Введение 4
Глава 1. Лингвокультурные характеристики и проблемы перевода жанра комикса как вида лингвовизуального искусства 7
1.1 Комикс как разновидность креолизованного текста 7
1.1.1 Определение креолизованного текста 7
1.1.2 Классификация креолизованных текстов 8
1.1.3 Роль изображения в креолизованном тексте 10
1.1.4 Особенности комикса как креолизованного текста 12
1.2 Определение комикса и его особенности 15
1.3 Лексико-стилистические средства, характерные для жанра комикс 21
1.4 Проблемы перевода комиксов 27
Выводы по первой главе 32
Глава 2. Способы перевода лексико-стилистических средств комикса с английского на русский язык 34
2.1 Парадигматические стилистические средства 34
2.1.1 Парадигматическая фонетика 34
2.1.1.1 Звукоподражания 34
2.1.1.2 Междометия и междометные выражения 39
2.1.1.3 Фонографическая стилизация 43
2.1.2 Парадигматическая лексикология 45
2.1.2.1 Слова высокого стилистического тона 45
2.1.2.2 Слова сниженного стилистического тона 48
2.1.2.3 Лексика на иностранном языке 52
2.1.3 Парадигматическая семасиология 54
2.1.3.1 Фигуры количества 54
2.1.3.2 Фигуры качества 56
Выводы по второй главе 60
Заключение 63
Список использованной литературы 65
Приложение 71
В современном мире комикс стал неотъемлемой частью массовой культуры и приобрел популярность у самых разных возрастных и социальных групп, при этом в России культура чтения комиксов находится на стадии активного формирования. Глобализация и установление тесного диалога между российской и американской культурами определили возрастающий интерес к проблеме перевода англоязычных комиксов на русский язык.
Актуальность настоящей выпускной квалификационной работы обусловлена возрастающим вниманием переводчиков и лингвистов к переводу мультимедийных текстов, а также ростом числа переводов англоязычных комиксов на другие языки мира. При этом любительский перевод по своим масштабам значительно превосходит профессиональный, что отражается на качестве переводов и трудностях в выведении закономерностей перевода комиксов на русский язык.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что проблема перевода англоязычных комиксов на русский язык недостаточно изучена и освещена в науке на сегодняшний день в следствие лингвокультурных особенностей жанра комикс, не получившего в русскоязычной культуре широкого распространения.
Объектом изучения избраны лексические единицы, обладающие образностью и стилистической окраской, используемые в комиксах серии X-Men (1990) и AstonishingX-Men (2004).
Предметом исследования являются способы перевода лексико-стилистических средств, встречающихся в англоязычных комиксах серии X-Men, на русский язык.
Теоретическую основу данной работы составляют труды отечественных и зарубежных лингвистов: А.В. Анищенко, Ю.М.Скребнева, А.Г.Сонина, K. Kaindl, F. Zanettinи др., а также американских художников, исследователей и основоположников жанра комикс:W. Eisner,S. McCloud и др.
Цель исследования — выявить и систематизировать лексико-стилистические средства, используемые в англоязычных комиксах серии X-Men, а также способы их перевода с учетом культурных и языковых особенностей жанра комикс.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть стилистические и лингвистические особенности англоязычного комикса;
- сопоставить существующие классификации лексико-стилистических средств и выбрать оптимальную для данного исследования;
- выявить лексико-стилистические средства и приемы, используемые авторами изучаемого материала, и установить их частотность;
- определить, какие приемы перевода лексико-стилистических средств преобладают в исследуемом материале;
- провести анализ способов передачи лексико-стилистических средств с учетом культурных и языковых особенностей жанра комикс.
Материалом для исследования послужили 200 примеров, полученных методом сплошной выборки из англоязычных комиксов серии X-Men, а также переведенных на русский язык версий комиксов данной серии. В ходе исследования применялись методы сравнительно-сопоставительного, стилистического, компонентного и переводческого анализов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят вклад в изучение проблемы перевода лексико-стилистических аспектов креолизованного текста на английском языке.
Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования, проведенные в рамках данной выпускной квалификационной работы, могут быть использованы в курсах стилистики английского языка и переводоведения, а также могут найти применение в практике перевода англоязычных комиксов на русский язык.
Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, завершаемых выводами, заключения, списка используемой литературы, включающего список лексикографических источников и источников материала, а также приложения.
Во Введении обосновываются научная новизна, актуальность работы, формулируются ее цели и задачи.
Глава 1 посвящена теоретическим аспектам исследования. В ней
рассматривается понятие комикса как креолизованного текста, лингвокультурные особенности англоязычного жанра комикс, а также приводятся мнения исследователей по проблеме классификации и перевода лексико-стилистических средств, характерных для данного жанра.
В Главе 2 проводится анализ перевода лексических единиц, обладающих образностью и экспрессией, отобранных из англоязычных комиксов серии X-Men, на русский язык.
В Заключении излагаются наиболее существенные положения проведенного исследования.
Приложение включает в себя корпус собранных примеров, а также примеры иллюстрированного материала.
Анализ работ, посвященных переводу комиксов, позволил выявить основные направления таких исследований. Было установлено, что проблема передачи ЛСС средств комикса в рамках отдельных исследований не изучалась.
Целью данной работы являлось выявление и систематизация ЛСС, используемых в англоязычных комиксах серии X-Men, а также способов их перевода с учетом культурных и языковых особенностей жанра комикс. Анализ материала проводился в соответствии с классификацией ЛСС Ю.М. Скребнева, допускающей рассмотрение разнообразных экспрессивных средств в рамках нескольких структурных групп.
Было выявлено, что преобладающей группой ЛСС комикса являются фигуры замены, наиболее широко представленные метафорой. При анализе тропов комикса была отмечена тесная взаимосвязь графического и вербального компонентов комикса, как креолизованного текста, способствующая усилению образности в обоих языках. Было выявлено применение широкого спектра переводческих стратегий, самой распространенной из которых является метафорическая трансформация. Анализ показал, что выбранные стратегии преимущественно мотивированны и позволяют сохранить стилистику и экспрессию тропов при переводе.
В функционально-стилистическом аспекте язык исследуемого комикса в большей степени представлен лексикой сниженного стилистического тона, способствующей осуществлению развлекательной функции произведения. При переводе таких ЛЕ преобладающей стратегией является подбор функционального эквивалента в РЯ, в подавляющем большинстве случаев позволяющий сохранить стилистический и прагматический эффект оригинала. При этом наблюдаемый в редких случаях нулевой перевод таких ЛЕ не мотивирован и приводит к стилистическим потерям.
ЛСС исследуемого комикса также представлены фонетически неассимилированными ЛЕ на ФЯ, основной функцией которых является отражение речевой самоидентификации персонажа-иностранца. При переводе иностранной лексики комикса наблюдается отсутствие системности, влекущее за собой искажение прагматической функции данных ЛЕ.
Наибольшую трудность при переводе представляют ЛСС, графически репрезентирующие звуковую составляющую комикса и представленные в исследуемом материале звукоподражаниями, междометиями и средствами ФГС. Это обусловлено несформированностью систем звукоподражаний и междометий в обоих языках, различиями в частотности употребления таких ЛЕ в АЯ и РЯ, а также с наличием незафиксированных в словарях окказиональных ЛЕ и ЛЕ, модифицированных средствами ФГС. По этим причинам наиболее распространенными стратегиями при переводе звукоподражаний и междометий комикса является перевод контекстуальным аналогом и нулевой перевод, который в отдельных случаях может быть мотивирован.
Средства ФГС комикса в основном отражают фонетические особенности разговорной речи, а также нетипичные отклонения от фонетической нормы, связанные с эмоциональным и физическим состоянием персонажа, и играют важную роль в создании прагматического потенциала текста комикса. Поэтому наблюдаемые более чем в половине случаев опущения средств ФГС в переводе не могут считаться обоснованными.
В настоящем исследовании намечены основные направления анализа ЛСС комикса в аспекте перевода, однако эта проблема не исчерпана. В качестве перспективы дальнейшего исследования предполагается углубленное рассмотрение способов перевода ЛСС англоязычного комикса, а также изучение стратегий, применяемых при переводе стилистически значимых морфологических и синтаксических средств комикса.