Особенности языка либретто Лоренцо да Понте (на материале оперы «Свадьба Фигаро»)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ЛИБРЕТТО И НЕКОТОРЫЕ СОЖНОСТИ ЕГО ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1 История создания либретто и его особенности 6
2 Текстологическая проблема изучения либретто 16
3 Проблема описания лингвистических особенностей и роль исторического контекста 21
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ЛИБРЕТТО «СВАДЬБЫ ФИГАРО» 28
1 Фонетика 28
2 Морфология и микросинтаксис 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 79
Глава 1. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ЛИБРЕТТО И НЕКОТОРЫЕ СОЖНОСТИ ЕГО ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1 История создания либретто и его особенности 6
2 Текстологическая проблема изучения либретто 16
3 Проблема описания лингвистических особенностей и роль исторического контекста 21
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ЛИБРЕТТО «СВАДЬБЫ ФИГАРО» 28
1 Фонетика 28
2 Морфология и микросинтаксис 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 79
Жанр либретто приобрел особенную ценность с точки зрения истории итальянской литературы в XVIIIвеке, когда Метастазио, итальянский либреттист и драматург, приглашённый в Вену ко двору Франца I, провёл реформу, благодаря которой поэтическая составляющая оперы стала, по крайней мере, не менее значимой, чем музыкальная.
В Вене, однако уже в эпоху правления Иосифа I, творил и Лоренцо да Понте, автор либретто, исследуемого в данной работе. Очевидно, что да Понте сотрудничал со многими композиторами, но известен он главным образом благодаря трем либретто, написанным для Моцарта: двум операм-буффа, «Свадьба Фигаро» и «Так поступают все», и «Дон Жуану», опере, которая находится на стыке жанров опера-сериа и опера-буффа.
Предметом исследования данной работы является язык либретто Лоренцо да Понте «Свадьба Фигаро».
Актуальность темы. В большинстве случаев имена либреттистов получили куда меньшую известность, чем имена композиторов, с которыми они работали. Однако произведения Лоренцо да Понте так же, как и некоторых других либреттистов, творивших после реформы Метастазио, вошли в историю итальянской литературы.
К сожалению, на данный момент жанр либретто остаётся в тени других литературных жанров прежде всего из-за его смежности с музыкальным искусством и, следовательно, недостаточно исследованным.
Тем не менее, либретто, рассматриваемое в данной работе, как и этот литературный жанр вообще, может представлять большой интерес для лингвистов и филологов.
Если такие литературоведческие проблемы, как соотношение текста «Свадьбы Фигаро» и комедии Бомарше «Женитьба Фигаро», параллельный анализ литературной и музыкальной составляющих и т.д. уже привлекали внимание исследователей, то лингвистический аспект до сих пор оставался без внимания.
Текст «Свадьбы Фигаро» написан на нормативном итальянском языке, и, вместе с тем, в нём широко используются разговорные конструкции (характерная черта оперы-буффа, сюжет которой строился на бытовом конфликте). Поэзия либретто должна была легко ложиться на музыку, поэтому в нём отсутствуют длинные сложноподчинённые предложения, характерные, в основном, для прозаических текстов и неупотребительные в живой речи. Однако вышесказанное не исключает того, что в либретто Л. да Понте не использована свойственная этому жанру лексика высокого стиля. Особенность либретто оперы-буффа, в том числе «Свадьбы Фигаро», состоит в том, что в тексте присутствуют элементы нормативного и разговорного языка, а также языка высокой поэзии. Все это делает лингвистический аспект «Свадьбы Фигаро» ценным материалом для исследования.
В первую очередь, он нас может интересовать потому, что все аспекты произведения, вошедшего не только в историю литературы, но и музыки, достойны пристального изучения. Кроме того, данная дипломная работы, может служить основой для дальнейшего исследования, объединяющего лингвистическую и литературную составляющие текста.
Цель работы заключается в анализе особенностей языка либретто оперы «Свадьба Фигаро».
Она подразумевает решение следующих задач:
1. Выявление типовых особенностей языка либретто.
2. Анализ и систематизация языкового материала исследуемого либретто с использованием теоретических трудов по истории итальянского языка (в том числе поэтического).
3. Выводы на основе собранного материала.
Для решения этих задач были использованы методы сплошного отбора, количественного подсчёта и наблюдения, а также описательный метод.
Источником языкового материала является текст либретто Лоренцо да Понте к опере В. Моцарта «Свадьба Фигаро под редакцией Э. Бономи. Языковые факты для проведённого исследования были собраны методом сплошного отбора.
Теоретической основой исследования послужили следующие научные работы:BrunoMigliorini “Storiadellalinguaitaliana” , LucaSerianni “Lalinguapoeticaitaliana” .
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения.
В Вене, однако уже в эпоху правления Иосифа I, творил и Лоренцо да Понте, автор либретто, исследуемого в данной работе. Очевидно, что да Понте сотрудничал со многими композиторами, но известен он главным образом благодаря трем либретто, написанным для Моцарта: двум операм-буффа, «Свадьба Фигаро» и «Так поступают все», и «Дон Жуану», опере, которая находится на стыке жанров опера-сериа и опера-буффа.
Предметом исследования данной работы является язык либретто Лоренцо да Понте «Свадьба Фигаро».
Актуальность темы. В большинстве случаев имена либреттистов получили куда меньшую известность, чем имена композиторов, с которыми они работали. Однако произведения Лоренцо да Понте так же, как и некоторых других либреттистов, творивших после реформы Метастазио, вошли в историю итальянской литературы.
К сожалению, на данный момент жанр либретто остаётся в тени других литературных жанров прежде всего из-за его смежности с музыкальным искусством и, следовательно, недостаточно исследованным.
Тем не менее, либретто, рассматриваемое в данной работе, как и этот литературный жанр вообще, может представлять большой интерес для лингвистов и филологов.
Если такие литературоведческие проблемы, как соотношение текста «Свадьбы Фигаро» и комедии Бомарше «Женитьба Фигаро», параллельный анализ литературной и музыкальной составляющих и т.д. уже привлекали внимание исследователей, то лингвистический аспект до сих пор оставался без внимания.
Текст «Свадьбы Фигаро» написан на нормативном итальянском языке, и, вместе с тем, в нём широко используются разговорные конструкции (характерная черта оперы-буффа, сюжет которой строился на бытовом конфликте). Поэзия либретто должна была легко ложиться на музыку, поэтому в нём отсутствуют длинные сложноподчинённые предложения, характерные, в основном, для прозаических текстов и неупотребительные в живой речи. Однако вышесказанное не исключает того, что в либретто Л. да Понте не использована свойственная этому жанру лексика высокого стиля. Особенность либретто оперы-буффа, в том числе «Свадьбы Фигаро», состоит в том, что в тексте присутствуют элементы нормативного и разговорного языка, а также языка высокой поэзии. Все это делает лингвистический аспект «Свадьбы Фигаро» ценным материалом для исследования.
В первую очередь, он нас может интересовать потому, что все аспекты произведения, вошедшего не только в историю литературы, но и музыки, достойны пристального изучения. Кроме того, данная дипломная работы, может служить основой для дальнейшего исследования, объединяющего лингвистическую и литературную составляющие текста.
Цель работы заключается в анализе особенностей языка либретто оперы «Свадьба Фигаро».
Она подразумевает решение следующих задач:
1. Выявление типовых особенностей языка либретто.
2. Анализ и систематизация языкового материала исследуемого либретто с использованием теоретических трудов по истории итальянского языка (в том числе поэтического).
3. Выводы на основе собранного материала.
Для решения этих задач были использованы методы сплошного отбора, количественного подсчёта и наблюдения, а также описательный метод.
Источником языкового материала является текст либретто Лоренцо да Понте к опере В. Моцарта «Свадьба Фигаро под редакцией Э. Бономи. Языковые факты для проведённого исследования были собраны методом сплошного отбора.
Теоретической основой исследования послужили следующие научные работы:BrunoMigliorini “Storiadellalinguaitaliana” , LucaSerianni “Lalinguapoeticaitaliana” .
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Анализ языкового материала либретто «Свадьбы Фигаро» показал, что Л. да Понте, не ограничивая свой язык строгими рамками и в полной мере пользовался свободой художественного выражения, ведь разнообразие синонимичных форм давало ему возможность широкого выбора. Выбор этот имел разную мотивацию.
1. Зачастую он зависел не от определённой стилистической окраски слова, а был обусловлен, в первую очередь, метром. Такой вывод верен, к примеру, для таких пар существительных, местоимений и глаголов, какperiglio/pericolo, alma/anima, ella / lei, gire/andareидругих, некоторых форм глаголов (sarà/fia, faccio/fo,vo’/voglio и т.д.), а также объясняет случаи опущения артикля, использования обращений наVoiи Lei, употребления апокопы, синкопы и «свободной» энклизы, а также чередования passatoremotoи passatoprossimo.
2. Многие формы обусловлены не только метром, но и рифмой: например, veggio, vesta, periglio, duolo/dolore, fassi, dessoи т.д.
3. Присутствие некоторых форм можно объяснить стремлением к эвфонии: aintercedergli/adinformar, adimparar, vilasci вместо lalasci, deevenirвместо devevenir.
4. В некоторых случаях сложно объяснить выбор автора. Это утверждение верно для таких пар, какanco/anche, ove/dove, pria/prima,poscia/dopo,devi/dei, deggio/debbo, il/loит.д.
Текст либретто носит черты как разговорной речи, свойственные жанру оперы-буффа, так и литературного языка. Поэтические формы в тексте «Свадьбы Фигаро» многочисленны.
1. Элементы разговорной речи, присутствующие в тексте либретто, следующие: употребление определённого артикля перед именами собственными, использование альтератов, разговорной, экспрессивной и бытовой лексики, а также междометий и использование passatoprossimo.
2. Присутствующие в тексте либретто лексические, грамматические и микросинтаксические элементы, свойственные литературному и, в частности, поэтическому языку следующие: употребление латинизмов (существительных с монофтонгами в корне, таких, как foco, loco и т.д., глаголов ire/gire, licere, и других,существительныхspeme, almaи т.д. притяжательного прилагательного sui, местоимения mecoи т.д.), и другой лексики, носящей высокую стилистическую окраску (desio/desiro, periglio, desso, ognora, anco, tai, ei, и т.д.), использование некоторых глагольных форм (fia, credea, veggioи т.д.), апокопы гласного, опущение определённого артикля, в том числе и перед абстрактными существительными, использование определённого артикля в вокативе, употребление единственного числа существительных вместо множественного, использование имён числительных в обобщающей и упрощающей функциях, употребление междометий ahiи dehи использование passatoremoto.
Мы видим, что да Понте не ставил задачей создать произведение, в котором бы присутствовали языковые средства и, в частности, лексика, относящиеся лишь к одному регистру. Закономерно предположить, что он не принимал участие в дискуссии о литературном итальянском языке XVIIIвека даже косвенно.
При изучении либретто всегда следует учитывать его текстологические особенности. Для более детального изучения необходима работа с рукописями, ведь даже в издании для венской премьеры Э. Бономи могут присутствовать исправления и неточности. Поверхностный анализ доступных редакций «Свадьбы Фигаро» позволил установить, что на данный момент не существует единого и общепринятого варианта либретто. Языковые элементы, наиболее подвергнувшиеся трансформациям от издания к изданию следующие: дифтонги и монофтонги, артикулированные предлоги, присутствие/отсутствие синкопы гласного, «свободной» энклизы и эпитезы в предлогах o, eи предлоге a, междометия, орфография, а также пары синонимов, в обоих из которых присутствует одинаковое количество слогов и ударение падает на один и тот же слог. Такие простые модификации допускались в тексте, так как они не сказывались или практически не сказывались на ритме, в том числе и музыкальном. В ходе невольно допущенных изменений рифма могла становиться менее точной, как, например, в случае с foco/fuoco-gioco, а также нарушаться грамматика (как в случае с potriasi/potriastare).
Либретто оперы-буффа сходно по своей форме с комедией в стихах, однако не стоит забывать, что особенность этого жанра заключается в том, что он смежен с музыкальным искусством, и одна из главных задач либреттиста – адаптировать текст к музыке и сделать его лёгким для пения.
Как мы увидели из проведённого исследования, либретто является литературно-драматическим жанром, действительно достойным детального изучения во всех его аспектах. Исследование фонетического, морфологического и микросинтаксического уровней языка «Свадьбы Фигаро» помогло охарактеризовать не только индивидуальный стиль Л. да Понте, но и особенности либретто оперы-буффа в целом.
1. Зачастую он зависел не от определённой стилистической окраски слова, а был обусловлен, в первую очередь, метром. Такой вывод верен, к примеру, для таких пар существительных, местоимений и глаголов, какperiglio/pericolo, alma/anima, ella / lei, gire/andareидругих, некоторых форм глаголов (sarà/fia, faccio/fo,vo’/voglio и т.д.), а также объясняет случаи опущения артикля, использования обращений наVoiи Lei, употребления апокопы, синкопы и «свободной» энклизы, а также чередования passatoremotoи passatoprossimo.
2. Многие формы обусловлены не только метром, но и рифмой: например, veggio, vesta, periglio, duolo/dolore, fassi, dessoи т.д.
3. Присутствие некоторых форм можно объяснить стремлением к эвфонии: aintercedergli/adinformar, adimparar, vilasci вместо lalasci, deevenirвместо devevenir.
4. В некоторых случаях сложно объяснить выбор автора. Это утверждение верно для таких пар, какanco/anche, ove/dove, pria/prima,poscia/dopo,devi/dei, deggio/debbo, il/loит.д.
Текст либретто носит черты как разговорной речи, свойственные жанру оперы-буффа, так и литературного языка. Поэтические формы в тексте «Свадьбы Фигаро» многочисленны.
1. Элементы разговорной речи, присутствующие в тексте либретто, следующие: употребление определённого артикля перед именами собственными, использование альтератов, разговорной, экспрессивной и бытовой лексики, а также междометий и использование passatoprossimo.
2. Присутствующие в тексте либретто лексические, грамматические и микросинтаксические элементы, свойственные литературному и, в частности, поэтическому языку следующие: употребление латинизмов (существительных с монофтонгами в корне, таких, как foco, loco и т.д., глаголов ire/gire, licere, и других,существительныхspeme, almaи т.д. притяжательного прилагательного sui, местоимения mecoи т.д.), и другой лексики, носящей высокую стилистическую окраску (desio/desiro, periglio, desso, ognora, anco, tai, ei, и т.д.), использование некоторых глагольных форм (fia, credea, veggioи т.д.), апокопы гласного, опущение определённого артикля, в том числе и перед абстрактными существительными, использование определённого артикля в вокативе, употребление единственного числа существительных вместо множественного, использование имён числительных в обобщающей и упрощающей функциях, употребление междометий ahiи dehи использование passatoremoto.
Мы видим, что да Понте не ставил задачей создать произведение, в котором бы присутствовали языковые средства и, в частности, лексика, относящиеся лишь к одному регистру. Закономерно предположить, что он не принимал участие в дискуссии о литературном итальянском языке XVIIIвека даже косвенно.
При изучении либретто всегда следует учитывать его текстологические особенности. Для более детального изучения необходима работа с рукописями, ведь даже в издании для венской премьеры Э. Бономи могут присутствовать исправления и неточности. Поверхностный анализ доступных редакций «Свадьбы Фигаро» позволил установить, что на данный момент не существует единого и общепринятого варианта либретто. Языковые элементы, наиболее подвергнувшиеся трансформациям от издания к изданию следующие: дифтонги и монофтонги, артикулированные предлоги, присутствие/отсутствие синкопы гласного, «свободной» энклизы и эпитезы в предлогах o, eи предлоге a, междометия, орфография, а также пары синонимов, в обоих из которых присутствует одинаковое количество слогов и ударение падает на один и тот же слог. Такие простые модификации допускались в тексте, так как они не сказывались или практически не сказывались на ритме, в том числе и музыкальном. В ходе невольно допущенных изменений рифма могла становиться менее точной, как, например, в случае с foco/fuoco-gioco, а также нарушаться грамматика (как в случае с potriasi/potriastare).
Либретто оперы-буффа сходно по своей форме с комедией в стихах, однако не стоит забывать, что особенность этого жанра заключается в том, что он смежен с музыкальным искусством, и одна из главных задач либреттиста – адаптировать текст к музыке и сделать его лёгким для пения.
Как мы увидели из проведённого исследования, либретто является литературно-драматическим жанром, действительно достойным детального изучения во всех его аспектах. Исследование фонетического, морфологического и микросинтаксического уровней языка «Свадьбы Фигаро» помогло охарактеризовать не только индивидуальный стиль Л. да Понте, но и особенности либретто оперы-буффа в целом.



