К проблеме определения понятия и термина "неологизм" - Сборник материалов IV Международной научной конференции. Ответственный редактор А.П. Седых. 2018. С. 93-97.
13. Ерпилова Е.И. Неологизация: сущность и динамика проблемы // Теория языка и межкультурная коммуникация. 1 (17) 2015. С. 13-19.
14. Зарипов И.А., Петров А.В. Электронные финансы, интернет-банкинг: мировые тенденции и российская специфика // Международные банковские операции. 2009. № 2.
15. Зимина Л.О. Принцип экономии в современной рекламе: автореф. дисс....канд. филол. наук: 11.12.2007 / Зимина Л.О., Томск, 2007. – 20 с.
16. Истрин В.М. Работа над словарем современного русского языка академии наук // Известия АН. Серия VI. Л., 1927. С. 1072
17. Кольцова Е.А. Неологизмы английского языка XXI века // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2017. Т. 8. № 3. С. 604—613. DOI: 10.22363/2313-2299-2017-8-3-604-613.
18. Коровина Л.В. Трудности перевода неологизмов современной экономической тематики // Филологические науки в МГИМО. 10(2), 2017. С. 46-50.
19. Котелова Н.З. Избранные работы / Российская академия наук; Институт лингвистических исследований. — СПб.:НесторИстория, 2015. — 276 с. URL: https://iling.spb.ru/books/kotelova/book.pdf
20. Любимова Е.А. Интернет-­банкинг и мобильный банкинг: проблемы и перспективы развития // Финансовые рынки и банки, №2 2022. С. 46-51.
21. Маринова Е.В. Лексическое заимствование в начала XXI в.: общая характеристика // Новые тенденции в русском языке начала XXI века: Коллективная монография под ред. Л.В. Рацибурской. - М: Изд-во Наука, 2015. - 326 с.
22. Маринова Е.В., Радбиль Т.Б., Рацибурская Л.В., Самыличева Н.А., Шумилова А.В., Щеникова Е.В., Виноградов С.Н., Жданова Е.А, Русский язык начала XXI века: лексика, словообразование, грам­матика, текст: Коллективная монография. - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2014. - 325 с.
23. Мартине А. Механизмы фонетических изменений: Проблемы диахронической фонологии. М., 2006.
24. Мулаева М.Т. Теоретические основы изучения окказиональных слов в общеобразовательной школе, 2017. – 54 с. URL: http://chspu.ru/upload/docs/vkr-mulaeva-m-t-pdf5938acb3355521496886451.pdf
25. Нечаева Е.В. Актуальные проблемы орфографии иноязычных заимствований – М., Издательский центр «Азбуковник», 2011. – 168 с. URL: https://www.ruslang.ru/doc/nechaeva2011.pdf
26. Никитченко Н. С. Семантические неологизмы, возникшие за счет семантико-морфологического способа. // Лингвистические исследования, 1985. Структура языка и языковые значения. М., 1985, с. 135—139.
27. Попова Т.В. Русская неология и неография: Учебное электронное текстовое издание. Екатеринбург, 2005. URL: http://window.edu.ru/catalog/pdf2txt/514/28514/11727?p_page=1
28. Приемышева М.Н. Русская академическая неография: истоки, актуальные проблемы и направления развития // Новые слова и словари новых слов. 2020: Сборник научных статей / Отв. ред. Н.В. Козловская / Институт лингвистических исследований РАН. — СПб.: ИЛИ РАН, 2020. — 220 с. URL: https://iling.spb.ru/periodicals/neolex/2020/book.pdf
29. Раицкая Л.К. Тенденции в образовании неологизмов в современном экономическом тексте // Филологические науки в МГИМО: сборник науч. трудов. №/ МГИМО (У) МИД России. – М.: МГИМО-Университет, 2007. – С.95-103.
30. Рохлина Е. К., Абрамова Е. В. Проблемы и перспективы систематизации общенаучной терминологии // Вестник Череповецкого государственного университета. 2019. № 2 (89). С. 173–185. DOI: 10.23859/1994-0637-2019-2-89-17
31. Сарангова Т. А. Специфика банковских терминов в русском и английском языках // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. № 4. 2012. С. 82-86.
32. Семенова Э.В. Неологизмы как отражение развития и жизнеспособности языка (на материале английского языка) // Russianlinguisticbulletin 2 (22), 2020. DOI: https://doi.org/10.18454/RULB.2020.22.2.11
33. Сенько Е. В. Неологизация в современном русском языке: межуровневый аспект. СПб.: Наука, 2007. — 356 с. URL: https://s.monographies.ru/doc/files/Senko.pdf
34. Субботина К. Е. Интернет-банкинг в России: история возникновения, возможности современных систем, проблемы развития // Информационные технологии в науке, управлении, социальной сфере и медицине: сборник научных трудов III Международной научной конференции, 23-26 мая 2016 г., Томск : в 2 ч. — Томск : Изд-во ТПУ, 2016. Ч. 2. С. 259-262.
35. Чеснокова А.А., Новикова Л.В. Особенности перевода неологизмов // Материалы IX Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум», 2021. URL: https://files.scienceforum.ru/pdf/2017/38779.pdf
36. Шемчук, Ю.М. Переименование как особое лингвистическое явление неологии. // Rhema. Рема. № 1, 2010. С. 76-82
37. Юрченко А.И. Неологизмы в правовой лексике ФРГ и Австрии. – Минск, 2019. – 72 с. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/229674/1/Urchenko_thesis.pdf
38. Яшина М. Г. Неологизмы в публицистическом дискурсе иностранного языка: методикапреподавания (на материале итальянского и французского языков) / М. Г. Яшина, Н. В. Полякова // Научный диалог. — 2017. — № 6. — С. 287—298. — DOI: 10.24224/2227-1295-2017-6-287-298.
39. Amin M. Internet banking service quality and its implication on e-customer satisfaction and e-customer loyalty, May 2016 | International Journal of Bank Marketing 34(3):280-306 Follow journal DOI: 10.1108/IJBM-10-2014-0139
40. Asif M., Zhiyong D., Iram A., Nisar M. Linguistic Analysis of Neologism Related to Coronavirus (COVID-19) // Social Sciences & Humanities Open. 2020. URL: https://ssrn.com/abstract=3608585 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3608585
41. Bauer L. English word formation // Cambridge University Press, 1983. – 311 p.
42. Iusupov M., Isakiev D.S., Tavbulatova Z.K., Vakhazhi K., Iusupova L. On problems of sustainable development of the banking system // The European Proceedings of Social &Behavioural Sciences Epsbs2019 Future Academy. 2019. С. 3617-3622. DOI: 10.15405/epsbs.2019.12.04.486
43. Plag I. Word-formation in English. Cambridge, UK: Cambridge University Press 2002.– 255 p.URL: http://patinfo.ru/files/english/Word-formation_in_English.pdf
44. Quirk R. A Grammar of Contemporary English / R. Quirk. – London: Longman, 1974. – 640 p.
45. Woelfel J. Encyclopedia of banking and finance. 10th ed. [revised] Boston: Bankers Pub. Co., 1994.
Список словарных материалов
46. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд., стер. – М: УРСС :Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
47. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. URL: https://rus-lingvistics-dict.slovaronline.com/
48. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М.: Большая рос. энцикл., 2002. URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html
49. Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. - 562, [1] с.; 21 см. - (Серия "Словари"); ISBN 978-5-222-17060-1
50. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов ХХ века: В 2 т. / Сост. Т. Н. Буцева, Е. А. Левашов, Ю. Ф. Денисенко, Н. Г. Стулова, Н. А. Козулина, С. Л. Гонобоблева; Отв. ред. Т. Н. Буцева. Ин-т лингвистических исследований РАН. – СПб., 2009. URL: https://iling.spb.ru/vocabula/neology/pdf/1990/volume1.pdf
51. Облачное хранилище данных / Материал из Национальной библиотеки им. Н. Э. Баумана [Электронный ресурс]. URL: https://ru.bmstu.wiki/Облачное_хранилище_данных
52. Орфографический академический ресурс АКАДЕМОС Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН [Электронный ресурс].URL: https://orfo.ruslang.ru/
53. Розенталь Д. Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов - М., 1976. - 543 с.
54. Словарь Тинькофф Оплата [Электронный ресурс]. URL: https://oplata.tinkoff.ru/support/dictionary
55. Толковый словарь терминов и понятий по вопросам цифровой трансформации // Библиотека БГУИР [Электронный ресурс]. URL: https://library.bsuir.by/ru/tolkovyy-slovar-terminov-i-ponyatiy-po-voprosam-tsifrovoy-transformatsii
56. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: Том XXА (40). Наказный атаман-Неясыти 1897. URL: https://runivers.ru/bookreader/book10171/#page/416/mode/1up
57. Dictionary of Banking and Finance third edition. – London, A & C Black Publishers Ltd, 2005. – 400 p.
58. Wales, K. A Dictionary of Stylistics 3rd edition. – Longman, 2011. – 479 p. URL:http://155.0.32.9:8080/jspui/bitstream/123456789/1146/1/A%20Dictionary%20of%20Stylistics%20%28%20PDFDrive%20%29.pdf

Список электронных ресурсов и интернет-источников
59. Официальный сайт банка Lloyd’sbank: https://www.lloydsbank.com/
60. Официальный сайт банка Сбербанк: https://www.sberbank.ru/ru/person
61. Официальный сайт банка Тинькофф: https://www.tinkoff.ru/
62. Предпочтения розничных клиентов в банковской сфере в России // Компания «Делойт» СНГ, сентябрь 2020 [Электронный ресурс]. URL: https://www2.deloitte.com/content/dam/Deloitte/ru/Documents/research-center/consumer-preferences-in-banking-services-russia.pdf
63. Сбербанк раскрыл число клиентов, подключивших конкурирующие переводы ЦБ // РБК, 15.02.2021 [Электронный ресурс]. URL: https://www.rbc.ru/finances/15/02/2021/602a8cb49a7947cec280c3c3https://www.rbc.ru/finances/15/02/2021/602a8cb49a7947cec280c3c3
64. Lloyds Bank UK Consumer Digital Index 2020 Report // Lloyd’s bank, 2020 [Электронныйресурс]. URL: https://www.lloydsbank.com/assets/media/pdfs/banking_with_us/whats-happening/211109-lloyds-consumer-digital-index-2020-eds.pdfhttps://www.lloydsbank.com/assets/media/pdfs/banking_with_us/whats-happening/211109-lloyds-consumer-digital-index-2020-eds.pdf
65. TCSGroupHoldingPLC сообщает о рекордной чистой прибыли за 2020 г., объявляет дивидендный план на 2021 г. и представляет свой прогноз на 2021 г. // Тинькофф, 2021 [Электронный ресурс]. URL: https://www.tinkoff.ru/about/news/11032021-tcs-group-holding-plc-fin-results-fy-2020/
66. Nordquist R. How Neologisms Keep English Alive // ThoughtCo., 2019 [Электронныйресурс]. URL: https://www.thoughtco.com/neologism-words-term-1691426
67. Phillips A. Lloyds Banking Group to close 60 branches including Bank of Scotland and Halifax locations // Sky News UK, 23 March 2022 [Электронный ресурс]. URL: https://news.sky.com/story/lloyds-banking-group-to-close-60-branches-including-some-bank-of-scotland-and-halifax-locations-12573334
68. The history of payments in the UK // BBC news, 2009 [Электронный ресурс]. URL: http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7839823.stm
69. Банки в новой реальности. Коммерсантъ Сибирь. 25.06.2020 [Электронный ресурс]. URL: https://www.kommersant.ru/doc/4391135
70. Доля пользователей цифровых банковских сервисов выросла вдвое // ТАСС, 31 июля 2020 [Электронный ресурс].URL: https://tass.ru/ekonomika/9091353?utm_source=google.com&utm_medium=organic&utm_campaign=google.com&utm_referrer=google.com
71. Системы дистанционного банковского обслуживания (рынок ДБО России) // TAdviser, 2022 [Электронный ресурс]. URL: https://www.tadviser.ru/index.php/ Статья:ДБО_-_Системы_дистанционного_банковского_обслуживания_(рынок_России)
72. Туркова К. Григорий Солганик про селфи, точки над ё и тех, кто хоронит русский язык // Интернет-издание «Правмир», 2016 [Электронный ресурс]. https://www.pravmir.ru/solganik-vot-kto-tvorets-sovremennyih-norm/


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ