Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности официально-делового стиля в шведском языке на примере документов ЕС

Работа №136249

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы94
Год сдачи2017
Стоимость4295 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
54
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
1. Теоретические основы исследования
1.1. Понятие «стиль»
1.2. Официально-деловой стиль в системе функциональных стилей
1.3. История развития официально-делового стиля в шведском языке……………..12
Выводы по главе 1
2. Язык в Европейском союзе
2.1. Языковая политика Европейского союза
2.2. Будущее языковой политики Европейского союза
2.3. Система перевода в Европейском союзе
2.4. Типы документов Европейского союза
Выводы по главе 2
3. Лексические особенности официально-делового стиля в ЕС……………………………28
3.1. Термины…
3.2. Аббревиатуры
3.3. Лексические заимствования
3.4. Интернационализмы
Выводы по главе 3…
4. Грамматические особенности официально-делового стиля в ЕС
4.1. Номинализация
4.2. Пассивный залог
4.3. Модальные глаголы
4.4. Особенности построения предложений
4.4.1. Длина и структура предложений
4.4.2. Вставные конструкции и придаточные предложения
Выводы по главе 4
Заключение
Список источников и литературы


Современный этап развития общества находится под влиянием глобальных процессов, которые выражаются в расширении международных деловых контактов между странами мира. В контексте постоянно расширяющихся деловых связей на международной арене изучение официально-делового языка становится особо важным.
Интерес к официально-деловому стилю шведского языка обусловлен, прежде всего, прочными политическими, экономическими и научными связями между Россией и Швецией. Данная тема особенно актуальна в связи с расширенным сотрудничеством между Северо-Западным регионом России и Швецией, которое обусловлено географической близостью и историческими связями между регионами. Швеция играет важную роль в экономике нашего государства, занимая 7 место по прямым инвестициям в Россию , и находясь в тройке инвестиционных лидеров по Северо-Западному региону . Кроме этого, интенсивное сотрудничество Швеции и России в сфере науки и образования в рамках Балтийского региона, а также на уровне отдельных образовательных учреждений поддерживает интерес к шведскому языку в России. Все эти факторы обуславливают повышенное внимание к деловой коммуникации на шведском языке, а, следовательно, и к официально-деловому стилю этого языка.
Несмотря на все возрастающую роль английского языка как средства международного общения, в двусторонних отношениях по-прежнему большую роль играют национальные языки. В большой степени это связано с разным уровнем английского языка у партнеров из России и Швеции, а также с необходимостью владения национальным языком для ведения успешного бизнеса в этих странах.
Исследования функционирования шведского языка в Европейском союзе представляется наиболее актуальным с точки зрения того, как оно влияет на официально-деловой стиль в целом. Изучение современного положения шведского языка в ЕС и его стилистических особенностей помогает выявить, какие характеристики приобретает язык и как он меняется, становясь одним из официальных языков крупной международной организации. Такой опыт может быть полезен для изучения и другими странами-членами международных объединений, к которым также относится Россия.
Научная новизна исследования заключается в систематизации теоретических исследований официально-делового стиля в шведском языке и рассмотрении нового, до этого неизученного материала.
Цель: выявить и описать особенности официально-делового стиля шведского языка в документах ЕС
Для решения данной цели были поставлены следующие задачи:
- дать теоретическую основу исследованию официально-делового стиля в шведском языке;
- выявить особенности использования официальных языков в Европейском союзе и основные типы документов организации;
- определить основные лексические и грамматические особенности официально-делового стиля шведского языка на примере документов Европейского союза.
Объект исследования: официально-деловой стиль в шведском языке
Предмет исследования: лексические и грамматические особенности официально-делового стиля шведского языка в документах ЕС
Методы исследования: в качестве основного метода исследования использовался метод лингвистического наблюдения и описания. В отдельных частях исследования были также использованы квантитативные методы и метод сопоставления.
Материалом исследования послужили правовые документы Европейского союза на шведском языке, объединенные одной тематикой – наука и образование. Для нашей работы мы отобрали пять документов с различным правовым статусом, которые были изданы в период с 2010 по 2014 год.
Теоретическая база исследования составляет работы российских и зарубежных ученых. Среди исследований на русском языке стоит отметить работы по стилистике английского языка И.Р. Гальперина и И.В. Арнольд. Основные аспекты официально-делового стиля в английском языке также отражены в работах Д. Кристала и Д. Дэйви, В. Бхатия, а также Й. Малея. Особенно важное место среди англоязычных исследований занимает работа С. Шарчевич, в которой автор рассматривает функционирование официальных языков Европейского союза. Что касается шведских исследователей, то вопросы официально-делового стиля на примере шведского языка были исследованы Э. Велландером, М. Нурдман, Б. Меландером, Б. Гунарссон и Х. Ландквистом.
Сбору научной литературы для данной работы в большой мере поспособствовала стажировка в Королевской библиотеке Швеции в Стокгольме в январе-феврале 2017 года. Стажировка, организованная при поддержке Шведского института (SvenskaInstitutet),позволила ознакомиться с трудами ведущих шведских ученых и сформировать теоретическую базу исследования.
Выпускная квалификационная работа состоит из четырех глав, введения, заключения и списка литературы. В первых двух главах представляются теоретические основы исследования. В первой главе рассматривается понятие «стиль», положение официально-делового стиля в системе функциональных стилей шведского языка, а также история его развития. Вторая глава посвящена вопросу языковой политики Европейского союза, а также ее будущему. Там же рассмотрена система перевода в организации и основные типы документов, выпускаемых в ЕС. Третья и четвертая глава носят практический характер. В них мы описали наиболее характерные лексические и грамматические особенности официально-делового стиля в шведском языке.
Результаты исследования были представлены на седьмой молодежной конференции с международным участием «Академический дискурс Северной Европы» в 2016 году. По результатам конференции была опубликована статья в сборнике материалов данной конференции.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В нашей работе были рассмотрены основные особенности официально-делового стиля шведского языка. В современном мире именно официально-деловой стиль шведского языка в наибольшей степени подвергается влиянию глобальных процессов, и с этой точки зрения особенно интересным представлялось рассмотреть этот стиль на примере некоторых характерных документов Европейского союза.
В ходе исследования теоретической базы было выявлено несколько подходов к понятию «стиль». В нашей работе под стилем мы понимали особую подсистему языка, которая отличается специфическими особенностями на разных языковых уровнях, тем самым пользуясь идеями функциональной стилистики.
Официально-деловой стиль в нашем понимании включает в себя как юридический, так и канцелярский язык. Проведя небольшое исследование истории возникновения официально-делового стиля в шведском языке, мы выявили причины сложившегося разделения на язык права и канцелярский язык, которое принято в шведской лингвистике. Шведский язык права имеет глубокие корни еще в дописьменной культуре, в то время как канцелярский стиль появляется гораздо позже как следствие прямого воздействия латыни. С течением времени оба стиля подвергались влиянию разных иностранных языков, постепенно становясь все более похожими на друг друга, что на данный момент позволяет нам рассматривать их вместе как один стиль.
Вопросы языка и стиля играют немаловажную роль в процессе европейской интеграции, вызывая в то же время множество дискуссий. Европейский союз отличается самым большим количеством официальных языков – на данный момент их двадцать четыре. Каждый гражданин ЕС имеет право использовать язык своей страны при общении с представителями организации, что должно обеспечивать равные права для всех. Несмотря на то, что многие говорят о неэффективности такой системы и предлагают сократить количество используемых языков до одного или трех, на данный момент языковая политика Евросоюза остается неизменной, поскольку отвечает идеям демократии и равенства, которые лежат в основе сотрудничества.
Для обслуживания такой многоязыковой организации существует развитая сеть служб перевода, которые чаще всего работают при каком-либо из органов ЕС. Нужно отметить, что поскольку ЕС обладает широкими полномочиями по принятию решений в различных сферах жизни, у организации есть своя система ранжирования документов. Для нашего исследования были отобраны правовые документы, объединенные одной тематикой – наука и образование, но обладающие разным правовым статусом.
Из-за особой специфики языка документов ЕС его часто называют «еврожаргоном», языком, который понятен лишь профессионалам. Действительно, официально-деловые документы ЕС отличаются частым употреблением специальных терминов, которые иногда используются в отличном от принятого в национальном праве смысле, что затрудняет понимание текста. Самыми распространенными терминами в нашем материале были неологизмы, связанные с функционированием ЕС, научные термины, а также термины, заимствованные из латыни.
Также такие документы отличает широкое использование аббревиатур, часто производных от английских или французских названий, позволяющих сделать текст более компактным. В нашем исследовании были наиболее распространены инициальные сокращения, обозначающие названия организаций, органов или программ ЕС.
Кроме того, отличительной чертой лексического состава этих документов являются заимствования, чаще всего опосредованные, языком-донором для которых как правило выступает английский. Интернационализмы, которые вообще являются характерными для языка права, особенно часто встречаются в текстах ЕС, возможно, из-за переводного характера документов. К тому же сближение языков официальных документов за счет интернационализмов отвечает политическим задачам Европейского союза.
Грамматика официально-делового стиля также имеет ряд особенностей, что показало наше исследование. Среди них можно назвать большое количество существительных, которые придают тексту абстрактность и указывают на всеобъемлющий характер правил, описываемых в законах. На примерах из нашего материала можно увидеть, что отглагольные существительные чаще всего образуются с помощью суффиксов –ande / -ende и -ing / -ning.
Характерно также использование пассивного залога, при этом самый распространенный способ его образования морфологический – с помощью суффикса -s, таким способом образуется до 98% пассивных форм. Форма с глаголом vara используются гораздо реже, при этом случаи использования пассива с глаголом bli практически не встречаются.
Использование модальных глаголов также относится к основным особенностям официально-делового стиля, в исследуемом материале самым распространенным модальным глаголом является глагол ska, что может быть следствием высокой степени обязательности исследуемых документов. Глаголы bör, kan, и får встречаются с различной степенью частотности, выражая разные степени принуждения. Что касается глагола måste, то он употребляется крайне редко, но тем не менее сохраняет свое присутствие в текстах.
Особенно явно от других стилей стиль официальных документов отличает структура предложений, наполненная вставными конструкциями и придаточными предложениями, в то время как длина предложений не сильно отличается от любых других узкоспециальных текстов.
В результате исследования мы выявили наиболее характерные черты официально-делового стиля в шведском языке на примере документов ЕС. К сожалению, ограниченность исследования не позволила нам описать все особенности, присущие этому стилю. В качестве дальнейшего направления исследования можно предложить сравнительный анализ версий документов Европейского союза на английском и шведском языке.



1) Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.
2) Аннушкин В. Риторика. Вводный курс: учебное пособие. М.: Флинта. Наука, 2008. – 296 с.
3) Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. – 384 с.
4) Бочкова О.С. Модальность как фактор формирования текста // Теория и практика общественного развития. 2007. N 1. С. 159-160. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/modalnost-kak-faktor-formirovaniya-teksta.
5) Вессен Э. Скандинавские языки: Пер со швед. / Под ред. и с предисл. С.Д. Кацнельсона. Изд. 4-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 168 с.
6) Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 256 с.
7) Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 376 с.
8) Гальперин И.Р. Stylistics: Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1971. – 344 с.
9) Исаков В.Б. Язык права // Юрислингвистика-2: русский язык в его естественном юридическом бытии: межвузовский сборник научных трудов / под.ред. Н.Д. Голева. Барнаул. 2000. С. 65-80.
10) Йирачек Й. Интернациональные суффиксы существительных в современном русском языке (структурно-сопоставительное исследование). Брно, 1971. – 281 с.
11) Макаревич Т.И. Еврожаргон как результат европеизации законодательных понятий и его применение в обучении студентов специальности «Международное право» // Практика преподавания иностранных языков на факультете международных отношений БГУ: электронный сборник трудов преподавателей языковых кафедр ФМО. Выпуск 5. Минск: БГУ, 2015. С. 18-19. URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/125196/1/makarevichT_Lang_practice_2015.pdf.
12) Матыцина И. Язык официально-делового общения как явление и как понятие // Man and the Word / Foreign Languages. Vol. 16. No. 3. 2014. С. 103-109. URL: http://www.zmogusirzodis.leu.lt/index.php/zmogusirzodis/article/viewFile/87/84.
13) Пестова Н.В., Суменкова Е.М. Прагматическая направленность страдательного залога в политической коммуникации. // Вестник Южно-Уральского государственного университета. 2009. N. 25. С. 48-51. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-napravlennost-stradatelnogo-zaloga-v-politicheskoy-kommunikatsii.
14) Подзолкова И.Р. Лингвостилистические и жанровые особенности официально-делового функционального стиля // Вестник ЧелГУ. 2013. №14 (305). С. 49-54. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-i-zhanrovye-osobennosti-ofitsialno-delovogo-funktsionalnogo-stilya.
15) Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
16) Савицкая А.В. Аффиксация или основосложение? // Скандинавская филология. Выпуск 8. 2006. С. 75-84. URL: http://scandphil.spbu.ru/wp-content/uploads/2017/05/%D0%A1%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%86%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D0%90.%D0%92.-%D0%90%D0%A4%D0%A4%D0%98%D0%9A%D0%A1%D0%90%D0%A6%D0%98%D0%AF-%D0%98%D0%9B%D0%98-%D0%9E%D0%A1%D0%9D%D0%9E%D0%92%D0%9E%D0%A1%D0%9B%D0%9E%D0%96%D0%95%D0%9D%D0%98%D0%95-1.pdf.
17) Шепелев А.Н. Характеристика юридического языка // Социально-экономические явления и процессы. 2012. №1. С. 217-221. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/harakteristika-yuridicheskogo-yazyka.
18) Шепелев А.Н. Язык права как самостоятельный функциональный стиль. Автореферат диссертации на звание кандидата юридических наук. Нижний Новгород. 2002. – 217 c.
19) Энтин Л.М. Право Европейского союза. Новый этап эволюции: 2009-2017 гг. М: Изд-во Аксиом, 2009. – 304 c. URL: http://www.eurocollege.ru/fileserver/books/esi-library5.pdf.
20) Ahlqvist L. FN:s barnkonvention ur ett klarspråksperspektiv. Magisteruppsats. Stockholms universitet, 2004. – 34 s. URL: http://www.tolk.su.se/polopoly_fs/1.57918.1322750880!/linn_ahlqvist.pdf.
21) Andersson L. Komparativ analys av nominalfraser, sammansättningar och nominaliseringar i en spansk och en svensk EU-text // Texter emellan 6. Exmensarbeten vid översättarutbildningen 2002-2004. Göteborg, 2004. S. 36-38.
22) Arzoz X. Respecting Linguistic diversity in the European Union. Amsterdam: John Benjamins B.V., 2008. – 279 р.
23) Bhatia V., Candlin C.N., Gotti M. (ed.) Legal Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts. Bern: Peter Lang AG, 2003. – 385 p.
24) Cassirer P. Stil, stilistik och stilanalys. Stockholm: Natur och Kultur, 2003. – 287 s.
25) Christensson J. Försäkringskassan har beslutat. En undersökning av mottagaranpassning och språkbruk i Försäkringskassans beslutstexter. Linköpings universitet, 2011. – 70 s. URL: http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:423355/FULLTEXT01.pdf.
26) Chrystal J.-A. Engelskan I svensk dagspress. Stockholm: Esselte Studium, 1988. – 246 s.
27) Coulmas F. Language adaptation. Cambridge, 1989. – 212 р.
28) Crystal D., DavyD. Investigating English Style. Harlow: Longman, 1997. – 280 p.
29) Edlund L.-E., Hene B. Lånord i svenskan. Om språkförändringar i tid och rum. Wiken, 1992. – 182 p.
30) Ekenvall V., Holmberg B., Johannisson T. Svensk språk och stilutveckling. Elementära översikter. Stockholm: Norstedt & Söner, 1971. – 107 s.
31) Engdahl E. Valet av passivform i modern svenska. Svenskans beskrivning 24. Linköping Electronic Conference Proceedings, 2001. – 10 s. URL: http://www.ep.liu.se/ecp/006/007/index.html.
32) Eriksson J., Herbert I., Stenbäck S. Stelnat lagspråk hindrar demokratin. // Språktidningen. September 2008. URL: http://spraktidningen.se/artiklar/2008/08/stelnat-lag.
33) Gibbons J. (ed.) Language and the law. New York: Longman, 1994. – 476 p.
34) Grewendorf, G., Rathert, M. (ed.) Formal Linguistics and Law. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009. – 435 p.
35) Gunnarsson B. -L. Lagtexters begriplighet. En språkfunktionell studie av medbestämmandelagen. Lund, 1982. – 326 s.
36) Harning E. Syntaktisk komplexitet och behovet specifika klarspråksriktlinjer för EU-svenskan. En kontrastiv studie av översättning av participfraser från franska till svenska i EU-lagtexter. Uppsats. Göteborgs universitet, 2009. – 40 s. URL: https://gupea.ub.gu.se/bitstream/2077/18939/1/gupea_2077_18939_1.pdf.
37) Hartwell P. Grammar, Grammars, and the Teaching of Grammar // College English. Vol. 47. N. 2, 1985. P. 105-127. URL: https://pdfs.semanticscholar.org/7521/8c184b3401301b046c85e24c21e540c86db6.pdf.
38) Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing // Language. Vol. 26 N 2. 1950. P. 210-232. URL: https://www.jstor.org/stable/pdf/410058.pdf.
39) Heertum-Embrechts Van L. Tillkomsten och utvecklingen av den perifrastiska passiven med bli. En diakron studie. Master thesis. Universitait Gent, 2014. – 62 s. URL: http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/546/RUG01-002162546_2014_0001_AC.pdf.
40) Hiltunen R. Chapters on legal English. Aspects Past and Present of the Language of the Law. Helsinki, 1990. – 122 p.
41) Kajzer-Wietrzny M. Translation of Eurojargon as a source of neologisms in Polish – a corpus based study // Research Gate. 2009. URL: https://www.researchgate.net/publication/259356847_Translation_of_Eurojargon_as_a_source_of_neologisms_in_Polish_-_a_corpus_based_study.
42) Laanemets A. The passive voice in written and spoken Scandinavian. Groninger Arbeiten zur Germanistischen Linguistik N 49. December 2009. P. 144-166. URL: http://gagl.eldoc.ub.rug.nl/FILES/root/2009-49/2009-49-07/2009-49-07.pdf.
43) Landqvist H. Författningssvenska. Strukturer i nutida svensk lagtext i Sverige och Finland. Doktorsavhandling i nordiska språk. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis, 2000. – 191 s.
44) Laurén C. Fackspråk. Form, innehåll, funktion. Lund: Studentlitteratur, 1993. – 186 s.
45) Leech G., Short M. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Pearson Education Limited, 2007. – 404 p.
46) Lorentzon T. Tendenser I vänsterpartiets manifestvokabulär. Jämförande studier av lexikala förändringar 1948-1998. ORDAT-rapport 8, april 2001. URL: http://spraakdata.gu.se/ordat/pdf/ORDAT8.pdf.
47) Lyngfelt B., Solstad T. Demoting the Agent: Passive, Middle and Other Voice Phenomena. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006. – 347 p.
48) Martola N., Mattfolk L., Sandström C. Lånat och ärvt i svenskan // Språkbruk. N 2. 2014. URL: http://www.sprakbruk.fi/index.php?mid=2&pid=13&aid=4226.
49) Melander B. Svenskan som EU-språk // Ord och stil. N 30. Uppsala: Hallgren&Fallgren, 2000. – 205 s.
50) Mickwitz Å. Anpassning i språkkontakt. Morfologisk och ortografisk anpassning av engelska lånord i svenskan. Helsingfors: Universitetstryckeriet, 2010. – 217 s.
51) Munske H.H., Kirkness A. (ed.) Eurolatein. Das griechische und lateinische Erbe in den europäischen Sprachen. Tubingen: Niemeyer, 1996. – 341 s.
52) Möijer K. Svensk Språkstil. Stil&Stilanalys. Falköping, 1994. – 143 s.
53) Nordman L. Översättning inom Europeiska unionen. Varför, hur och vad? // Språkbruk 4/2002. URL: http://www.sprakbruk.fi/index.php?mid=2&pid=13&aid=2590.
54) Nordman M. Svenskt fackspråk. Lund: Studentlitteratur, 1992. – 279 s.
55) Nordman M. Om juridisk svenska // Svensk juristtidning. 1984. S. 955-968. URL: http://svjt.se/svjt/1984/955.
56) Olsson A. Modalitet i franska och svenska EU-rättsakter. Analys av språkligt utformade direktiv för påbud, förbud och tillåtelse i gemenskapsrättslig lagtext // Texter emellan 6. Exmensarbeten vid översättarutbildningen 2002-2004. Göteborg, 2004. S. 301-328.
57) Pettersen K. Misstag som inte är fel. En studie av icke överensstämmande språkversioner inom EU-rätten. Examensarbetet. Master i översättning. Lunds universitet, 2011. – 36 s.
58) Pieniniemi K. Om finskspråkiga universitetsstuderandes acceptabilitetsbedömning av svenska modala uttryck. Pro gradu avhandling. Jyväskylä universitet, 2000. – 56 s. URL: https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/11423/kpieniniemi.pdf?sequence=1
59) Ray B. Style: An Introduction to History, Theory, Research, and Pedagogy. ParlorPress, 2015. – 278 s. URL: https://wac.colostate.edu/books/style/chapter5.pdf.
60) Šarčević S. Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives. New York: Routledge. 2016. – 270 p.
61) Sebeok T.A. Style in Language. Cambridge: The M.I.T. Press, 1960. – 470 p.
62) Soušková I. The style of EU documents. Diploma Thesis. Brno, 2011. – 119 s. URL: http://is.muni.cz/th/183789/pedf_m/Finalni_verze_DP.pdf.
63) Strazny P. Encyclopedia of Linguistics 2v. New York: Fitzroy Dearborn, 2013. – 1304 p.
64) Svernlöv C. Juridisk engelska. En handledning i skriftlig framställning. Norstedts juridik. Göteborg: Graphic systems, 1995. – 120 s.
65) Thorell O. Svensk ordbildningslära. Stockholm: Esselte Studium AB, 1981. – 180 s.
66) Tomic O. M. Markedness in synchrony and diachrony. Berlin : New York.: Mouton de Gruyter, 1989. – 411 p.
67) Tänkta termer. Terminologihänsyn i nordiskt perspektiv / Pilke, N., Nissilä N. (red). VAKKI Publications N 5. Vasa, 2016. – 296 s.
68) Wellander E. Hur bör våra myndigheters språk utvecklas — tidsenligt eller stilenligt? // Svensk Juristtidning. 1966. S. 242-294. URL: http://svjt.se/svjt/1966/241.
69) Wellander E. Kommittesvenska. Stockholm. Esselte stadium. 1974. – 131 s.
70) Wellander E. Riktig svenska. Stockholm: Esselte Studium AB, 1973. – 310 s.
71) Wellander E. Svenskt lagspråk. Lund, 1965. – 143 s.
72) Wessen E. Svensk språkhistoria. II. Ordbildningslära. 5 uppl. Stockholm: Akademitryck, 1992. – 180 s.
73) Wollin L. Wollin L. Mognande lagspråk. Stilskikt i Kristoffers landslag. URL: http://journals.lub.lu.se/index.php/anf/article/viewFile/11587/10271.

Источники:
1) Anvisningar. Att översätta EU-rättsakter. Bryssel och Luxemburg, 2016. URL: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/swedish_style_guide_sv.pdf.
2) Att översätta och tolka för EU. General direktoratet för tolkning. EU-komissionen, 2016. URL: http://cdt.europa.eu/CDT%20Publication%20Book/CITI%20-%20Interpreting%20and%20Translating%20for%20Europe/SV_websize_2016.pdf.
3) Encyclopaedia Britannica URL: https://global.britannica.com/topic/nongovernmental-organization.
4) Europeans and their languages. Special Eurobarometer 386. Report. 2012. P.19. URL: http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf.
5) European Commission official web site. URL: https://ec.europa.eu/neighbourhood-enlargement/policy/from-6-to-28-members_en.
6) European Commission official web site. URL: http://ec.europa.eu/education/official-languages-eu-0_en.
7) Europeiska kommissionen. Memo. Vanliga frågor om språk i Europa. Bryssel, 2013. URL: http://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-13-825_sv.htm.
8) German president: make English the language of EU // The Guardian. 22.02.2013. URL: https://www.theguardian.com/world/2013/feb/22/german-president-pleads-britain-stay-eu.
9) God save(d) English in the EU // Politico. 05.07.16. URL: http://www.politico.eu/article/god-save-english-in-the-eu-disapear-using-language-european-union/.
10) Languages of European Union. Fact sheet, 2017. URL: http://www.europarl.europa.eu/ftu/pdf/en/FTU_5.13.6.pdf.
11) Myndigheternas skrivregler. Åttonde upplagan. Språkrådet och Norstedts Juridik AB, 2014. URL: https://www.sprakochfolkminnen.se/download/18.41318b851483519095290e/1411629869129/Mynd-skrivreg2014-1.pdf.
12) Svenskt lagspråk i Finland. Statsrådets kanslis föreskriftssamling. Helsingfors: Universitetstryckeriet, 2010. S. 59. URL: http://vnk.fi/documents/10616/334509/Svenskt_lagsprak_i_Finland2010.pdf/6e332f37-7a0a-4d60-a1ea-556d58036472.
13) Translation and multilingualism. Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2014. – 20 s.
14) Walen J. Skriv läsbart! SCB Informationsenheten. 1977. – 8 s.

Словари:
1) Crystal D. A. Dictionary of Linguistics and Phonetics (4th Edition). Oxford and Cambridge (Mass., USA): Blackwell Publishers Ltd, 1997. – 529 p.
2) Norstedts etymologiska ordbok. Norstedts, 2008. – 792 s.
3) Nyordsboken. Med 2000 nya ord in i 2000-talet. Stockholm: Svenska språknämnden och Norsteds Ordbok, 2000. – 342 s.
4) Online etymology dictionary. URL: http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=tea
5) Ordlista till sammanfattningarna.
URL: http://eur-lex.europa.eu/summary/glossary/enhanced_cooperation.html.
6) Terminologins terminologi ordlistan. 2008.
URL: http://www.tnc.se/wp-content/uploads/2016/03/Terminologins_terminologi.pdf.

Источникиматериала:
(1) Europarlamentets och rådets förordning (EU) nr 1290/2013 av den 11 december 2013 om reglerna för deltagande och spridning i Horisont 2020 – ramprogrammet för forskning och innovation (2014–2020) och om upphävande av förordning (EG) nr 1906/2006.
URL:http://ec.europa.eu/research/participants/data/ref/h2020/legal_basis/rules_participation/h2020-rules-participation_sv.pdf.
(2) Förslag till yttrande från utskottet för utveckling till utskottet för industrifrågor, forskning och energi över förslaget till Europaparlamentets och rådets beslut om unionens deltagande i ett andra program för partnerskap mellan Europa och utvecklingsländerna inom området klinisk prövning som genomförs gemensamt av flera medlemsstater (COM(2013)0498 – C7-0222/2013 – 2013/0243(COD))
URL:http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/documents/deve/pa/1007/1007354/1007354sv.pdf.
(3) 473/08 - Mål C‑473/08 Ingenieurbüro Eulitz GbR Thomas und Marion Eulitz mot Finanzamt Dresden I // Europeiska unionens officiella tidning. 13.3.2010. C 63/15. S. 15.
(4) Europarlamentets och rådets direktiv 2014/32/EU av den 26 februari 2014 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om tillhandahållande på marknaden av mätinstrument (omarbetning). URL: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/SV/TXT/PDF/?uri=CELEX:32014L0032&from=SV.
(5) Europarlamentets och rådets beslut nr 555/2014/EU av den 15 maj 2014om unionens deltagande i ett europeiskt metrologiprogram för innovation och forskning (Empir) som genomförs av flera medlemsstater. URL: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/SV/TXT/PDF/?uri=CELEX:32014D0555&from=SV.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ