ВВЕДЕНИЕ .……………………………………………………………..…..3
ГЛАВА 1. Фразеология как наука
Раздел 1.1. Понятие фразеологии и объект ее изучения …………….…...8
Раздел 1.2. Понятие «фразеологизм». Признаки фразеологических единиц
…………………….……………………………………………………..….…12
Раздел 1.3. Отличие фразеологических единиц от свободных
словосочетаний ……………………………………………………………….16
Раздел 1.4. Типы фразеологических единиц ………………………………21
Раздел 1.5. Язык Л. Кэрролла ………………………………………………25
Раздел 1.6. Традиции и критика переводов повести Л. Кэрролла
«Приключения Алисы в Стране Чудес» …………………………………….34
ГЛАВА 2.
Раздел 2.1 Введение к практическому анализу ……………………………41
Раздел 2.2. Практический анализ фразеологических единиц…….............44
Раздел 2.3. Фразеологические сращения …………………………………..45
Раздел 2.4. Фразеологические единства …………………………………...49
Раздел 2.5. Фразеологические сочетания ………………………………….62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………..93
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………..97
ПРИЛОЖЕНИЕ
Как и другие языки мира, английский язык имеет многовековую историю; за время своего развития он накопил немало образных выражений и устойчивых фраз с переносными значениями, именуемых фразеологизмами. Фразеологические единицы стали неотъемлемой частью английского языка, и в настоящее время используются как в устной, так и письменной речи, в публицистических текстах и особенно часто в разговорной речи и, естественно, художественной литературе.
Английский язык - самый востребованный и наиболее широко используемый язык мира. Он является обязательным предметом в школах, используется в сфере международной деловой и личной коммуникации. Английский язык - ведущий по количеству переведенной на него литературы и фильмов; именно английским люди чаще всего пользуются за границей. Однако полноценное знание английского, как и любого другого языка, невозможно без знания его фразеологии. Фразеология делает язык более живым, образным и красочным, отражает менталитет и дух народа, его историю и мироощущение. Знание фразеологии не только облегчает восприятие письменной и устной речи, но и помогает понять и почувствовать жизнь, историю и культуру нации, ведь язык - отражение картины мира его носителей.
Ярким примером обращения к фразеологии в рамках художественного текста является сказочная повесть «Приключения Алисы в стране чудес». Её автор - английский математик, поэт и писатель Чарльз Лютвидж Доджсон, писавший под псевдонимом Льюис Кэрролл. Вскоре после публикации его произведение стало достоянием мировой культуры, а многие фразы из него вошли в список «крылатых выражений».
Язык «Алисы в стране чудес» красочный и самобытный. Написанная в жанре абсурда, повесть богата неожиданными поворотами сюжета, каламбурами и яркими речевыми оборотами, построенными на игре слов и смыслов. Произведение Л.Кэрролла имеет множество подтекстов, и является примером экспериментов писателя с английским языком.
Сказка «Приключения Алисы в стране чудес» переведена на многие языки мира. На одном только русском языке повесть существует в более чем двадцати различных вариантах.
На сербский язык произведение Л. Кэрролла также переводилось не раз. Известны переводы таких авторов, как Р. Милутинович, Дж. Стошич, Л. Семенович, Я. Рибар-Стоилькович и др. В переводах на сербский название повести звучит как „Алиса у Земли чуда“ („Alica u Zemlji cuda“).
В переводе на русский язык повесть впервые появилась в 1879 под названием «Соня в царстве дива», далее переводом «Алисы в Стране Чудес» занимались такие известные деятели культуры, как Н. Демурова, Б. Заходер, А. Щербаков, В. Набоков и другие.
Каждый из авторов перевода использовал свою форму повествования и свои методы перевода названий глав и имен собственных. Так, варьируются переводы имен многих персонажей, например Dodo («Додо», «Дронт», «Ископаемый Дронт», «Додо-каких-уже-больше-нет», «Древний Дронт»), Mad Hatter («Болванщик», «Шляпник», «Шляпа», «Шляпочник», «Котелок»), Fish-Footman («Лакей-Лещ», «Лакей-Рыба», «Лакей Карась», «Лакей- Рыбёшка», «Речной Лакей»). В переводе-переложении В. Набокова даже имя главного персонажа «Alice» звучит как «Аня», «White Rabbit» - «Дворянин Кролик Трусиков», а «William the Conqueror» - «Владимир Мономах». Трудности с переводом возникают даже тогда, когда имена и названия могут быть переведены полными синонимами. Так, например, имя одного из персонажей (Mouse) в английском, сербском и русском языках относится к разным грамматическим родам. В английском языке слову mouse соответствует личное местоимение it - ‘оно’, в сербском пух - он, а в русском мышь - она, отсюда - разное восприятие персонажа читателями-носителями всех трех языков. Варианты перевода названий глав, предложенные разными переводчиками, тоже существенно отличаются. Так, название первой главы «Down the Rabbit Hole» в переводе на русский язык имеет такие варианты: «У кролика в норке» анонимного переводчика 1879, «В кроличьей норке» А. Рождественской 1908, «Нырок в кроличью норку» В. Набокова 1923, «Вниз по кроличьей норе» Н. Демуровой 1966, «Глава первая, в которой Алиса чуть не провалилась сквозь землю» Б.Заходера 1971, «В недрах кроличьей норы» А. Щербакова 1977, «Вдогонку за кроликом» В. Орла 1988, «Кувырком за кроликом» Л. Яхнина 1991.
По результатам проведенного нами исследования в произведении Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» были выявлены различные типы фразеологических единиц: фразеологические сращения, единства и сочетания. Последняя группа представлена наиболее полно - из 22 выбранных для анализа фразеологизмов к типу фразеологических сочетаний мы отнесли 14 лексических единиц, тогда как в группу фразеологических единств вошло 6 устойчивых выражений, а в группу фразеологических сращений - только 2. Таким образом, 63.6 % проанализированных нами устойчивых словосочетаний являются фразеологическими сращениями, 27.2 % - фразеологическими единствами, и 9,09 % - фразеологическими сочетаниями.
Алефиренко 2004 - Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс.
Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. - М., 2004.
2) Архангельский 1964 - Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону, 1964.
3) Вендина 2001 - Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. - М.: «Высшая школа», 2001 4) Виноградов 1972 - Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М. - Л., 1972.
5) Виноградов 1977 - Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - с. 118-161
6) Гируцкий 2003 - Гируцкий А. А. Введение в языкознание. Учебное пособие / А. А. Гируцкий - М., 2003.
7) Головин 1977 - Головин Б. Н. Введение в языкознание. Учебное пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов - М.: «Высшая школа», 1977.
8) Демурова 2008 - Демурова Н. М. «Картинки и разговоры. Беседы о Льюисе Кэрролле». - СПб: Вита Нова, 2008.
9) Диброва 2001 - Диброва Е. И., Касаткин Л. Л., Николина Н. А., Щеболева И. И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учебник для вузов: В 2 ч. - Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование. - М., 2001.
10) Жуков 1978 - Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Наука, 1978.
11) Караулов 1997 - Караулов Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия /Гл. ред.
Ю. Н. Караулов. - М.: Большая Российская энциклопедия. Дрофа, 1997.
12) Кунин 1967 - Кунин, А. В. Изучение фразеологии в советском языкознании / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.
13) Кузнецова 1989 - Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. Учебное пособие для филологических факультетов университетов. - М.: Высшая школа, 1989.
14) Ларин 1956 - Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ. 198
15) Ларин 1977 - Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание.
М., 1977.
16) Лекант 2002 - Лекант П.А., Диброва Е.И. , Касаткин Л.Л.. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» / Сост.: Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. и др. Дрофа, 2002.
17) Мокиенко 1990 - Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. - М., 1990
18) Мордвилко 1964 - Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии. М., 1964
19) Падни 1982 - Падни Дж. Льюис Кэрролл и его мир / Пер. и прим.
Харитонова В., Сквайре С. - М.: Радуга. 1982.
20) Поливанов 1928 - Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов.
21) Реформатский 2001 - Реформатский А. А. Введение в языкознание.
Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 2001.
22) Телия 1966 - Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966.
23) Фомина 2001 - Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник. - М.: Высшая школа, 2001.
24) Шанский 1985 - Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985.
25) Bally 1921 - Bally Ch. Traite de stylistique francaise. 2Ed. - Heidelberg, 1921, pp. 66-92