Введение …………………………………………………………………...4
Глава 1. Основные вопросы изучения устойчивых сравнений в аспекте лингвокультурологии
1.1. Лингвокультурология в современной научной парадигме……........9
1.2. Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии
1.3. Понятие «устойчивые сравнения» в научной литературе……........15
1.3.1. Определение терминов «сравнение» и «устойчивое сравнение»
1.3.2. Структура устойчивых сравнений русского языка на фоне корейского языка
1.4. Национально – культурная специфика устойчивых сравнений
1.5 Устойчивые сравнения, характеризующие физиологическое состояние человека, в научной литературе
Выводы
Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений тематической группы «физиологическое состояние человека» на фоне корейского языка
2.1. Общий состав и классификация материала
2.2. Устойчивые сравнения с основаниями голодный (проголодаться)36
2.3. Устойчивые сравнения с основаниями спать (заснуть)
2.4. Устойчивые сравнения с основаниями замерзнуть (продрогнуть)46
2.5. Устойчивые сравнения с основаниями усталый (устать, измучиться)
2.6. Устойчивые сравнения с основаниями пьяный (напиться)
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей и источников и их условных сокращений
Данная дипломная работа посвящена выявлению национально-культурных особенностей устойчивых сравнений русского языка, обозначающих физиологическое состояние человека, на фоне их аналогов в корейском языке.
Как известно, сравнение – один из древнейших видов интеллектуальной деятельности. Сравнение в широком смысле – это проблема тождества и различия. Сравнения занимают особое место в языке и мышлении. Человек издавна постигал окружающий мир путём сравнения малоизвестного с хорошо знакомым. Сравнение – это не только способ номинации, но и яркое средство оценки. Оно экспрессивно, наглядно, образно характеризует человека, явления природы, повседневные ситуации (Мокиенко 2003: 3).
Сравнение (сходство) – самый универсальный, самый очевидный, но вместе с тем и самый скрытый, подлежащий выявлению элемент, определяющий форму познания и гарантирующий богатство его содержания.
Устойчивые сравнения национального языка являются одной из составляющих национальной языковой картины мира, что позволяет передавать культурную информацию от поколения к поколению, обеспечивает преемственность и стабильность национальных представлений.
Как справедливо отмечает В.М. Огольцев, отбор сравнений, которые закрепляются в языке, происходит в соответствии с нравами и обычаями народа, особенностями его культуры и истории, поэтому устойчивые сравнения (далее – УС) национально специфичны (Огольцев 2001: 5).
Актуальность темы данной работы обусловлена тем, что УС употребляются в любом национальном языке, но обладают наряду с универсальными чертами национально-специфической окраской. В каждой лингвокультуре эти единицы могут отличаться системой эталонов сравнения, а также вербализуемыми стереотипными представлениями. УС частотны в разговорной речи, публицистике, художественной литературе как русского, так и корейского языков. Особенно частотную и объемную группу в каждом языке составляют УС, характеризующие человека, в частности, его физиологическое состояние. Данное исследование проводится в аспекте двух основных направлений лингвокультурологии, одной из ведущих дисциплин современной антропоцентрической парадигмы – фразеологическом и сопоставительном.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые русские УС, характеризующие физиологическое состояние человека, рассматриваются в лингвокультурологическом аспекте на фоне типологически неродственного корейского языка, что позволяет выявить особенности описываемого при их помощи фрагмента русской языковой картины мира относительно корейской. Кроме того, на данный момент нам не встретилось монографических или диссертационных исследований, посвященных изучению УС русского языка на фоне корейского.
Гипотеза работы заключается в том, что анализ тематических групп, семантики, образности, национально-культурной специфики эталонов УС, описывающих физиологическое состояние человека, в русском языке на фоне корейского позволит выявить общее и специфическое в стереотипных представлениях носителей двух лингвокультур, что послужит оптимизации процесса преподавания русского языка корейцам, а также создаст базу для дальнейшего описания русских единиц в учебном словаре для адресата-носителя корейского языка.
Объектом данной работы являются устойчивые сравнения русского языка с основаниями, обозначающими физиологическое состояние человека, в русском и корейском языке, а предметом – эталоны сравнений, образность русских выражений, особенности употребления анализируемых единиц в речи.
Цель работы заключается в выявлении эталонных и стереотипных представлений носителей русского языка, представленных вербально в УС, обозначающих физиологическое состояние человека, для дальнейшей презентации этих УС в иностранной (и в частности, корейской) аудитории.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) описать теоретическую базу исследования;
2) отобрать языковые единицы для лингвокультурологического анализа;
3) представить классификации отобранных устойчивых сравнений русского языка по основаниям (спать, голодный, усталый, пьяный, замерзнуть) и по эталонам сравнения;
4) проанализировать функционирование русских УС в текстах публицистики и художественной литературы, представленных на сайте «Национальный корпус русского языка»;
5) выявить сходства и различия эталонов сравнений, стереотипных представлений, стоящих за русскими и корейскими единицами.
Для достижения цели и решения поставленных задач будут использоваться следующие методы и приемы исследования: прием сплошной выборки материала из словарей В.М. Огольцева, В.М. Мокиенко и Л.А. Лебедевой; прием направленной выборки иллюстративного материала с сайта «Национальный корпус русского языка» (ruscorpora.ru); прием анкетирования носителей русского и корейского языков; метод компонентного анализа; дистрибутивный метод; метод лингвокультурологического анализа; сопоставительный метод; прием количественных подсчетов и приём стилистической характеристики.
Материалом для исследования служат: данные словаря Л.А. Лебедевой «Устойчивые сравнения русского языка. Тематический словарь», В.М. Огольцева «Словарь устойчивых сравнений русского языка», словаря В.М. Мокиенко «Словарь сравнений русского языка», а также данные толкового словаря русского языка Н.Ю. Шведовой и данные фразеологического словаря корейского языка. В работе привлекаются результаты опроса носителей русского и корейского языков. В качестве иллюстративного материала используются контексты употребления УС, взятые с сайта «Национальный корпус русского языка».
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в дальнейшем развитии теоретических основ изучения УС, а также в том, что полученные результаты могут быть использованы в теории лексикографии и переводоведения.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного (в частности, в корейской аудитории), при составлении учебного лингвокультурологического словаря устойчивых сравнений русского языка, ориентированного на адресата – носителя корейского языка, при чтении лекционных курсов по лингвокультурологии и фразеологии, а также в практике перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Тематические группы эталонов УС шире представлены в русском языке, чем в корейском; совпадающие тематические группы двух языков также отличаются большей количественной наполненностью в русском языке.
2. Гендерные различия наблюдаются в использовании УС с эталоном-зоонимом в русском языке, но отсутствуют в корейском.
3. УС, характеризующие физиологическое состояние человека, –активно пополняющийся разряд единиц как в русском, так и в корейском языках, что обусловлено появлением новых реалий в жизни народов-носителей языков, а также актуальностью данного тематического разряда УС для любой лингвокультуры и потребностью человека ярко и экспрессивно номинировать свое физиологическое состояние.
Структура работы: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и словарей, списка используемых сокращений. Во введении определяются актуальность, цель, задачи, методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы, объект и предмет исследования. Первая глава посвящена рассмотрению основных теоретических вопросов исследования: описанию понятийного аппарата лингвокультурологии, определению термина “сравнение”, рассмотрению понятия “устойчивое сравнение” в русском и корейском языках, национально-культурной специфики устойчивых сравнений.
Во второй главе приведены критерии отбора материала для исследования, классификации УС по основанию и эталону сравнения, а также представлен лингвокультурологический анализ выделенных групп устойчивых сравнений русского языка, описывающих физиологическое состояние человека, на фоне их аналогов в корейском языке. Заключение содержит основные выводы исследования.
Подводя итог проведенного исследования, можно сделать следующие выводы.
Лингвокультурология – это самостоятельная научная дисциплина, имеющая свой терминологический аппарат и методы анализа. Одним из базовых понятий лингвокультурологии является «языковая картина мира».
Вслед за Е.С. Яковлевой, под языковой картиной мира в исследовании понимается зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности.
В результате анализа научной литературы по затронутой в дипломном исследовании проблематике можно констатировать отсутствие лингвистических работ, посвященных изучению УС русского языка, описывающих физиологическое состояние человека, на фоне корейского языка.
Анализ структуры и моделей построения устойчивых сравнений русского языка и устойчивых сравнений корейского языка позволяет сделать вывод об одинаковом лингвистическом статусе данных единиц в обоих языках.
Проведенный анализ различных словарей устойчивых сравнений русского языка, фразеологического словаря корейского языка и анкетирование носителей двух языков позволили выявить 54 устойчивых сравнения в русском языке и 17 устойчивых сравнений в корейском языке. Результаты анализа материала дают возможность сделать следующие выводы.
В русском языке тематических групп устойчивых сравнений больше, чем в корейском. Совпадающие тематические группы двух языков также более объемны по своему составу в русском языке.
Как показывает наше исследование, большая часть эталонов устойчивых сравнений, как русских, так и корейских, относится к одной и той же тематической сфере – названиям животных, т. к. метафорический перенос животное — человек – один из самых древних и универсальных в любой культуре.
Эталоны – мифологемы, наименования частей фруктов и овощей, свойственные русским устойчивым сравнениям, не характерны для корейского языка, устойчивые сравнения с основанием пьяный (напиться, пить, надраться) отсутствуют в корейском языке. Необходимо отметить, что особую сложность для корейских студентов, изучающих русский язык, представляет освоение именно лакунарных для корейского языка единиц.
Эталоны сравнений допускают расширение как в русском, так и в корейском языках.
Лингвокультурологические различия между русским и корейским языками проявляются также в следующем: все эталоны-зоонимы УС в корейском используются для характеристики лиц как мужского, так и женского пола. Основание сравнения УС в корейском языке иногда может быть выражено разными частями речи в зависимости от контекста. Устойчивые сравнения русского языка относятся к разговорному стилю речи, тогда как УС корейского языка характеризуются большим стилистическим разнообразием. Некоторые эталоны УС корейского языка имеют ограничения по сфере применения – характеризуют только часть тела человека или временное состояние субъекта.
Результаты проведенного анализа могут стать основой для дальнейшего изучения данных устойчивых сравнений на фоне корейского языка и их лингвокультурологического описания в учебных целях и при составлении словарей.
1. Брутян Г. А. Язык и картина мира // Научные доклады высшей
школы // Философские науки, 1973. — № 1. — C. 84-112.
2. Богданова Л.И., Малькова В.В. Выявление ассоциативного
потенциала слов-эталонов, представленных в русских и немецких устойчивых сравнениях // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика» — №1, 2014. С.41–51.
3. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М.: «Высшая школа», 1986. — 639 с.
4. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001. — №1. — С. 64-72.
5. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. — М.: Рос, 1997. — 285 с.
6. Воробьева Л.Б. Русские устойчивые сравнения в сопоставлении с
литовскими: специфика образности. Дис. ... канд. филол. наук. — Псков, 2002. — 251 с.
7. Давлетбердина А.Р. Структура устойчивых сравнений с точки зрения действия механизма ассоциируемых импликаций // Восточная экономико-юридическая гуманитарная академия (Академия ВЭГУ), 2008. —С. 1356–1359.
8. Зиновьева Е.И. Лингвокультурология: от теории к практике. Учебник. – СПб.: Нестор-История, 2016. – 182 с.
9. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. Учебное пособие. — СПб.: МИРС, 2009. — 292 c.
10. Зиновьева Е.И., Абыякая О.В. Человек, испытывающий чувство холода, в русской языковой картине мира (на фоне китайского и японского языков) // Сборник трудов конференции «Русский язык и литература в пространстве мировой культуры». —Гранада, 2015. —С.236-241. [Электронный ресурс] / URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25349661
11. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология. Учебник. – СПб.: Изд-во «Осипов», 2006. — 259 с.
12. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. — СПб.: МИРС, 2009. — 292 c.
13. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык — СПб.: Петербургское Востоковедение, 1996. — 279 с.
14. Ким Сон Ван (김선반). Устойчивые сравнения русского языка в сопоставлении с корейскими (на примере фразеосемантического поля «Умственные способности»). — Изд. Кемён университет, 2011. — 242 с.
15. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — Издание 2-е, исправленное и дополненное, – М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
16. Котелова Н.З. Теоретические и прикладные аспекты сочетаемости слов // Доклады на международной конференции преподавателей русского языка и литературы. — М.: МГУ, 1969. — С. 14–19.
17. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. – М.: ИТДГК Гнозис, 2002. — 284 с.
18. Кунин А.В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа) // Русский язык за рубежом. — № 3, 1969. —С 80–86.
19. Quine T.W.O. Natural kinds and naming, necessity and natural kinds,
Ithaca – l, 1977. – P. 55-175.
20. Лебедева Л.А. Национально-культурная специфика семантики устойчивых сравнений // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц — Краснодар, 1998. — С.15–19.
21. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: автореф. дис. … д-ра филол. наук. — Краснодар: Кубанский госуниверситет, 1999. — 34 с.
22. Малькова В.В. Устойчивые сравнения при описании человека //
Русская речь — № 5, 2014. — С. 57–61.
23. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М.: Наследие, 1997. — 207 с.
24. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. — 183 с.
25. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособие. – М.: Тетра Системс, 2004. — 256 с.
26. Николаева Е.К., Селиверстова Е.И. Представление
о крепком сне вславянских языках (на материале устойчивых сравнений) // Studia Slavica Hung. 61/2, 2016. — С. 325–343.
27. Огольцев В.М. Семантизация культурного компонента языковой единицы в учебном словаре устойчивых сравнений // Словари и лингвострановедение: Сборник статей / под ред. Е.М. Верещагина. – М.: Русский язык, 1982. — С.122–131.
28. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии – Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. — 159 с.
29. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце ХХ в.: Итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце ХХ в.: Сб. обзоров. – М.: ИНИОН РАН, 2000. — С. 26–55.
30. Подчаха О.В. Особенности многозначности устойчивых сравнений // Преподаватель ХХI век. — Изд.: Московский педагогический государственный университет, 2012. — С. 311–312.
31. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня.
Пословица. Поговорка. Лекция восьмая // Русская словесность: антология. — М., 1997. — С. 75-78.
32. Сабитова З.К. Лингвокультурология [Электронный ресурс]:
Учебник. — М.: ФЛИНТА, 2013. — 524 с.
33. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки
русской культуры, 1996. — 288 с.
34. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Материалы международной конференции в 3
ч. – Ч.3. – Тамбов, 1999. — С. 14–15.
35. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические
проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М., 1999. — С. 12–24.
36. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
37. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении
языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии: Язык и этнос. — Л.: Наука, 1983. — С. 181–190.
38. Юрченко И.А. Общее и национально-специфичное в образах-
эталонах устойчивых сравнений // Веснік Віцебскага дзяржайнага універсітэта– № 54, 2009. — С. 88–93.
39. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня.
Пословица. Поговорка. Лекция восьмая // Русская словесность: антология. — М., 1997. — С. 75–78.
40. Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания //
Этнокультурная специфика языкового сознания / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: Ин-т языкознания, 1996. – С. 75–88.
41. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира
(модели пространства, времени и восприятия). — М.: Гнозис, 1994. — 344 с.
Список словарей и их условных сокращений
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.
2. Ким Чёл Хуан (김철환). Есенс корейский словарь(엣센스 국어사전), 2006. — 2885 с.
3. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: краткий тематический словарь [Электронный ресурс] / Л.А. Лебедева – М.: ФЛИНТА, 2011. — 300 с.
4. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. — СПб.: Норинт, 2003. — 608 с.
5. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо- антонимический): около 1500 единиц. – М.: Астрель, 2001. — 797 с.
6. Пак Ён Жун (박영준). Идиоматический словарь корейского языка (관용어 사전), 1996. — 443 с.
7. Розенталь Д.Э, Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: ЧеРо, 1976. — 399 с.
8. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. — М.: Аграф, 1999. —384 с.
9. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь. — Изд.: Феникс, 2008. — 812 с.
10. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: ИТИ Технологии, 2006. — 944 с.
Источники
Национальный корпус русского языка (сайт).— URL: http://www.ruscorpora.ru/
Национальный корпус корейского языка (네이버 책) (сайт) .— URL: http://book.naver.com/