Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности языка либретто Лоренцо да Понте (на материале оперы «Свадьба Фигаро»)

Работа №136639

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы83
Год сдачи2023
Стоимость4355 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
9
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ЛИБРЕТТО И НЕКОТОРЫЕ СОЖНОСТИ ЕГО ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1 История создания либретто и его особенности 6
2 Текстологическая проблема изучения либретто 16
3 Проблема описания лингвистических особенностей и роль исторического контекста 21
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ЛИБРЕТТО «СВАДЬБЫ ФИГАРО» 28
1 Фонетика 28
2 Морфология и микросинтаксис 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 79


Жанр либретто приобрел особенную ценность с точки зрения истории итальянской литературы в XVIIIвеке, когда Метастазио, итальянский либреттист и драматург, приглашённый в Вену ко двору Франца I, провёл реформу, благодаря которой поэтическая составляющая оперы стала, по крайней мере, не менее значимой, чем музыкальная.
В Вене, однако уже в эпоху правления Иосифа I, творил и Лоренцо да Понте, автор либретто, исследуемого в данной работе. Очевидно, что да Понте сотрудничал со многими композиторами, но известен он главным образом благодаря трем либретто, написанным для Моцарта: двум операм-буффа, «Свадьба Фигаро» и «Так поступают все», и «Дон Жуану», опере, которая находится на стыке жанров опера-сериа и опера-буффа.
Предметом исследования данной работы является язык либретто Лоренцо да Понте «Свадьба Фигаро».
Актуальность темы. В большинстве случаев имена либреттистов получили куда меньшую известность, чем имена композиторов, с которыми они работали. Однако произведения Лоренцо да Понте так же, как и некоторых других либреттистов, творивших после реформы Метастазио, вошли в историю итальянской литературы.
К сожалению, на данный момент жанр либретто остаётся в тени других литературных жанров прежде всего из-за его смежности с музыкальным искусством и, следовательно, недостаточно исследованным.
Тем не менее, либретто, рассматриваемое в данной работе, как и этот литературный жанр вообще, может представлять большой интерес для лингвистов и филологов.
Если такие литературоведческие проблемы, как соотношение текста «Свадьбы Фигаро» и комедии Бомарше «Женитьба Фигаро», параллельный анализ литературной и музыкальной составляющих и т.д. уже привлекали внимание исследователей, то лингвистический аспект до сих пор оставался без внимания.
Текст «Свадьбы Фигаро» написан на нормативном итальянском языке, и, вместе с тем, в нём широко используются разговорные конструкции (характерная черта оперы-буффа, сюжет которой строился на бытовом конфликте). Поэзия либретто должна была легко ложиться на музыку, поэтому в нём отсутствуют длинные сложноподчинённые предложения, характерные, в основном, для прозаических текстов и неупотребительные в живой речи. Однако вышесказанное не исключает того, что в либретто Л. да Понте не использована свойственная этому жанру лексика высокого стиля. Особенность либретто оперы-буффа, в том числе «Свадьбы Фигаро», состоит в том, что в тексте присутствуют элементы нормативного и разговорного языка, а также языка высокой поэзии. Все это делает лингвистический аспект «Свадьбы Фигаро» ценным материалом для исследования.
В первую очередь, он нас может интересовать потому, что все аспекты произведения, вошедшего не только в историю литературы, но и музыки, достойны пристального изучения. Кроме того, данная дипломная работы, может служить основой для дальнейшего исследования, объединяющего лингвистическую и литературную составляющие текста.
Цель работы заключается в анализе особенностей языка либретто оперы «Свадьба Фигаро».
Она подразумевает решение следующих задач:
1. Выявление типовых особенностей языка либретто.
2. Анализ и систематизация языкового материала исследуемого либретто с использованием теоретических трудов по истории итальянского языка (в том числе поэтического).
3. Выводы на основе собранного материала.
Для решения этих задач были использованы методы сплошного отбора, количественного подсчёта и наблюдения, а также описательный метод.
Источником языкового материала является текст либретто Лоренцо да Понте к опере В. Моцарта «Свадьба Фигаро под редакцией Э. Бономи. Языковые факты для проведённого исследования были собраны методом сплошного отбора.
Теоретической основой исследования послужили следующие научные работы:BrunoMigliorini “Storiadellalinguaitaliana” , LucaSerianni “Lalinguapoeticaitaliana” .
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Анализ языкового материала либретто «Свадьбы Фигаро» показал, что Л. да Понте, не ограничивая свой язык строгими рамками и в полной мере пользовался свободой художественного выражения, ведь разнообразие синонимичных форм давало ему возможность широкого выбора. Выбор этот имел разную мотивацию.
1. Зачастую он зависел не от определённой стилистической окраски слова, а был обусловлен, в первую очередь, метром. Такой вывод верен, к примеру, для таких пар существительных, местоимений и глаголов, какperiglio/pericolo, alma/anima, ella / lei, gire/andareидругих, некоторых форм глаголов (sarà/fia, faccio/fo,vo’/voglio и т.д.), а также объясняет случаи опущения артикля, использования обращений наVoiи Lei, употребления апокопы, синкопы и «свободной» энклизы, а также чередования passatoremotoи passatoprossimo.
2. Многие формы обусловлены не только метром, но и рифмой: например, veggio, vesta, periglio, duolo/dolore, fassi, dessoи т.д.
3. Присутствие некоторых форм можно объяснить стремлением к эвфонии: aintercedergli/adinformar, adimparar, vilasci вместо lalasci, deevenirвместо devevenir.
4. В некоторых случаях сложно объяснить выбор автора. Это утверждение верно для таких пар, какanco/anche, ove/dove, pria/prima,poscia/dopo,devi/dei, deggio/debbo, il/loит.д.
Текст либретто носит черты как разговорной речи, свойственные жанру оперы-буффа, так и литературного языка. Поэтические формы в тексте «Свадьбы Фигаро» многочисленны.
1. Элементы разговорной речи, присутствующие в тексте либретто, следующие: употребление определённого артикля перед именами собственными, использование альтератов, разговорной, экспрессивной и бытовой лексики, а также междометий и использование passatoprossimo.
2. Присутствующие в тексте либретто лексические, грамматические и микросинтаксические элементы, свойственные литературному и, в частности, поэтическому языку следующие: употребление латинизмов (существительных с монофтонгами в корне, таких, как foco, loco и т.д., глаголов ire/gire, licere, и других,существительныхspeme, almaи т.д. притяжательного прилагательного sui, местоимения mecoи т.д.), и другой лексики, носящей высокую стилистическую окраску (desio/desiro, periglio, desso, ognora, anco, tai, ei, и т.д.), использование некоторых глагольных форм (fia, credea, veggioи т.д.), апокопы гласного, опущение определённого артикля, в том числе и перед абстрактными существительными, использование определённого артикля в вокативе, употребление единственного числа существительных вместо множественного, использование имён числительных в обобщающей и упрощающей функциях, употребление междометий ahiи dehи использование passatoremoto.
Мы видим, что да Понте не ставил задачей создать произведение, в котором бы присутствовали языковые средства и, в частности, лексика, относящиеся лишь к одному регистру. Закономерно предположить, что он не принимал участие в дискуссии о литературном итальянском языке XVIIIвека даже косвенно.
При изучении либретто всегда следует учитывать его текстологические особенности. Для более детального изучения необходима работа с рукописями, ведь даже в издании для венской премьеры Э. Бономи могут присутствовать исправления и неточности. Поверхностный анализ доступных редакций «Свадьбы Фигаро» позволил установить, что на данный момент не существует единого и общепринятого варианта либретто. Языковые элементы, наиболее подвергнувшиеся трансформациям от издания к изданию следующие: дифтонги и монофтонги, артикулированные предлоги, присутствие/отсутствие синкопы гласного, «свободной» энклизы и эпитезы в предлогах o, eи предлоге a, междометия, орфография, а также пары синонимов, в обоих из которых присутствует одинаковое количество слогов и ударение падает на один и тот же слог. Такие простые модификации допускались в тексте, так как они не сказывались или практически не сказывались на ритме, в том числе и музыкальном. В ходе невольно допущенных изменений рифма могла становиться менее точной, как, например, в случае с foco/fuoco-gioco, а также нарушаться грамматика (как в случае с potriasi/potriastare).
Либретто оперы-буффа сходно по своей форме с комедией в стихах, однако не стоит забывать, что особенность этого жанра заключается в том, что он смежен с музыкальным искусством, и одна из главных задач либреттиста – адаптировать текст к музыке и сделать его лёгким для пения.
Как мы увидели из проведённого исследования, либретто является литературно-драматическим жанром, действительно достойным детального изучения во всех его аспектах. Исследование фонетического, морфологического и микросинтаксического уровней языка «Свадьбы Фигаро» помогло охарактеризовать не только индивидуальный стиль Л. да Понте, но и особенности либретто оперы-буффа в целом.



1. Касаткин А. А. Очерки истории литературного итальянского языка (XVIII-XX вв.). Ленинград, 1976.204 c.
2. Antonelli G., Mattolse M., Tomasin L. Storia dell’italiano scritto.Vol. I. Poesia. Roma, 2021. 584 p.
3. Apollonio M. Storia del teatro italiano. Vol. III Il teatro dell’età barocca. Firenze, 1938. 457 p.
4. Binni W. Il Settecento letterario. Firenze, 2016.503 p.
5. Bonomi E. Bibliografia// La Fenice prima dell'opera, Fondazione Teatro La Fenice di Venezia, Venezia, 2011. P. 137-147.
6. Bonomi I., Buroni E. Il Magnifico Parassita. Librettisti, libretti e lingua poetica nella storia dell'opera italiana. Milano, 2010. 272 p.
7. Bonomi I. Novità e tradizione nella lingua dei libretti mozartiani di Da Ponte // Quaderni di Acme, XLI n. 4. Milano, 2000. P. 597-616.
8. Castellani Pollidori O. Ricerche sui costrutti col possessivo in italiano. Friburgo, 1966. 205 p.
9. Dent E. J. Il teatro di Mozart. Milano, 1979. 378 p.
10. Edge D. Musicological Introduction // Mozart W. A. Le Nozze di Figaro. Facsimile of the Autograph Score. Los Altos, 2007. P 13-24.
11. Folena G. L’italiano in Europa. Esperienze linguistiche del Settecento. Torino, 1983. 512 p.
12. Forment B. Apostolo Zeno: a librettist caught between his study and the stage // Goldberg early music magazine, vol. 52. University of Michigan, 2008. P. 40-49.
13. Gallarati P. Musica e maschera. Il libretto italiano del Settecento. Torino,1984. 235 p.
14. Girardi A. Nei dintorni di "Myricae". Come muore una lingua poetica? Milano, 1989. 210 p.
15. Goldin D. Da Ponte librettista fra Goldoni e Casti // Giornale Storico della Letteratura Italiana, IIC. Torino, 1981. P. 396-408.
16. Hoges S. Lorenzo da Ponte: The Life and Times of Mozart’s Librettist. London, 1985. 288 p.
17. Hunter M. and Webster J. Introduction // Opera Buffa in Mozart’s Vienna. Cambridge, 1997.P. 1-21.
18. Luminetti R. C. Da Ponte esiliato da Vienna. Roma, 2003. 209 p.
19. Mehltretter F. Il petrachismo messo in scena : La tradizione della poesia amorosa nei libretti di Lorenzo da Ponte // Interdisciplinarità del petrarchismo : prospettive di ricerca fra Italia e Germania. Firenze, 2018. P. 241-245.
20. Mellace R. Nel laboratorio di da Ponte: “Così fan tutte, Le nozze di Figaro e la librettistica coeva” // Rivista italiana di musicologia. Lucca, 1998. P. 279-300.
21. Mengaldo P. V. Evoluzione linguistica dei libretti d’opera dal pieno ottocento agli inizi del nove // L’italiano della musica nel mondo. Firenze, 2015. P. 113-121.
22. Migliorini B. Storia della lingua italiana. Milano, 2001. 761 p.
23. Mila M. Lettura delle «Nozze di Figaro». Torino, 1979. 201 p.
24. Radoš-Perković K. I mutamenti della poetica librettistica alla corte di Vienna nella seconda metà del Settecento // Studia romanica et Anglica Zagrabiensia, LII. Sveučilište u Zagrebu, 2007. P.185-201.
25. Rosand E. Opera in Seventeenth-Century Venice: The Creation of a Genre. University of California Press, 1990. 710 p.
26. Rossi F. All'opera! Proposte per una didattica della lingua italiana L1 e L2 attraverso l'opera lirica // Italiano LinguaDue. Milano, 2021. P. 387-412.
27. Serianni L. La lingua poetica italiana. Roma, 2009. 454 p.
28. Dizionario italiano a cura di E. Olivetti
URL:https://www.dizionario-italiano.it/ (датаобращения: 30.05.2023)
29. Dizionario latino-italiano a cura di E. Olivetti
URL:https://www.dizionario-latino.com/dizionario-latino-italiano.php(дата обращения: 30.05. 2023)
30. Paoletti E. Dizionario tascabile veneziano-italiano. Venezia, 1881. 394 p.
Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani.
URL: https://www.treccani.it/(дата обращения: 30.05. 2023)
31. Il Dizionario della Lingua Italiana di Nicolò Tommaseo e Bernardo Bellini
URL:https://www.tommaseobellini.it/#/(дата обращения: 30.05. 2023)
32. Il Grande dizionario della lingua italiana di Salvatore Battaglia
URL: www.gdli.it(дата обращения: 30.05. 2023)
33. La quarta edizione del Vocabolario dell’Accademia dellaCrusca
URL: http://www.lessicografia.it/index.jsp(дата обращения: 30.05. 2023)
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
1. URL: http://www.librettidopera.it/zpdf/nozzefig.pdf (дата обращения: 30.05.2023)
2. URL: https://www.flaminioonline.it/Guide/Mozart/Mozart-Figaro-testo.html (дата обращения: 30.05.2023)
ИСТОЧНИКИЯЗЫКОВОГОМАТЕРИАЛА
Bonomi E. Le nozze di Figaro, libretto e guida all’opera // La Fenice prima dell'opera, Fondazione Teatro La Fenice di Venezia, Venezia, 2011. P 51-142.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ